traducerea "Diplomelor" in limba italiana
Thread poster: Marcela MF
Marcela MF
Marcela MF
Italy
Local time: 09:13
English to Romanian
+ ...
Oct 10, 2005

Salve,

ma gandeam de ceva timp sa scriu despre o problema pe care cred ca nu am intampinat-o doar eu si anume aceea despre traducerea actelor de studiu in limba straina pentru recunoasterea lor in strainatate.
Ideea mea de a scrie despre aceasta problema si a incerca sa o clarific, a fost sustinuta de o emisiune nu de mult timp pe TVR 1 International, in care era invitata doamna Daniela Garbea, DIRECTOR CENTRUL NATIONAL DE RECUNOASTERE SI ECHIVALARE A DIPLOMELOR, Ministerul I
... See more
Salve,

ma gandeam de ceva timp sa scriu despre o problema pe care cred ca nu am intampinat-o doar eu si anume aceea despre traducerea actelor de studiu in limba straina pentru recunoasterea lor in strainatate.
Ideea mea de a scrie despre aceasta problema si a incerca sa o clarific, a fost sustinuta de o emisiune nu de mult timp pe TVR 1 International, in care era invitata doamna Daniela Garbea, DIRECTOR CENTRUL NATIONAL DE RECUNOASTERE SI ECHIVALARE A DIPLOMELOR, Ministerul Invatamantului, Romania.
Ceea ce a exlicat in timpul emisiunii este exact ceea ce mi s-a intamplat si mie, traducerea “gresita a unui termen” din actele de studiu, de multe ori este cauza repetarii unor ani de studii in strainatate, incadrarea intr-un an inferior decat celui la care ai avea dreptul , nerecunoasterea muncii tale.

Numele“ Diploma de examen de licenta” a fost preluata din franceza “licence”, unde licentiat in fizica are acelasi sens ca si in limba romana, numai ca traducerea in limba italiana “ Diploma di licenza” nu este corecta; in italiana exista “licenza elementare e media” (clasele I-VIII).
Deci traducerea “ gresita“ a acestor termeni de catre unii traducatori, poate schimba in unele cazuri ani din viata unei persoane.
Ma gandesc la cativa pe care i-am cunoscut aici in Italia, aveau “ licenta in matematica, fizica”( adica examenul de licenta = stat sustinut, ceea ce inseamna in Italia “Esame di Stato = abilitazione all'esercizio della profesione”, adica persoana respectiva avea deja o profesie: profesor, avocat, medic, prezentandu-se la o facultate italiana cu “ Diploma de licenta “ tradusa “ in mod gresit” in italiana “ Diploma di laurea”, au fost nevoiti sa repete alti 2-3 ani de studii, comisia neintelegand ca de fapt persoana este abilitata la o profesie, este un profesor de matematica, nu un absolvent de matematica, avand deja examenul de stat sustinut, mult mai mult decat “ diploma di laurea “ italiana).
“ Examenul de licenta” ( examenul de stat) iti da acces la o profesie, in schimb “Diploma de absolvire” a unei facultatii nu iti da acces la o profesie ( sunt si in Romania persoane care obtin o “Diploma de absolvire” de facultate dar nu sustin examenul de licenta) e echivalenta in Italia cu “Diploma di laurea “ de la o facultate de 3 ani.
Anexez aici cateva notiuni despre diplome ; un traducator trebbie sa cunoasca si sistemul de invatamant al limbii in care traduce.
“Legea nr. 84/1995, republicata
Art.21 Absolventilor invatamantului superior de scurta durata care au promovat examenul de absolvire li se elibereaza Diploma de absolvire. Celor care nu au promovat examenul de absolvire li se elibereaza, la cerere, Certificatul de studii universitare de scurta durata.
Art.22 Absolventilor invatamantului superior de lunga durata care au promovat examenul de licenta li se elibereaza Diploma de licenta; celor care nu au promovat examenul de licenta li se elibereaza, la cerere, Certificatul de studii universitare de lunga durata. “
DECI, DACA AVETI DE TRADUS O DIPLOMA DE LICENTA in limba italiana, NU UITATI:
“ DIPLOMA DE LICENTA “( limba romana) = “ DIPLOMA DELL’ESAME DI STATO" ( in limba italiana).
Un avocat are nevoie de o diploma de licenta, un arhitect, un profesor, un inginer - la fel , in Italia ca si in Romania se organizeaza un examen de licenta numit “ esame di stato” care iti da dreptul sa profesezi.
In anii ’70, (am vazut diploma mamei ) s-a folosit acelasi termen: “examen de stat” si in Romania pentru termenul“ examenul de licenta”.
A fost inlocuit dupa anii ’90 acest termen si ii avantajeaza pe tinerii care merg in Franta ( “ licence”), dar nu in Italia .

Deci ATENTIE la traducerea actelor de studii si sper sa fie util pentru toti!
Numai bine,
Marcela
Collapse


 
james05
james05
Local time: 10:13
Italian to Romanian
nu ai o profesie la noi Oct 12, 2005

Ai zis bine " este abilitat la o profesie" dar el inca nu este profesor de matematica, fizica, etc.Eu daca am terminat Literele nu inseamna ca sunt profesor. Daca cineva a terminat Medicina nu e inca doctor.Deci inca nu are o profesie cum zici ca este in Italia. La noi daca ai terminat o Facultate, ai luat examenul de licenta, nu ai inca o profesie.Deci nu vad unde e greseala. Esti abilitat spre o profesie dar inca nu esti nimic(din pacate). Mai urmeaza si alte examene inainte de a obtine un ti... See more
Ai zis bine " este abilitat la o profesie" dar el inca nu este profesor de matematica, fizica, etc.Eu daca am terminat Literele nu inseamna ca sunt profesor. Daca cineva a terminat Medicina nu e inca doctor.Deci inca nu are o profesie cum zici ca este in Italia. La noi daca ai terminat o Facultate, ai luat examenul de licenta, nu ai inca o profesie.Deci nu vad unde e greseala. Esti abilitat spre o profesie dar inca nu esti nimic(din pacate). Mai urmeaza si alte examene inainte de a obtine un titlu.Deci situatiile nu mi se par echivalente.Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 10:13
English to Romanian
Licenţa Oct 13, 2005

james05 wrote:
La noi daca ai terminat o Facultate, ai luat examenul de licenta, nu ai inca o profesie.


Din câte înţeleg eu, în România odată ce ai absolvit ex. de licenţă (indiferent de facultatea absolvită) poţi să practici în practică privată (if applicable). Alternativa este să cauţi post la stat sau la o firmă particulară (again if applicable) ori să faci anumite stagii de practică (if applicable). Sau poţi să-ţi continui studiile, în funcţie de posibilităţile proprii şi de oportunităţile oferite de sistemul de învăţământ superior.

Teoretic totul este foarte frumos. Practic... vestu-i plin de absolvenţi români - şi nu numai - iar ministrul învăţământului şi-a dat recent demisia; nu comentez, ca să nu politizez. Totuşi, gestul mi se pare admirabil (nu că ministrul ar fi din Cluj sau că ar fi psiholog, dar poate că şi asta a contat).


 
Marcela MF
Marcela MF
Italy
Local time: 09:13
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
"recunoasterea academica " nu insemana " recunoasterea titlului profesional" Oct 13, 2005

james05 wrote:

Ai zis bine " este abilitat la o profesie" dar el inca nu este profesor de matematica, fizica, etc.Eu daca am terminat Literele nu inseamna ca sunt profesor. Daca cineva a terminat Medicina nu e inca doctor.Deci inca nu are o profesie cum zici ca este in Italia. La noi daca ai terminat o Facultate, ai luat examenul de licenta, nu ai inca o profesie.Deci nu vad unde e greseala. Esti abilitat spre o profesie dar inca nu esti nimic(din pacate). Mai urmeaza si alte examene inainte de a obtine un titlu.Deci situatiile nu mi se par echivalente.


Salve,
in baza statutului cadrului didactic, este un profesor in Romania cine:
- a sustinut "Diploma de Licenta"
- a absolvit modulul "pedagogic".
La fel si in statele membre ale UE.

La cererea mea adresata Ministerului Invatamantului acum 1 an, acesta este raspunsul primit oficial (anexez scrisoare primita via e-mail si aceeasi am primit-o si prin posta aici in Italia cu stampila Ministerului):

Doamnei MARCELA MAIDANIUC

La Email-ul trimis Ministerului Educaţiei şi Cercetării - Cabinetul
ministrului, vă comunicăm următoarele:
Legea învăţământului nr. 84/1995, modificată şi completată, prevede la
art. 67 alin.(2):
"Studiile în învăţământul universitar de lungă durată se încheie cu examen
de licenţă ".
Acelaşi articol, la alin. 8, stipulează: "Diplomele eliberate de
instituţiile de învăţământ universitar de lungă durată până în anul 1999
inclusiv sunt echivalente cu diplomele obţinute în urma promovării
examenului de licenţă."
La art. 68 alin.(1) se arată că: "Studenţii şi absolvenţii care optează
pentru profesiunea didactică au obligaţia să absolve cursurile organizate
de Departamentul pentru pregătirea personalului didactic."
Este clar, din aceste prevederi, că în învăţământul românesc nu se
eliberează "atestat de profesor". De la universitatea pe care aţi
absolvit-o primiţi diplomă de absolvire sau de licenţă şi foaia matricolă,
care atestă că sunteţi profesoară. Dacă aţi încheiat studiile după 1995,
vi se eliberează şi un certificat de absolvire a Departamentului pentru
pregătirea cadrelor didactice.
Diploma de absolvire a universităţii şi certificatul de absolvire a
departamentului vă atestă ca profesoară.

Director,

V. M.


In Romania nu cunosc procedura de a deveni medic, arhitect.
Anul trecut a intrat in vigoare in Romania o lege foarte utila tuturor celor care doresc sa profeseze in UE, legea 200/2004 privind recunosterea profesiilor in UE care nu este foarte cunoscuta dar care asigura mobilitatea personelor calificate (documente utile: Conventia de la Lisabona, Declaratia de la Bologna, 1999, capitolul II din Tratattul de aderare a Romaniei la UE- "Libera circulatie a persoanelor..."). In baza acestei legi, o persoana abilitata in Romania are dreptul de profesa in statele UE, este procedura pe care am urmat-o si eu.
Numai bine,
Marcela


 
Marcela MF
Marcela MF
Italy
Local time: 09:13
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
modalitati de recunoasteri Oct 13, 2005

M-am gandit ca nu ar fi rau sa anexez legea 200/2004:

http://www.cdep.ro/pls/legis/legis_pck.htp_act?ida=49803

Sunt circa 40 de profesii reglementate in Romania care pot fi recunoscute in UE.

Exista doua modalitati de recunoasteri:

1 RECUNOASTERE ACADEMICA

2 RECUNOASTERE PROFESIONALA(titlu profesional)

... See more
M-am gandit ca nu ar fi rau sa anexez legea 200/2004:

http://www.cdep.ro/pls/legis/legis_pck.htp_act?ida=49803

Sunt circa 40 de profesii reglementate in Romania care pot fi recunoscute in UE.

Exista doua modalitati de recunoasteri:

1 RECUNOASTERE ACADEMICA

2 RECUNOASTERE PROFESIONALA(titlu profesional)

Eu ma refer la cea a titlului profesional.

Alte link-uri utile:
http://www3.portal.edu.ro/mrpq/
http://www.romania-italia.net/topic.asp?TOPIC_ID=7071&FORUM_ID=15&CAT_ID=5&Topic_Title=RECUNOASTERE%20ACADEMICA%20vs.%20RECUNOASTERE%20PROFESIE&Forum_Title=Studiu

Numai bine,
Marcela
Collapse


 
freshman
freshman

Local time: 10:13
French to Romanian
+ ...
diplome postliceale Apr 5, 2006

As avea o intrebare in legatura cu traducerea diplomelor si certificatelor postliceale. Care ar fi echivalentul corect in italiana, si nu numai, in franceza, engleza, spaniola. Care ar fi echivalentul studiilor postliceale in strainatate.

 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 10:13
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
rugăminte de clarificare Apr 5, 2006

freshman wrote:

As avea o intrebare in legatura cu traducerea diplomelor si certificatelor postliceale. Care ar fi echivalentul corect in italiana, si nu numai, in franceza, engleza, spaniola. Care ar fi echivalentul studiilor postliceale in strainatate.


Stimat coleg/ă,

Nu am înţeles foarte bine la ce se referă mesajul dv. În cazul în care doriţi informaţii legate de echivalarea diplomelor, vă rog să aduceţi clarificări sau să vă adresaţi instituţiilor abilitate.

În cazul în care doriţi ajutor terminologic pentru anumiţi termeni, vă invit să folosişi Întrebările KudoZ: http://www.proz.com/?sp=k2

Numai bine.

[Edited at 2006-04-05 10:16]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


traducerea "Diplomelor" in limba italiana






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »