Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Off topic: Concursuri
Thread poster: Dan Marasescu

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 04:17
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Sep 5, 2005

Dragi prieteni,

Îmi cer scuze în primul rând că am văzut târziu discuţia despre un posibil concurs de traducere literară, începută în firul de cârcoteli.

M-am gândit să deschid un nou fir de discuţii despre concursuri, ca să nu amestecăm borcanele.

Nici nu ştiu de unde să încep. Hai să încep de la ideea lui Mihai, care zice că trebuie să le facem pe rând. Înclin să cred că e mai bine să începem cu concursul de literatură, care a fost o experienţă reuşită şi are şanse să fie şi de data asta. Între timp, mai rumegăm la ideea cu concursul de traducere, care, după mine, e o treabă mult mai complicată, din multe motive, dar mai ales pentru că e domeniul nostru şi nu putem să îl tratăm ca pe un amuzament diletantistic, chiar dacă ne propunem să fie o chestie amicală.

Carevasăzică, înainte să trecem mai departe, prima întrebare: Vi se pare bine să începem cu concursul de literatură?

Dacă răspunsul va fi DA, putem începe în câteva zile, după ce punem la punct unele amănunte.


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:17
English to Romanian
Da, să începem cu concursul de literatură! Sep 5, 2005

Dan Marasescu wrote:

Carevasăzică, înainte să trecem mai departe, prima întrebare: Vi se pare bine să începem cu concursul de literatură?

Dacă răspunsul va fi DA, putem începe în câteva zile, după ce punem la punct unele amănunte.


Da, eu sunt gata
Şi neapărat să cădem de acord asupra unui encoding în acest fir, să nu fie amestecătură neplăcută ochiului: Unicode, dacă Dan a început aşa, aşa să fie.


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 04:17
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Concursul de traducere literară Sep 5, 2005

Haideţi să facem un brainstorming şi o analiză SWOT, ca să vedem în ce ne băgăm.

LIMBA - Cred că traducerea se va putea face numai din engleză, altfel riscăm să limităm mult prea mult numărul potenţialilor participanţi. Nu e o preferinţă personală, dar e singura opţiune cu şanse de reuşită.

SURSA - Prima dificultate majoră e că trebuie să alegem un autor netradus. Ne vom întoarce la asta.

GENUL - Avem de ales între proză şi versuri. Cred că nu poate fi vorba decât de proză. Altfel riscăm să nu avem participanţi. Poezia e minunată, dar e mult mai pretenţioasă.

DIMENSIUNEA - Trebuie să avem o limită la sursă. Prima întrebare ar fi: care e limita? A doua întrebare ar fi: trebuie să fie un text complet sau se acceptă şi un fragment dintr-un text mai mare?
Aştept răspunsurile voastre la ambele întrebări.

Asta ar fi o primă listă de probleme esenţiale. Vă rog să o completaţi. Trecem la chestiunile tehnice:

TIMING - E adevărat că singura posibilitate e ca unul din noi să strângă toate textele şi să se sacrifice, neparticipând la concurs.

SE OFERĂ CINEVA?

JURIUL - De data asta vom avea un juriu profesionist, adică TOT NOI

Mă opresc aici deocamdată. Aştept reacţii. A propos, câţi dintre voi marşaţi la concursul de traducere?

Dan


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 04:17
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Hoaţo! Sep 5, 2005

Maria Diaconu wrote:
Da, eu sunt gata
Şi neapărat să cădem de acord asupra unui encoding în acest fir, să nu fie amestecătură neplăcută ochiului: Unicode, dacă Dan a început aşa, aşa să fie.


Te-ai antrenat pe ascuns.

Şi da, REGULĂ GENERALĂ: Se foloseşte UNICODE.


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 04:17
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
LIT - Concursul literar Sep 5, 2005

Cei mai mulţi dintre noi cred că îşi amintesc cum a fost primul nostru concurs literar. Dacă aveţi idei de îmbunătăţire, vă rog foarte călduros să ni le împărtăşiţi!

Eu îmi permit deja să propun nişte modificări:

1. Putem să acordăm un total de 9 puncte pentru clasificare. Concursul a fost destul de echilibrat şi un număr mai mare de puncte ar putea să fie important pentru detaşarea valorilor

2. În loc să lăsăm mână liberă creatorilor, putem să sugerăm fie un anumit stil literar (umoristic, de groază etc.), fie o anumită temă (dragostea, viaţa ca un vis, răul etc.) Modelul a avut succes în alte comunităţi de pe ProZ.com Evident că tema sau stilul nu trebuie să fie prea restrictive, ci mai degrabă dătătoare de inspiraţie. Ce părere aveţi? Ce idei aveţi? Sper să nu se supere Maria, care are sigur 5-6 povestiri gata pregătite
Se poate pleca şi de la un desen, un citat, o fotografie...

Ce ziceţi?


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Strângător de texte Sep 5, 2005

Dan Marasescu wrote:

SE OFERĂ CINEVA?


Pot să îmi asum eu acest rol. Oricum, nu aveam de gând să particip la concurs.

[Edited at 2005-09-05 22:59]


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:17
English to Romanian
Orice stil, orice idee :) Sep 6, 2005

Dan Marasescu wrote:

Sper să nu se supere Maria, care are sigur 5-6 povestiri gata pregătite
Se poate pleca şi de la un desen, un citat, o fotografie...

Ce ziceţi?


Pe cuvântul meu că nu am pregătit nimic
Să fi vrut şi n-aş fi avut timp!
Mă bazez pe inspiraţia de ultim moment, ca şi data trecută.
Ar fi foarte drăguţ să pornim de la un desen sau fotografie, mie îmi place ideea asta.
Sau poate fi şi o idee de groază


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:17
English to Romanian
Strângător de texte? Sep 6, 2005

Mihai Badea wrote:

Dan Marasescu wrote:

SE OFERĂ CINEVA?


Pot să îmi asum eu acest rol. Oricum, nu aveam de gând să particip la concurs.

[Edited at 2005-09-05 22:59]


Să nu se creeze confuzii: acest rol e necesar numai pentru concursul de traducere, nicidecum pentru concursul de literatură, despre care vorbim acum, nu?
Să nu le amestecăm


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 04:17
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Strângător Sep 6, 2005

Da, evident că strângătorul e necesar numai pentru concursul de traducere. Merci, Mihai, pentru ofertă. Eşti sigur?

Direct link Reply with quote
 

Valentin Alupoaie  Identity Verified
Romania
Local time: 05:17
English to Romanian
+ ...
I'm in! Sep 6, 2005

Pentru concursul de traducere, vreau să zic. Îmi plac traducerile literare. Îmi aduc aminte de vremea când tânăr

...când tânăr eram Damn neiges d'antan!

[Edited at 2005-09-06 07:40]


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 04:17
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Mulţumim de sprijin Sep 6, 2005

Mă bucur că ideea lui Lucian nu rămâne numai între noi. Sper că îşi vor exprima şi alţii interesul, că altfel nu putem porni la drum.

Aştept şi idei, pe de altă parte. Avem unele probleme destul de grele de rezolvat.

Salutări,
Dan

Valentin Alupoaie wrote:

Pentru concursul de traducere, vreau să zic. Îmi plac traducerile literare. Îmi aduc aminte de vremea când tânăr

...când tânăr eram Damn neiges d'antan!

[Edited at 2005-09-06 07:40]


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Da Sep 6, 2005

Dan Marasescu wrote:

Da, evident că strângătorul e necesar numai pentru concursul de traducere. Merci, Mihai, pentru ofertă. Eşti sigur?


Sunt sigur. Nu mă prea omor după traducerile literare. Totuşi, la traducerea unui text argotic cred că m-aş băga. Dar asta, poate în episodul următor ...



[Edited at 2005-09-06 08:37]


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 05:17
Romanian to English
+ ...
concurs Sep 6, 2005

OK, count me in.

(nu vă speriaţi de noul meu look, am fost la mare)

p.s. mă refer la concursul de traduceri.

[Edited at 2005-09-06 19:09]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 05:17
English to Romanian
Şi eu! Sep 6, 2005

La concursul de traduceri.
Chestia cu Damn neiges d'antan! este super.

Proză, un text sau câteva texte (câte)? Un singur gen sau câteva?
Mă gândesc la un fragment/fragmente cam de 1/2 pagină. De acord cu 9 puncte la dispoziţia votanţilor.


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 04:17
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
O veche datorie Sep 7, 2005

Acum câteva luni, când s-a încheiat concursul literar din forumul spaniol, am promis că voi traduce povestirea câştigătoare. A durat mult mai mult decât aş fi vrut, dar iat-o. Îmi cer scuze pentru virtuţile literare pierdute din cauza traducerii mele.

Fiacrul

Era un conac vechi de un secol. Pe cât de frumos, pe atât de sumbru. Încărcat de istorii nespuse.

În şopron, doarme uitat un fiacru.
„Niciodată să nu-l folosiţi” îi răsuna în urechi eterna avertizare a mamei.

Sfidătoare, Lucia puse să se pregătească fiacrul.
Cu o pizmă ancestrală şi cu tâmplele zvâcnind, apucă hăţurile şi purcese la drum.

Trecutul şi viitorul se contopiră acolo într-un ritual fatidic reluat.

Plopii se închiseră în urma ei, ca nişte vasali... sau poate călăi?

Nu se mai auzi niciodată nimic de Lucia.
Tot ce a rămas e noroiul de pe roţile fiacrului, care doarme satisfăcut în şopron.


De Claudia Bagnardi


Oricum, sper să reprezinte un impuls şi pentru noi.

Vineri mi-am propus să lansez concursul literar. Aştept încă sugestii.

Dan

[Edited at 2005-09-07 23:04]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Concursuri

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search