Falşii traducători specializaţi, o problemă deontologică
Thread poster: lucca
lucca
lucca
Romania
Local time: 08:45
English to Romanian
Jul 31, 2005

În ultimul timp am văzut mulţi novici care postează pe forum sau la ProZ fără suficient background.
Ce vreau să spun: nu te poţi declara "specializat" într-un domeniu dacă nu ai experienţă semnificativă, adică vreo 3-5 ani. Subterfugiile de felul "am un cunoscut ... care mă ajută", nu fac nici 2 bani. Sunt destui traducători realmente specializaţi, care se bazează pe experienţa şi cercetarea proprie, nu pe referinţe care, de fapt, nu sunt funcţionale.
Dacă nu
... See more
În ultimul timp am văzut mulţi novici care postează pe forum sau la ProZ fără suficient background.
Ce vreau să spun: nu te poţi declara "specializat" într-un domeniu dacă nu ai experienţă semnificativă, adică vreo 3-5 ani. Subterfugiile de felul "am un cunoscut ... care mă ajută", nu fac nici 2 bani. Sunt destui traducători realmente specializaţi, care se bazează pe experienţa şi cercetarea proprie, nu pe referinţe care, de fapt, nu sunt funcţionale.
Dacă nu eşti cu adevărat specializat într-un anumit domeniu, pur şi simplu nu te apuci să postezi răspunsuri care te dezvăluie ca incompetent in domeniul respectiv! Dacă nici măcar în româneşte nu ştii despre ce e vorba sau cum se spune, taci din gură, că te faci total de ruşine şi te văd şi clienţi potenţiali din afară.
Există o deontologie a meşteşugului de traducător, să sperăm că nu se va mai lăsa aşteptată prea mult nici pentru traducătorii de limbă română.
Deocamdată atât.
P.S. Cloral hydrate = clorhidrat!!! Azi la Antena3.

[Edited at 2005-07-31 17:26]

[Subject edited by staff or moderator 2005-07-31 21:32]
Collapse


 
Andrea Macarie (X)
Andrea Macarie (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 07:45
Spanish to Romanian
+ ...
nu e chiar asa Jul 31, 2005

1. treaba cu experienta sta in felul urmator: nu poti avea multa experienta imediat ce iesi de pe bancile facultatii (eventual colaborari cu agentii de traducere...eu una colaborez de 4 ani cu agentii, desi nu am lucrat "full time"), ceea ce nu inseamna, insa, ca esti un traducator incompetent, nu-i asa?

2. la intrebarile care se pun, poti raspunde chiar daca nu esti sigur de corectitudinea raspunsului. eu una prefer un raspuns, chiar daca nu intotdeauna bun, in locul tacerii.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:45
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
cuvinte mari Aug 1, 2005

Să nu folosim cuvinte mari. Cred că Lucian pune o problemă deontologică justă, se întâmplă ca unii traducători să lucreze texte pe specializări pe care le cunosc insuficient de bine. Motivele sunt foarte diverse şi nu au neapărat legătura cu incompetenţa ci cu deontologia profesională şi de fapt nu sunt deloc relevante motivele, după părerea mea. Scuzele acuză.

Competenţa ţine foarte mult de domeniu şi de cât de specializat este textul. Poţi fi mai mult sau
... See more
Să nu folosim cuvinte mari. Cred că Lucian pune o problemă deontologică justă, se întâmplă ca unii traducători să lucreze texte pe specializări pe care le cunosc insuficient de bine. Motivele sunt foarte diverse şi nu au neapărat legătura cu incompetenţa ci cu deontologia profesională şi de fapt nu sunt deloc relevante motivele, după părerea mea. Scuzele acuză.

Competenţa ţine foarte mult de domeniu şi de cât de specializat este textul. Poţi fi mai mult sau mai puţin competent să traduci o chestie generală legată medicină, de exemplu, care nu necesită o grad înalt de specializare (să zicem un text în care omul de pe stradă e învăţat ce este hipertensiunea în cuvinte comune, nespecializate sau cum să-şi măsoare glicemia: pune o picătură de sânge pe lamela bla-bla-bla), ceea ce nu te face nicicum competent să traduci manualul "Cum să faci transplant de măduvă" (în cazul absurd în care ar exista). Am preluat exemplul cu medicina, dar se pot da foarte multe exemple din alte domenii: financiar, contabil, tehnic etc. A fost un exemplu dintr-un film cu troliul înlocuit cu cârlig... Poate eu mă gândesc la un cârlig de prins haine, că am altceva în cap când trec prin faţa televizorului, ce legătură are cu troliul

E o chestiune de deontologie să accepţi texte pe care le poţi traduce în condiţii de calitate bune, acest lucru are legătură cu cât de mult cunoşti sau te poţi documenta într-un domeniu, în mod rezonabil. Că aşa oricine poate pretinde că da, traduc acest text, dar am nevoie de 6 ani de specializare

Pentru novici există multiple alte oportunităţi de a căpăta experienţă pe texte pe care le pot duce la capăt în condiţii rezonabile până când reuşesc să se specializeze cu adevărat pe câteva domenii. Aici nu e vorba de anii de experienţă, ci de specializare. Poţi să traduci de 30 de ani texte de medicină, dar nu cred că te face competent pentru traduceri de texte din pieţele de capital.

[Edited at 2005-08-01 06:56]

[Edited at 2005-08-01 07:06]
Collapse


 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 07:45
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Despre specializări Aug 1, 2005

Am observat şi eu că multe profiluri pe ProZ.com sunt inconsecvente. Adică un traducător se declară specialist în ceva, dar experienţa sau formarea lui nu sprijină specializarea. Mi-e greu să spun dacă acest fenomen e mai răspândit în comunitatea românească, dar mi s-a părut că da. Cred că ţine şi de media de vârstă mică. Aştept cu nerăbdare un poll despre vârsta membrilor. Urmăriţi-l şi voi

... See more
Am observat şi eu că multe profiluri pe ProZ.com sunt inconsecvente. Adică un traducător se declară specialist în ceva, dar experienţa sau formarea lui nu sprijină specializarea. Mi-e greu să spun dacă acest fenomen e mai răspândit în comunitatea românească, dar mi s-a părut că da. Cred că ţine şi de media de vârstă mică. Aştept cu nerăbdare un poll despre vârsta membrilor. Urmăriţi-l şi voi

Oricum, problema e serioasă şi de ordin deontologic într-adevăr. Pe lângă vârstă, alte cauze sunt, după părerea mea, lipsa de profesionalism a traducătorului şi lipsa maturităţii clienţilor. Profesionalismul creşte o dată cu prestigiul profesiei de traducător şi o dată cu educarea traducătorilor tineri şi a clienţilor. Astea sunt lucruri care nu se fac repede şi nu se fac singure ATR acţionează în această direcţie direct (prin redactarea unui cod deontologic) şi indirect (prin educarea traducătorilor şi clienţilor).

Oricum, până se schimbă ceva, aş zice că adevăraţii specialişti nu sunt foarte ameninţaţi. E greu de crezut că un client bun ar avea dubii între un medic cu ani buni de experienţă ca specialist şi ca traducător şi un novice care zice că e specialist pentru că ar vrea să lucreze în domeniul respectiv, fiindcă i se pare atrăgător, de viitor etc. Pe un client superficial poate că nu-l interesează diferenţa, dar ce profesionist îşi doreşte clienţi superficiali, care nu pun preţ pe o specializare obţinută cu greu? Şi, vorba lui Lucian, când un impostor deschide gura, se dă de gol, aşa că are interesul să tacă.

Pe de altă parte, se înţelege că începătorii nu trebuie descurajaţi sau daţi la o parte. Eu cred că ei trebuie chiar încurajaţi să îşi aleagă un domeniu predilect. Dar de la asta şi până la a fi expert, e cale luuuungă.

Nu ştiu de cât timp e nevoie pentru a stăpâni un domeniu. Depinde de domeniu, de capacităţile traducătoului, de cât studiază, de cât lucrează în domeniu, etc. Unele domenii sunt imposibile. De exemplu, cine zice că e traducător tehnic şi punct, minte inevitabil, cel puţin parţial. Poţi să te pricepi la calculatoare dar nu la mecanică. Sunt atâtea subdomenii tehnice că te îngrozeşti. De aia trebuie specificate în CV. În direcţia asta a mers şi ProZ.com când a schimbat sistemul de căutare a traducătorilor.

[Edited at 2005-08-01 08:19]
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:45
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
e pur no si muove Aug 1, 2005

Ai adus un argument la care nu mă gândisem, cel cu vârsta. Totuşi am întâlnit probleme grave de deontologie şi la vârste mai îndepărtate de pubertate... Nu se poate generaliza, deşi la început de profesie (indiferent de vârstă) nu prea ai cum să pui condiţii fără a risca în mod cert să rămâi fără clienţi. De asta am spus că există alte modalităţi mai bune de dobândire a experienţei pentru novici.

Lăsând orice excepţie la o parte, e un principiu deo
... See more
Ai adus un argument la care nu mă gândisem, cel cu vârsta. Totuşi am întâlnit probleme grave de deontologie şi la vârste mai îndepărtate de pubertate... Nu se poate generaliza, deşi la început de profesie (indiferent de vârstă) nu prea ai cum să pui condiţii fără a risca în mod cert să rămâi fără clienţi. De asta am spus că există alte modalităţi mai bune de dobândire a experienţei pentru novici.

Lăsând orice excepţie la o parte, e un principiu deontologic imuabil.

[Edited at 2005-08-01 08:47]
Collapse


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Ageism? Aug 1, 2005

Varsta in sine nu mi se pare relevanta - nu vad cu ce e un mai bun traducator cineva care *incepe* profesia asta la 30 de ani, de exemplu.

Mimarea experientei este insa o problema si bine au facut cei care s-au gandit la limitarea numarului de intrebari KudoZ - a nu sti sa traduci un cuvant trebuie sa fie o rara exceptie, nu un obicei.

In acelasi timp, e firesc sa avem intelegere fata de cei care sunt la inceput si declara niste domenii de specializare in care doresc
... See more
Varsta in sine nu mi se pare relevanta - nu vad cu ce e un mai bun traducator cineva care *incepe* profesia asta la 30 de ani, de exemplu.

Mimarea experientei este insa o problema si bine au facut cei care s-au gandit la limitarea numarului de intrebari KudoZ - a nu sti sa traduci un cuvant trebuie sa fie o rara exceptie, nu un obicei.

In acelasi timp, e firesc sa avem intelegere fata de cei care sunt la inceput si declara niste domenii de specializare in care doresc sa castige experienta - daca au un singur domeniu sau doua, se vor specializa si vor deveni buni traducatori in acele domenii. Problema sunt cei care nu isi iau riscul de a se specializa si de a pierde clienti in alte domenii si ii vedem pe KudoZ intreband azi 5 lucruri din tehnica, maine din medicina, poimaine din economie, bazandu-se pe faptul ca au acasa tot felul de dictionare.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:45
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
putem lărgi zicala Aug 1, 2005

"Nu mă întreba cum am făcut primul milion de dolari" la "nu mă întreba cum am obţinut primul client."

Fenomenul e acelaşi, omul la început e disperat şi calcă în picioare lucruri peste care mai târziu nu ar trece nici în ruptul capului. Este grav când mai târziu acest principiu se încalcă. Cred că ştim cu toţii cam cât de des ne vin traduceri de texte "generale", aşa că specializarea este singura
... See more
"Nu mă întreba cum am făcut primul milion de dolari" la "nu mă întreba cum am obţinut primul client."

Fenomenul e acelaşi, omul la început e disperat şi calcă în picioare lucruri peste care mai târziu nu ar trece nici în ruptul capului. Este grav când mai târziu acest principiu se încalcă. Cred că ştim cu toţii cam cât de des ne vin traduceri de texte "generale", aşa că specializarea este singura opţiune strategică valabilă şi corectă de diferenţiere a serviciilor lui X de serviciile lui Z. Diferenţierea dă poziţionarea pe piaţă (orice piaţă) şi aduce clienţii. Aşadar, specializarea ne aduce clienţi care caută traducători specializaţi. Eu nu am văzut de ani de zile un text "general". What is that? Logic, dacă eu traduc literatură nu am cum să pretind că sunt traducător de texte financiare că la primul buget aş fi prins cu cioara vopsită.

Dar ce ziceţi de "fenomenul" germana seamănă suficient de bine cu olandeza, aşa că cine traduce din germană, poate fi la fel de bine traducător de germană şi olandeză. Acelaşi lucru cu spaniola-portugheza şi cu alte limbi "înfrăţite" arbitrar în acest fel. Un alt principiu imuabil care la noi este frecvent bagatelizat.
Collapse


 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 07:45
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Corect Aug 1, 2005

Veronica Durbaca wrote:

Varsta in sine nu mi se pare relevanta - nu vad cu ce e un mai bun traducator cineva care *incepe* profesia asta la 30 de ani, de exemplu.


Voiam să zic că sunt mult mai mulţi traducători începători decât experimentaţi.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 08:45
English to Romanian
TOPIC STARTER
Exemple Aug 1, 2005

Revenind la marota mea din ultimele câteva săptămâni, iată un exemplu de greşeală care este mare (descalificantă) pentru un traducător specializat în automobilism (eu privind lucrurile din punctul de vedere al unui telespectator oarecare, interesat de automobilism şi care se uită, ori de câte ori are ocazia, la o anumită emisiune de automobilism la o TV românească):
salon car = automobil din expoziţii (azi am auzit minunea asta).
În continuare, un exemplu de traduce
... See more
Revenind la marota mea din ultimele câteva săptămâni, iată un exemplu de greşeală care este mare (descalificantă) pentru un traducător specializat în automobilism (eu privind lucrurile din punctul de vedere al unui telespectator oarecare, interesat de automobilism şi care se uită, ori de câte ori are ocazia, la o anumită emisiune de automobilism la o TV românească):
salon car = automobil din expoziţii (azi am auzit minunea asta).
În continuare, un exemplu de traducere greşită pentru orice traducător (adică pentru "generalişti"):
in the suburbs = într-un cartier mărginaş. Una este "cartierul mărginaş" de la noi, şi alta sunt "suburbiile" din marile oraşe din multe ţări vestice. Denotă necunoaşterea de către traducător a realităţilor din ţara respectivă. Nici măcar "periferic" nu mergea. Suburbiile sunt cartiere deasupra mediei, pe când "cartier mărginaş" înseamnă la noi ştim cu toţii ce.
Sunt de acord cu foarte multe din observaţiile făcute mai sus pe fir. Cu două sunt de acord în mod special: nu pot fi traducători fiabili cei care pun, pe rând, multiple întrebări din domenii foarte diferite. A doua, că experienţa ca traducător este una, iar specializarea este alta. Indiferent de câţi ani aş fi eu traducător, nu pot să mă pretind specializat în domeniul financiar, juridic etc. Pur şi simplu, nu mă pricep, risc să fac gafe enorme. De aceea, a rule of thumb pentru uzul propriu al fiecăruia dintre noi atunci când acceptăm (sau nu acceptăm) o traducere specializată ar fi: sunt sigur că nu voi face gafe majore? Dacă sunt sigur că, aşa, cu mâna pe inimă, pot să răspund "da", e OK. Sigur că pot să nu ştiu că nu ştiu. Atunci ar trebui să mă întreb "un specialist care lucrează în domeniul respectiv va accepta sau nu traducerea mea"? Îţi trebuie însă mult timp pentru a ajunge să ai suficient discernământ pentru a putea da un răspuns onest la astfel de întrebări. Trebuie să stai, să citeşti ce se scrie pe diferite forumuri, să compari ceea ce spui tu cu ceea ce spun alţii mai cu experienţă. Sa te gândeşti...
Am să dau un exemplu exagerat (chiar grotesc), dar ilustrativ. Să presupunem că întreabă cineva ceva în legătură cu transplantul de măduvă (Cristina, există manuale de transplant de măduvă; în mod sigur, la toamnă apare o carte care va avea un capitol în care se vorbeşte despre practica amănunţită a transplantului de măduvă, traducerea îmi aparţine; am rămas, scuzaţi, cu gura căscată cât de complexă este această procedură; de-asta costă sute de mii de dolari) implicând, printre altele, termenul "gene". Se dau răspunsuri de către traducători specializaţi, apar nişte dispute, devine interesant... Şi vine o proaspătă absolventă care spune "mie mi se pare că termenul 'gene' este total nepotrivit, se confundă cu genele de la ochi, alea false, şi nici nu-mi este de loc clar cam ce vrea să spună... propun să căutăm altul mai bun". Ce poţi să răspunzi la aşa ceva?
Şi o întrebare: constat că un traducător a acceptat o traducere dintr-un domeniu în care nu este specializat (judecând după profilul său de la ProZ). Ce fac?
Asta am adăugat la editare: mulţumesc pentru schimbarea titlului acestui fir, noul titlu este excelent.

[Edited at 2005-08-01 19:29]
Collapse


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 08:45
Romanian to English
+ ...
agree Aug 2, 2005

Recunosc ca ma simt putin cu musca pe caciula in aceasta discutie. Pun uneori intrebari care nu au legatura cu experienta afisata in profil (si anume NGO&Govt affairs). Asta nu inseamna ca am acceptat o traducere intr-un domeniu in care nu sunt specialist. Adevarul este insa ca, atunci cand traduc filme de exemplu, dau peste tot soiul de termeni din anumite domenii care apar ocazional (de exemplu, embolism - a carui traducere am gasit-o fara sa intreb pe ProZ - sau wahsher, unde a trebuit sa in... See more
Recunosc ca ma simt putin cu musca pe caciula in aceasta discutie. Pun uneori intrebari care nu au legatura cu experienta afisata in profil (si anume NGO&Govt affairs). Asta nu inseamna ca am acceptat o traducere intr-un domeniu in care nu sunt specialist. Adevarul este insa ca, atunci cand traduc filme de exemplu, dau peste tot soiul de termeni din anumite domenii care apar ocazional (de exemplu, embolism - a carui traducere am gasit-o fara sa intreb pe ProZ - sau wahsher, unde a trebuit sa intreb). In acest caz, prefer sa intreb pe ProZ.com decat sa-mi rosesc vazandu-mi traducerile criticate in Forum (slava domnului, inca nu s-a intamplat). Si fiti siguri ca epuizez toate sursele de informare pe care le am la dispozitie inainte de a intreba. Consider ca un bun traducator trebuie sa fie si un excelent "cautator". Iar ProZ.com este pentru mine o excelenta resursa si le sunt indatorat colegilor care ma ajuta de fiecare data. Desi Veronica are mare dreptate: a nu sti sa traduci un cuvant trebuie sa fie o rara exceptie, nu un obicei... O sa incerc sa mai reduc din intrebari.

In ceea ce priveste oferirea de raspunsuri intr-un domeniu unde nu te pricepi, sunt de acord ca acest lucru nu ar trebui facut. Insa nu i-as judeca pe cei care o fac; ii priveste. Pana la urma, ii taxam neacordandu-le puncte Kudoz sau exprimandu-ne dezacordul cu variantele propuse de ei si, mai devreme sau mai tarziu, vor ezita inainte sa dea un raspuns.

In general insa, sunt perfect de acord ca este inadmisibil din punct de vedere deontologic sa accepti sa faci o traducere intr-un domeniu cu care nu ai nici in clin, nici in maneca, oricat de bine platit ai fi. Iti poti prinde urechile, vorba lui Jeni Acterian, "in stil celebru".
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:45
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
subtitrarea e caz special Aug 2, 2005

Este aproape imposibil de prezis în subtitrare cu ce domenii te vei confrunta, de aceea se consideră de obicei un caz particular şi cei care fac subtitrare ştiu de ce. Este posibil să dai peste un amestec foarte divers de limbaje, de la jargon juridic până la teen slang în decursul câtorva minute. Cred că traducătorul de subtitrare trebuie să fie foarte rezistent la asemenea provocări şi subtitrarea (mai ales de feature films) este în general un tur de forţă. În documentare e m... See more
Este aproape imposibil de prezis în subtitrare cu ce domenii te vei confrunta, de aceea se consideră de obicei un caz particular şi cei care fac subtitrare ştiu de ce. Este posibil să dai peste un amestec foarte divers de limbaje, de la jargon juridic până la teen slang în decursul câtorva minute. Cred că traducătorul de subtitrare trebuie să fie foarte rezistent la asemenea provocări şi subtitrarea (mai ales de feature films) este în general un tur de forţă. În documentare e mai uşor de anticipat domeniul şi poţi să spui: ok mă pricep la maşini sau la bărci, nu mă pricep la skateboarding şi la nave spaţiale. Pentru mine cele mai groaznice documentare sunt cele cu animale, pentru că numele unor animale care în engleză au unul-două cuvinte în română au patru-cinci cuvinte (dacă există şi poţi să dai de ele - eu sunt un caz fericit că am majoritatea enciclopediilor cu animale de pe piaţă pentru băiatul meu). Deja un subtitlu... unde să mai scrii şi ce se întâmplă cu animalul respectiv?

Dacă însă la un feature nu ai un script sau un master în engleză bine făcut şi documentat, poţi să scazi din start calitatea rezultatului cu 10% sau să-ţi rezervi 2 zile suplimentare pentru cercetarea tuturor expresiilor şi problemelor care apar în text. De obicei problemele nu se referă atât la limbă ci mai mult la diferenţe culturale, informaţii pe care nu ai cum să le cunoşti dacă nu trăieşti acolo. Teen slang e un exemplu clasic şi în general la slang e dificil să te descurci, să găseşti echivalenţe şi ca semnificaţie şi ca registru.

Personal întotdeauna solicit script-urile şi le ador pentru că îmi uşurează mult munca, poţi să vezi acolo ce a vrut să spună de fapt personajul şi ce înseamnă exact fiecare expresie din surse oficiale. Am avut cazuri (un film englezesc) în care a trebuit să citesc de trei ori o fază din script ca să înţeleg ce naiba se petrecea pentru că din film şi din textul din subtitlu (care şi în engleză e uneori comprimat mult) nu se înţelegea nimic, fără script nu m-aş fi descurcat sau mi-ar fi luat toată ziua să trec de cele trei subtitluri...

În orice caz, subtitrarea este considerată un caz aparte pentru că sunt puţine filme care să aparţină strict unei singure specializări (să zicem ca Rocky, dar poate nici acesta).

[Edited at 2005-08-02 10:40]
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 08:45
English to Romanian
TOPIC STARTER
Agree 2x Aug 2, 2005

Bogdan, nu e cazul să te simţi cu musca pe căciulă! Şi sunt de acord cu modul în care vezi lucrurile (traducătorul căutător şi restul).
De acord şi cu Cristina, cu traducătorii de filme, în special de feature films. După mine, un traducător care traduce bine feature films este sigur un traducător (chiar interpret) bun. Nu vreau însă să spun că sunt cei mai buni, că atunci Irina Margareta Nistor ar fi cea mai bună traducătoare din ţară iar noi o iubim şi aşa... See more
Bogdan, nu e cazul să te simţi cu musca pe căciulă! Şi sunt de acord cu modul în care vezi lucrurile (traducătorul căutător şi restul).
De acord şi cu Cristina, cu traducătorii de filme, în special de feature films. După mine, un traducător care traduce bine feature films este sigur un traducător (chiar interpret) bun. Nu vreau însă să spun că sunt cei mai buni, că atunci Irina Margareta Nistor ar fi cea mai bună traducătoare din ţară iar noi o iubim şi aşa
Am constatat repetat un fenomen interesant: români tineri, inteligenţi, buni profesionişti (medici), rezonabil de culţi, ştiind bine româna (scris/vorbit) şi părând să ştie bine engleza (vorbesc bine, au fost pe la stagii prin UK, folosesc documentaţie engleză). Aparent, ar trebui să fie traducători buni (literatură de specialitate, En-->Ro). În realitate, dezastru.
Care ar putea fi explicaţia?
Collapse


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 08:45
English to German
+ ...
răspunsuri greşite, ce au fost alese ca cea mai bună variantă Aug 10, 2005

Andrea Macarie wrote:
2. la intrebarile care se pun, poti raspunde chiar daca nu esti sigur de corectitudinea raspunsului. eu una prefer un raspuns, chiar daca nu intotdeauna bun, in locul tacerii.



Într-un fel mă bucur că s-a deschis această discuţie, întrucît am observat de mai multă vreme un fenomen aici, pe proz, ce mi se pare periculos.

Deoarece vine vorba de traducătorii care dau răspunsuri în domenii în care nu sînt specializaţi şi riscă astfel să perpetueze propria necunoaştere.

În general, termenii juridici sînt la îndemîna oricui, acesta fiind şi scopul legii - să fie înţeleasă şi urmată de toţi cei cărora li se adresează.

Există, însă, un număr restrîns de termeni ce au un înţeles foarte strict în limbaj juridic (de exemplu, instituţie - ansamblu de norme ce reglementează o relaţie socială; semantic, e foarte departe de ceea ce ne spune experienţa comună. De aici confuzia ce apare în legătură cu "instituţia prefectului" = clădirea în care îşi desfăşoară activitatea aparatul tehnic al prefectului, adică prefectura... şi exemplele ar putea continua).

Ei bine, un traducător nespecialist nu va fi sensibil la aceste nuanţe şi va traduce "după bunul simţ", ca să spun aşa, ceea ce face ca traducerea să fie greşită într-un context de specialitate.

La unele întrebări puse în legătură cu termeni juridici au fost alese tocmai aceste răspunsuri de "bun simţ" (din păcate nu pot ilustra cu exemple afirmaţia mea - la vremea respectivă am atras atenţia moderatorilor asupra lor) şi, mai grav, au fost introduse în glosare, pentru ca şi viitorii utilizatori proz să perpetueze greşala.

Cred, că din acest punct de vedere, nu ar fi rău, poate, la un moment dat, ca şi glosarele proz să fie verificate de către traducătorii specializaţi în domeniul respectiv.


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Bogdan, daca ai exemple, da-ne un mail Aug 10, 2005

Oricine observa greseli in termenii adaugati in glosar e rugat sa anunte un moderator, care sa corecteze eroarea.

Veronica


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Falşii traducători specializaţi, o problemă deontologică






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »