Valabilitatea in RO a traducerilor legalizate din ...
Thread poster: Jonathan Oprean
Jonathan Oprean
Jonathan Oprean  Identity Verified
Germany
Local time: 11:28
German to Romanian
+ ...
Oct 7, 2005

Cunoaste cineva daca exista in RO o lege care sa reglementeze daca traducerile legalizate realizate de traducatori autorizati din GER (resp. EU) sunt acceptate ca atare si in Romania?
Pe scurt: actele traduse si legalizate in GER sunt valabile si in Romania?

Mersi anticipat pentru clarificari
Jonathan


 
Marcela MF
Marcela MF
Italy
Local time: 11:28
English to Romanian
+ ...
traducere din strainatate - valabilitate in Romania Oct 7, 2005

Jonathan Oprean wrote:

Cunoaste cineva daca exista in RO o lege care sa reglementeze daca traducerile legalizate realizate de traducatori autorizati din GER (resp. EU) sunt acceptate ca atare si in Romania?
Pe scurt: actele traduse si legalizate in GER sunt valabile si in Romania?

Mersi anticipat pentru clarificari
Jonathan


Salve Jonathan,

iti anexez aici cateva din informatiile pe care le cunosc:
"ART. 57 In cazul in care, valabilitatea in strainatate a actului notarial, este necesara supralegalizarea semnaturii si sigiliului notarului public de catre Ministerul Justitiei, Ministerul Afacerilor Externe si misiunea diplomatica sau oficiul consular din Romania ale statului in care actul urmeaza a fi folosit, notarul public va pune in vedere partii obligatia indeplinirii acestei cerinte. Birourile notariale nu pot lua in considerare actele care emana de la autoritatile altui stat, decit daca semnaturile si sigiliile acelor autoritati sunt supralegalizate de catre misiunea diplomatica sau oficiul consular al Romaniei din acest stat sau de catre Ministerul Afacerilor Externe al Romaniei. In cazul in care prin conventii internationale la care Romania este parte se prevede altfel, se aplica acele conventii."
Legea nr. 36 din 12 mai 1995 notarilor publici si a activitatii notariale

Deci ca un act sa fie valabil in Romania tradus in strainatate, trebuie sa fie apostilat (Conventia de la Haga, vezi daca tara in care se face traducerea este membra a acestei Conventii), iar apoi sa fie supralegalizate de catre oficiul consular al Romaniei din acest stat.
Numai bine,
Marcela


 
Marcela MF
Marcela MF
Italy
Local time: 11:28
English to Romanian
+ ...
INFORMATII Oct 7, 2005

Jonathan Oprean wrote:

Cunoaste cineva daca exista in RO o lege care sa reglementeze daca traducerile legalizate realizate de traducatori autorizati din GER (resp. EU) sunt acceptate ca atare si in Romania?
Pe scurt: actele traduse si legalizate in GER sunt valabile si in Romania?

Mersi anticipat pentru clarificari
Jonathan


Salve Jonathan,
intre timp am mai adunat ceva infromatii:
"În străinătate, la cererea persoanelor fizice având cetăţenia română, precum şi a persoanelor juridice române, misiunile diplomatice şi oficiile consulare ale României îndeplinesc următoarele acte notariale:

a. redactarea de înscrisuri în vederea autentificării sau legalizării semnăturii;
b. autentificarea înscrisurilor;
c. legalizarea sigiliilor şi semnăturilor;
d. darea de dată certă înscrisurilor prezentate de părţi;
e. certificarea unor fapte;
f. legalizarea de copii de pe înscrisuri;
g. primirea în depozit a înscrisurilor şi a documentelor prezentate de părţi;
h. eliberarea de duplicate de pe actele notariale întocmite de misiunile diplomatice sau oficiile consulare.

Ţinând seama de competenţa generală a notarului public, misiunile diplomatice şi oficiile consulare nu pot efectua două categorii de acte:

a. în ceea ce priveşte procedura succesorală; în acest caz misiunile diplomatice şi consulare autentifică numai declaraţiile de renunţare la succesiune sau de acceptare a succesiunii;
b. actele de protest al cambiilor, al biletelor la ordin şi al cecurilor.

De asemenea, misiunile diplomatice şi oficiile consulare nu pot primi cereri ale cetăţenilor români sau străini pentru autentificarea unor acte de dispoziţie, cum ar fi contractele de donaţie sau vânzare � cumpărare pentru bunuri aflate în România, urmând ca cei interesaţi să se adreseze în ţară, personal, birourilor notarilor publici.

În schimb, pot fi autentificate procuri prezentate de cetăţeni români prin care se dă mandat unor persoane din ţară de a acţiona în numele lor pentru întocmirea unor acte de dispoziţie (vânzare, donaţie, etc.) privind construcţii şi terenuri aferente acestora, precum şi înscrisuri sau procuri prin care se dispune, indiferent de mod (vânzare, donaţie, testament), de astfel de bunuri.

Actele notariale se îndeplinesc la cererea cetăţenilor români în baza actului de identitate valabil la data îndeplinirii actului notarial (paşaportul român, dovada de cetăţenie, emise de autorităţile române)."
http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=5076&idlnk=3&cat=5

Numai bine,
MARCELA


 
Lucica Abil (X)
Lucica Abil (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 12:28
Italian to Romanian
Conventia de la Haga Oct 8, 2005

Actele traduse si legalizate intr-o tara semnatara a Conventiei de la Haga trebuie sa fie apostilate conform acestei Conventii. Altfel, trebuie sa fie supralegalizate conform legislatiei tarii respective si apoi prezentate la Consulatul/reprezentanţa Romaniei din acea tara. Dupa obtinerea si a semnaturii de la aceasta din urma autoritate, actele respective pot fi folosite in Romania (este o lege care reglementeaza raporturile de drept international privat, dar nu-mi aduc acum aminte titlul, num... See more
Actele traduse si legalizate intr-o tara semnatara a Conventiei de la Haga trebuie sa fie apostilate conform acestei Conventii. Altfel, trebuie sa fie supralegalizate conform legislatiei tarii respective si apoi prezentate la Consulatul/reprezentanţa Romaniei din acea tara. Dupa obtinerea si a semnaturii de la aceasta din urma autoritate, actele respective pot fi folosite in Romania (este o lege care reglementeaza raporturile de drept international privat, dar nu-mi aduc acum aminte titlul, numarul si anul).

Pentru cetatenii romani aflati in strainatate, cum a scris deja Marcela.

Lucia
Collapse


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 11:28
Romanian to German
+ ...
Apostila sau nu Oct 10, 2005

Nu stiu exact care sunt prevederile legale, vorbesc insa din experienta de cativa ani buni cu traduceri legalizate. Traducerile facute de noi au fost acceptate in 90% din cazuri de autoritatile romane, fara apostila, dar cu formula de autentificare in limba romana. In restul cazurilor ni s-a cerut din start apostila. Aceasta inseamna ca trebuie sa te duci cu traducerile tale la un notar (german in cazul de fata), sa semnezi autentificarea ta in fata lui, dupa care o prezinti tribunalului pentru ... See more
Nu stiu exact care sunt prevederile legale, vorbesc insa din experienta de cativa ani buni cu traduceri legalizate. Traducerile facute de noi au fost acceptate in 90% din cazuri de autoritatile romane, fara apostila, dar cu formula de autentificare in limba romana. In restul cazurilor ni s-a cerut din start apostila. Aceasta inseamna ca trebuie sa te duci cu traducerile tale la un notar (german in cazul de fata), sa semnezi autentificarea ta in fata lui, dupa care o prezinti tribunalului pentru apostilare. Exista notari care te intreaba daca doresti sa mearga ei cu actul la tribunal. Eu prefer sa ma duc personal, fiindca nu stiu cat timp îi trebuie notarului.
NU (!!!) este nevoie de "binecuvantarea" nici unei reprezentante a Romaniei în strainatate, intrucat aceasta ar reprezenta o supralegalizare. Or, tocmai supralegalizarea este procedura inlocuita de Conventia de la Haga.
Collapse


 
Marcela MF
Marcela MF
Italy
Local time: 11:28
English to Romanian
+ ...
din pacate nu este peste tot la fel, actele care ajung din Italia in Romania trec prin Ambasada... Oct 10, 2005

Christian Popescu wrote:


NU (!!!) este nevoie de "binecuvantarea" nici unei reprezentante a Romaniei în strainatate, intrucat aceasta ar reprezenta o supralegalizare. Or, tocmai supralegalizarea este procedura inlocuita de Conventia de la Haga.


Salve Christian,
din pacate actele care se traduc in limba romana in Italia pentru a fi valabile in Romania au un drum diferit de cele traduse in Germania. Uite ce scrie pe site-ul Ambasadei noastre la Roma:
"Traduceri

Sectia consulara a ambasadei traduce (din romana in italiana) si legalizeaza urmatoarele acte: certificate de nastere, certificate de casatorie, cazier judiciar, certificate de deces, permise de conducere auto, diplome de bacalaureat. De asemenea, traduce si legalizeaza din italiana in romana, documentele necesare pentru constituirea dosarelor de redobandire si pierdere a cetateniei romane. Taxa consulara pentru un document (traducere si legalizare): 70 euro.

Toate celelalte documente necesare in Italia pot fi traduse de un traducator autorizat de pe langa Tribunalul de domiciliu si legalizate la Judecatorul de Pace sau la Tribunal (traduzione giurata).

Documentele in limba italiana necesare in tara pot fi traduse la birourile de traducatori care functioneaza pe langa Notariatele publice din Romania.



N.B.: Ambasada nu mai legalizeaza traduceri efectuate de alti traducatori."


Numai bine,
Marcela


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 11:28
Romanian to German
+ ...
Eu nu vad o cale diferita a ambasadei din Italia fata de cea din Germania Oct 11, 2005

Marcela Maidaniuc wrote:

Salve Christian,
din pacate actele care se traduc in limba romana in Italia pentru a fi valabile in Romania au un drum diferit de cele traduse in Germania. Uite ce scrie pe site-ul Ambasadei noastre la Roma:
"Traduceri - Sectia consulara a ambasadei traduce (din romana in italiana) si legalizeaza urmatoarele acte: certificate de nastere, certificate de casatorie, cazier judiciar, certificate de deces, permise de conducere auto, diplome de bacalaureat. De asemenea, traduce si legalizeaza din italiana in romana, documentele necesare pentru constituirea dosarelor de redobandire si pierdere a cetateniei romane. Taxa consulara pentru un document (traducere si legalizare): 70 euro.


Fiecare reprezentanta ofera serviciul de traducere si legalizare. In afara de faptul ca este un serviciu cu care stimabilii castiga bani frumusei, ei suplinesc prin asta necesitatea apostilarii actelor de catre autoritati din Romania. Nimic altceva.
In alta ordine de idei, daca ne gandim ca un certificat de nastere tradus si legalizat de noi costa cam jumatate cat cel tradus si legalizat de ei, iar ei, pe de alta parte, pentru nevoile lor proprii se folosesc de traducatori de 2 bani (la propriu si la figurat), asa cum a facut Ambasada de la Berlin cu paginile ei in "germana", atunci, sincer sa fiu, tare m-as gandi de doua ori daca sa le incredintez vreo traducere.

Marcela Maidaniuc wrote:
Toate celelalte documente necesare in Italia pot fi traduse de un traducator autorizat de pe langa Tribunalul de domiciliu si legalizate la Judecatorul de Pace sau la Tribunal (traduzione giurata).


Nu este reprezentanta diplomatica a Romaniei cea care stabileste ceea ce se accepta drept traducere legalizata intr-o tara sau alta. Nici macar in Romania. Romania este semnatara conventiei de la Haga, in textul careia se spune clar ca supralegalizarea de catre o reprezentanta diplomatica se inlocuieste cu apostila (aplicata de catre organe administrative sau juridice ale unui stat pe o traducere facuta de un traducator autorizat conform legilor in tara sa de domiciliu.

Marcela Maidaniuc wrote:
N.B.: Ambasada nu mai legalizeaza traduceri efectuate de alti traducatori."


Tocmai! Ca sa nu se interpreteze ca fiind supralegalizare, la care nu mai au dreptul.
I-am scris d-lui R. Ungureanu deja in luna mai in privinta unor aspecte din activitatea reprezentantelor din Germania, si, mai ales, in privinta traducerilor jalnice, ba execrabile pe care au fost in stare sa le mentina multa vreme online. Cu aceste traduceri au reusit sa dea dovada de sfidare a tarii gazda, de prostie si primitivism ridicata la rang de diplomatie. De a doua zi dupa notificarea mea, ambasada noastra de la Berlin nu mai are pagini in limba germana. Din mai. Si asta in pragul aderarii la UE. Pentru conformitate vezi: http://berlin.mae.ro/


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 12:28
German to Romanian
+ ...
ambasada Oct 12, 2005

Christian Popescu wrote:

... ei, pe de alta parte, pentru nevoile lor proprii se folosesc de traducatori de 2 bani (la propriu si la figurat), asa cum a facut Ambasada de la Berlin cu paginile ei in "germana"...
I-am scris d-lui R. Ungureanu deja in luna mai in privinta unor aspecte din activitatea reprezentantelor din Germania, si, mai ales, in privinta traducerilor jalnice, ba execrabile pe care au fost in stare sa le mentina multa vreme online. Cu aceste traduceri au reusit sa dea dovada de sfidare a tarii gazda, de prostie si primitivism ridicata la rang de diplomatie. De a doua zi dupa notificarea mea, ambasada noastra de la Berlin nu mai are pagini in limba germana. Din mai. Si asta in pragul aderarii la UE. Pentru conformitate vezi: http://berlin.mae.ro/


Fiindca asa se intampla de obicei in ambasade ajung sa lucreze numai cei cu pile. Asta se stie. Asta fiindca ambasadele platesc un salariu lunar mai mare decat alti angajatori. Stiu pe cineva care a "ajuns" sa lucreze in Ambasada Japoniei si lua in mana 600 USD lunar, asta ca incepatoare. Iar ambasadele din strainatate dau mult mai mult, ca afara sunt alte costuri de trai si nu cred ca isi permit sa dea cuiva un salariu mai mic decat minumul din tara respectiva.

Pacat ca nu am stiut mai repede de paginile respective. Ar fi fost interesante de vazut. Dar acuma, ca nu mai sunt online, e prea tarziu.


 
Lucica Abil (X)
Lucica Abil (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 12:28
Italian to Romanian
Corect! Oct 12, 2005

Christian Popescu wrote:


NU (!!!) este nevoie de "binecuvantarea" nici unei reprezentante a Romaniei în strainatate, intrucat aceasta ar reprezenta o supralegalizare. Or, tocmai supralegalizarea este procedura inlocuita de Conventia de la Haga.


Sper ca nu te-ai referit la raspunsul meu. Eu am spus: "Altfel, ...", adica in cazul in care nu este aplicabila Conventia de la Haga!


 
Marcela MF
Marcela MF
Italy
Local time: 11:28
English to Romanian
+ ...
concurs Oct 13, 2005

Salve Ovidiu,
daca te intereseaza sa lucrezi intr-o Ambasada, acum este momentul, uite aici o adresa utila:

http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=27188&idlnk=0&cat=2

Cred ca pentru inceput trebuie sa lucrezi cativa ani in MAE si apoi poti cere sa lucrezi intr-o Ambasada, oricum acesta este traseul (parerea mea).
Numai bine,
Marcel
... See more
Salve Ovidiu,
daca te intereseaza sa lucrezi intr-o Ambasada, acum este momentul, uite aici o adresa utila:

http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=27188&idlnk=0&cat=2

Cred ca pentru inceput trebuie sa lucrezi cativa ani in MAE si apoi poti cere sa lucrezi intr-o Ambasada, oricum acesta este traseul (parerea mea).
Numai bine,
Marcela
Collapse


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 11:28
Romanian to German
+ ...
NU (!!!) :-) Oct 13, 2005

Lucia Abil wrote:

Sper ca nu te-ai referit la raspunsul meu. Eu am spus: "Altfel, ...", adica in cazul in care nu este aplicabila Conventia de la Haga!


Nu, nu m-am referit la răspunsul tău (observ acum că se poate interpreta şi aşa), ci am vrut doar să marchez clar diferenţa dintre cele două proceduri, pe care mulţi nu o cunosc. Şi mie mi-a trebuit ceva timp până să înţeleg ce le deosebeşte.

OvidiuKatz wrote:
Pacat ca nu am stiut mai repede de paginile respective. Ar fi fost interesante de vazut. Dar acuma, ca nu mai sunt online, e prea tarziu.


Iată câteva mostre trimise şi ministrului Ungureanu (ortografia, punctuaţia, punerea în pagină etc. aparţin cu totul autorilor, comentariile între paranteze drepte îmi aparţin):

Der [corect: fără „der“] Präsident Traian Basescu befand sich am 20. und 21.März, auf Einladung seines deutschen Amtskonegsn [corect: Amtskollegen], Horst Köhler, auf einem offiziellen Besuch in Berlin.
Der Staatschef wurde vom Bundespräsidenten der Bundesrepublik Deutschland, Horst Köhler, im Rahmen einer Zeremonie mit militärischen Ehren, am Sitz des Präsidenten im ehemals amerikanischen viertel [corect: Viertel] von [corect: fără „von“] Berlin [corect: Berlins], empfangen.

Nach der Unterredung jener zwei Präsidenten, unter Teilnahme jener zwei Delegierten [traducere: după convorbirea acelor doi preşedinţi şi cu participarea acelor doi delegaţi!?! Corect: Im Anschluss an die Gespräche zwischen den beiden Präsidenten], gab das deutsche Staatsoberhaupt ein offizielles Frühstück zu Ehren seines rumänischen Gastes, [corect: . ] Während dsr [corect: der] Gespräche mit dem Bundeskanzlers [corect: mit Bundeskanzler] Gerhard Schröder, versicherte dieser erneut die Unterstützung Deutschlands [corect: versicherte dieser, Deutschland werde die europäische Integration Rumäniens zum 1. Januar 2007 auch weiterhin unterstützen] bei der europäischen Integration Rumäniens, am 1. Januar 2007, und brachte seine Überzeugung zum Ausdruck, dass die kritischen Punkte bezüglich der Konkurrenz, der Unabhängigkeit der Justiz sowie der Bekämpfung oer [corect: der] Korruption, bis zum festgelegten Termin geklärt werden können. (...)

Im Verlauf der Gespräche legte Traian Basescu ein Programm vor [lipseşte virgula] durch welches Rumänien versucht [lipseşte virgula] bis zum 01 Januar 2007, dem Datum der vorgesehenen Auf! [încetează aliniatul în mijlocul cuvântului!!]
nahme des Landes in die Europäische Union, teistungsstark [corect: leistungsstark] zu werden, insbesondere hinsichtlich der Bekämpfung der Korruption, der Tätigkeit der Justiz und äer [corect: der] Schaffung eines konkurrenzfähigen, von der EU bestimmt [corect: bestimmten] und angepassten Umfelds. (...)

[Nici logica multor formulări nu este mai prejos şi pare a fi rezultatul introducerii textului românesc într-un program automat de traduceri. Ex:]

Jch [corect: Ich] habe das Programm, weiches [corect: welches] wir mit Berlin/Brandenburg/Bukarest-lifov haben angesprochen, wobei die Probleme, die wir in Bukarest/ilfov [corect: Ilfov] haben ähnlich jener die Berlin/Brandenburg hat, sind.

[Traducerea acestei fraze: Am abordat tema programului, moale cu Berlin Brandenburg/Bukarest-lifov, şi aş adăuga că problemele pe care le avem în Bucureşti sunt asemănătoare aceleia pe care o are Berlin/Brandeburg. (...)]

[Una şi mai tare:]

Im Augenblick ist die Bundesrepublik Deutschiana nach Stauen, der zweitgrößte europäische Investor In Rumänien.
[Traducerea: Pe moment Republica Federală Deutschiana [??!!] este, după Stauen [? eventual: Italia (= Italien?)] al doilea mare investitor în România.]

Părăsim şirul articolelor de presă şi ne îndreptăm atenţia asupra “priorităţilor politicii externe” a României pe pagina ambasadei (http://berlin.mae.ro/index.php?lang=de&id=211), unde aflăm că guvernul… social-democrat condus de premierul… Adrian Năstase a accelerat reformele (şi eu care credeam că ritmul reformelor este cel care poate fi accelerat):

„Die von Premierminister Adrian Năstase geleitete Sozialdemokratische Regierung hat die wirtschaftlichen und institutionellen Reformen des Landes beschleunigt, wobei das zuvor langsame Tempo der Reformen von Verwaltung und Wirtschaft durch Leistungen abgelöst wurde, die dem Land einen langfristigen Fortschritt sowie Glaubwürdigkeit und ein insgesamt besseres Image sicherten.“

Ajunge? Eu zic că da.


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 12:28
English to German
+ ...
dreptul comun in materia dreptului international privat Oct 29, 2005

Lucia Abil wrote:
(este o lege care reglementeaza raporturile de drept international privat, dar nu-mi aduc acum aminte titlul, numarul si anul).


Este vorba de Legea nr. 105/1992 privind reglementarea raporturilor de drept internaţional privat.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Valabilitatea in RO a traducerilor legalizate din ...






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »