Este normal să ți se ceară să inserezi în traducere datele firmei din subsolul documentului?
Thread poster: Monica Stinghe

Monica Stinghe
Romania
Local time: 08:48
English to Romanian
+ ...
Apr 26

Dragi colegi, este normal să ți se ceară să reproduci în traducere absolut exact toate elementele paginii documentului original, adică antetul și/sau subsolul care fac parte din tipizatul corespondenței firmei? (exemplific cu nr de telefon, fax, numele medicilor, orele de consultație, sediile secundare, contul bancar, adresa repetată, etc).

 

Ivona Tillett
United Kingdom
Local time: 06:48
English to Romanian
+ ...
Da... Apr 26

Trebuie tradus tot documentul, inclusiv subsolul, antetul, stampilele, semnăturile etc. Noi trebuie să traducem, nu este responsabilitatea noastră să selectăm ceea ce noi credem că e relevant...

Alina Weidell
Liviu-Lee Roth
Sandra& Kenneth
Jocelynne
Simona Pop
Adriana Sandru
 

Mihai Badea
Luxembourg
Local time: 07:48
Member (Feb 2019)
Document în format editabil vs PDF May 4

Este legitim ca un client să își dorească un document-țintă care să arate la fel ca originalul. Aici îmi amintesc de o glumă văzută, parcă, pe un forum în engleză. Traducătorul a cerut o supra-taxă atât de mare încât clientul a găsit, în cele din urmă, originalul în format editabil.

Sigur, uneori originalul din care s-a generat PDF-ul chiar nu mai există, iar atunci trebuie să i se explice clientului că reproducerea layout-ului original presupune un efort s
... See more
Este legitim ca un client să își dorească un document-țintă care să arate la fel ca originalul. Aici îmi amintesc de o glumă văzută, parcă, pe un forum în engleză. Traducătorul a cerut o supra-taxă atât de mare încât clientul a găsit, în cele din urmă, originalul în format editabil.

Sigur, uneori originalul din care s-a generat PDF-ul chiar nu mai există, iar atunci trebuie să i se explice clientului că reproducerea layout-ului original presupune un efort suplimentar, care trebuie și el prins în costul lucrării.

Ideal este să nu i se indice clientului un preț final înainte de a vedea documentul.

Se pare că ar fi util un seminar de tehnici de abordare a solicitărilor clienților (ce faci când documentul de "doar 1000 de cuvinte" este o listă de tipuri de țesuturi și stofe? dar când te sună un client și vrea rapid o revizie la un document important?). Păcat că nu are cine să-l facă.
Collapse


 

veronica drugas  Identity Verified
Italy
Local time: 07:48
Italian to Romanian
+ ...
buna idee seminarul! May 17

Salut, Mihai!

Ma bucur sa te citesc aici pe forum (dupa lunga perioada…:) ); fara indoiala, ar fi utile niste seminarii pentru traducatori, pe tema indicata de tine dar si ar fi si altele de real interes care privesc laturile practice ale meseriei noastre.

Dupa ce citesc eu pe ProZ sau alte siteuri de profil, prea multe cursuri, workshopuri nu prea se organizeaza in Romania.
Ce zici, te bagi?! Mi-ar placea sa contribui si eu, pe cat posibil…!


 

Mihai Badea
Luxembourg
Local time: 07:48
Member (Feb 2019)
Diferență de opinie May 18

Veronica,

Nu cred că stăm rău la partea de traducere propriu-zisă. Traducătorii mai tineri par a avea agilitatea de a se descurca și în lipsa unor seminarii tradiționale. Și sursele de informare sunt azi mai diverse și mai accesibile ...

Pe partea de business însă, cred că este loc de mai bine.

În ceea ce privește organizarea unui seminar, nu cred că o discuție își are rostul dacă nu participă și un Președinte de asociație....
See more
Veronica,

Nu cred că stăm rău la partea de traducere propriu-zisă. Traducătorii mai tineri par a avea agilitatea de a se descurca și în lipsa unor seminarii tradiționale. Și sursele de informare sunt azi mai diverse și mai accesibile ...

Pe partea de business însă, cred că este loc de mai bine.

În ceea ce privește organizarea unui seminar, nu cred că o discuție își are rostul dacă nu participă și un Președinte de asociație.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Este normal să ți se ceară să inserezi în traducere datele firmei din subsolul documentului?

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search