Profesia de "traducator", alte alternative? Thread poster: Marcela MF
| Marcela MF Italy Local time: 05:06 English to Romanian + ...
Salve, nu stiu daca s-a mai scris despre acest subiect: ce profesie ati fi ales daca nu ati fi optat pentru aceea de traducator? Poate unii dintre voi profeseaza si in alte domenii? Numai bine, Marcela | | |
Eu sunt angajată actualmente ca bibliograf, într-o bibliotecă. Traducerea este o afacere de plăcere, ca să spun aşa | | | Oana Popescu Romania Local time: 06:06 English to Romanian + ...
As fi ales profesia asta daca la vremea respectiva "vremurile" ar fi fost altele... Asa, am ales sa fiu inginer, iar acum sunt consultant functional intr-o firma care implementeaza sisteme de gestiune comerciala. Ma ocup de interfata cu clientul, respectiv de partea de organizare a activitatii comerciale, instruirea utilizatorilor, manuale de utilizare, procese comerciale etc. Am ajuns, in sfarsit, sa fac o munca foarte interesanta. Pana acum, traducerile veneau sa umple un gol si imi aduceau ac... See more As fi ales profesia asta daca la vremea respectiva "vremurile" ar fi fost altele... Asa, am ales sa fiu inginer, iar acum sunt consultant functional intr-o firma care implementeaza sisteme de gestiune comerciala. Ma ocup de interfata cu clientul, respectiv de partea de organizare a activitatii comerciale, instruirea utilizatorilor, manuale de utilizare, procese comerciale etc. Am ajuns, in sfarsit, sa fac o munca foarte interesanta. Pana acum, traducerile veneau sa umple un gol si imi aduceau acea satisfactie profesionala pe care nu o gaseam intotdeauna la locul de munca. A fost si va ramane o mare pasiune, chiar daca acum ii dedic mai putin timp. Oricum, nu voi renunta niciodata la dragostea dintai ▲ Collapse | | | lucca Romania Local time: 06:06 English to Romanian În domeniul medical | Oct 28, 2005 |
Numai în Bucureşti cred că există spre 100 medici care fac, cu anumită regularitate, şi traduceri, dar care nu se consideră traducători "profesionişti". (Pentru edituri, firme de produse farma sau de aparatură medicală, ONG-uri, ministere şi alte instituţii etc). S-ar putea să fie (mult) mai mulţi, dar n-am de unde să ştiu. Mai există şi medici (de regulă tineri) care fac traduceri fără să fie plătiţi pentru asta, în cadrul "sarcinilor de serviciu" (aşa am început câ... See more Numai în Bucureşti cred că există spre 100 medici care fac, cu anumită regularitate, şi traduceri, dar care nu se consideră traducători "profesionişti". (Pentru edituri, firme de produse farma sau de aparatură medicală, ONG-uri, ministere şi alte instituţii etc). S-ar putea să fie (mult) mai mulţi, dar n-am de unde să ştiu. Mai există şi medici (de regulă tineri) care fac traduceri fără să fie plătiţi pentru asta, în cadrul "sarcinilor de serviciu" (aşa am început cândva şi eu; dacă aşa vrea "Dom' profesor", faci). Cât de bine le fac (şi cât sunt de fericiţi că li se cere aşa ceva) este greu de spus. Probabil că sunt foarte mulţi. După câte ştiu, pe ProZ suntem doi medici care practicăm medicina şi facem şi traduceri. Poate sunt şi alţii, dar numai noi doi ne manifestăm. Cred că o situaţie destul de asemănătoare este şi în alte profesii. Problemă deloc mică pentru cei care doresc să-i strângă laolaltă pe traducători. ▲ Collapse | |
|
|
public relations | Oct 28, 2005 |
În afară de traduceri, am făcut PR în trei ONG-uri din 2000 încoace. Dacă aş fi pus să aleg între traduceri şi PR nu ştiu ce aş alege... | | | | avocat lingvist | Oct 29, 2005 |
La mine lucrurile au început altfel: acum vreo 15 ani - fiind încă elev în liceu - societatea civilă în care lucrez avea nişte clienţi americani. Pentru că nu era nici un vorbitor de engleză între avocaţii respectivi şi pentru că translatorul pe care îl foloseau pe vremea aceea (extrem de rar, pot să vă spun) nu avea timp, m-au întrebat: "Băi, puştiule, tu înveţi engleză la şcoală, nu?" şi dacă am confirmat, mi-au spus: "Atunci vino şi tradu-ne". Nu vă s... See more La mine lucrurile au început altfel: acum vreo 15 ani - fiind încă elev în liceu - societatea civilă în care lucrez avea nişte clienţi americani. Pentru că nu era nici un vorbitor de engleză între avocaţii respectivi şi pentru că translatorul pe care îl foloseau pe vremea aceea (extrem de rar, pot să vă spun) nu avea timp, m-au întrebat: "Băi, puştiule, tu înveţi engleză la şcoală, nu?" şi dacă am confirmat, mi-au spus: "Atunci vino şi tradu-ne". Nu vă spun ce chin a fost, dar am reuşit fără să fiu dat în judecată pentru malpraxis. Văzînd apoi că se pot cîştiga bani din asta, am început să exersez şi, treptat, m-am tot perfecţionat. Evident, că am avut o profesoară de engleză EXCELENTĂ - ea însăşi traducător - şi cu care am rămas prieten şi pe care am mai ajutat-o din cînd în cînd cu traduceri. Ca student am lucrat în mod oficial ca translator/traducător pentru diferite organizaţii non-profit străine (că nu aveam patalama la mînă, dar, după cum ştiţi, ei pun mai puţin preţ pe o diplomă şi mai mult pe cunoştinţele şi abilităţile reale). Germana pentru mine este (ca) a doua limbă maternă, deoarece am făcut toată şcoala (de la grădiniţă şi pînă la bacalaureat) în limba germană. Şi aici am avut profesori extraordinari, mai ales cei veniţi prin intermediul diferitelor programe din Germania. Profesia de jurist şi, implicit, ocupaţia de avocat a venit mai tîrziu, aşa încît pot spune că am fost mai întîi traducător/translator şi mai apoi jurist. Chiar şi acum, din cînd în cînd, în funcţie de timpul liber, mai iau cîte o traducere, pentru a nu-mi ieşi din mînă, ca să spun aşa. Bănuiesc totuşi că nu sîntem prea mulţi jurişti-lingvişti în ţara asta, dovadă fiind calitatea foarte scăzută a dicţionarelor juridice pentru limbile română-engleză/engleză-română şi mai slab, română-germană/germană-română. ▲ Collapse | | | Eu am mai multe calificari | Oct 29, 2005 |
In 1995, pe cand eram in clasa a X-a la Liceul Teoretic "Dante Alighieri", am inceput sa practic handbalul de performanta. La nivelul "seniorilor", am reusit sa ajung la Dinamo Bucuresti, dupa care am jucat in cel de-al doilea esalon. Totul era bine si frumos pana la capitolul "salariu". In aceasta ramura sportiva nu se prea castiga bine. Trebuie sa mentionez ca in tot acest timp nu am neglijat deloc scoala. Imediat ce am obtinut Diploma de Bacalaureat, m-am inscris la Facultatea de Li... See more In 1995, pe cand eram in clasa a X-a la Liceul Teoretic "Dante Alighieri", am inceput sa practic handbalul de performanta. La nivelul "seniorilor", am reusit sa ajung la Dinamo Bucuresti, dupa care am jucat in cel de-al doilea esalon. Totul era bine si frumos pana la capitolul "salariu". In aceasta ramura sportiva nu se prea castiga bine. Trebuie sa mentionez ca in tot acest timp nu am neglijat deloc scoala. Imediat ce am obtinut Diploma de Bacalaureat, m-am inscris la Facultatea de Limbi Straine a Universitatii "Spiru Haret", sectia Engleza-Spaniola. Dupa ce am terminat viata sportiva, m-am inscris la Scoala Nationala de Antrenori, pe care am absolvit-o in 2000, devenind antrenor categoria a III-a, specialitatea Handbal. Din nefericire, nu am mai putut urma cursurile facultatii, avand in vedere ca m-am mutat impreuna cu actuala mea sotie si a trebuit sa ma intretin singur. In urma cu trei ani, m-am hotarat sa-mi termin studiile si m-am reinscris in anul al III-lea, la cursurile cu frecventa redusa. Spre deosebire de primii doi ani de facultate, pe care i-am facut la cursurile de zi, ultimii trei ani mi s-au parut foarte, foarte grei. In cele din urma, am reusit sa termin cursurile fara nici o restanta si urmeaza sa sustin Examenul de Licenta in Februarie 2006. In tot acest timp, am lucrat la diverse firme private, in diverse posturi: incarcator-descarcator, magazioner, gestionar, sofer profesionist. La ultima firma la care am lucrat si inca lucrez, pe postul de sofer/distributie, S.C. Vipa International S.R.L., am gasit cadrul propice pentru a-mi putea continua studiile. Nu imi este deloc usor, avand in vedere ca intre timp mai colaborez cu diverse firme de traduceri, sau particip la concursurile de atletism (am si o calificare de arbitru de atletism), dar sper sa reusesc sa promovez Examenul de Licenta si sa devin traducator autorizat. Dintre toate meseriile pe care le am, mi-as dori foarte mult sa profesez ca traducator, sau ca antrenor. ▲ Collapse | |
|
|
Medicina legala | Oct 30, 2005 |
Era ce as fi vrut sa fac, dar m-au convins prietenii sa ma razgandesc Am ramas numai cu ultima parte, "legala"; probabil mi-ar placea sa lucrez in domeniile concurentei / infractionalitatii economice. Sau sa fac parte dintr-un think tank orientat pe drepturile omului si nediscriminare. | | |
adica sef bucatar. parca imi pare oleaca rau ca nu mi-am descoperit talentul asta inaintea celui pentru limbi straine... oricum si asa nu mi-ar fi placut sa fac prajituri, cum nu imi place sa traduc in franceza... | | |
Primul meu loc de muncă a fost de secretară bilingvă, mai exact cu atribuţii de unic traducător în filiala respectivă a firmei. Deşi terminasem facultatea de matematică După aceea, cu toate că m-am străduit să obţin diverse diplome în domeniu, am făcut puţine traduceri în afara sistemului de învăţământ, unde lucrez în continuare. | | | Mihai Badea (X) Luxembourg English to Romanian + ... Administraţie | Nov 2, 2005 |
Eu am lucrat aproape un an de zile în administraţia publică locală, dar nu mi-a plăcut. Simţeam că pierd vremea de pomană. Nu aveam niciun fel de satisfacţie, nici profesională, nici financiară. Dac-ar fi să mă apuc la un moment dat de o altă profesie, cred că aş încerca să devin jurnalist sportiv.
[Edited at 2005-11-02 01:44] | |
|
|
Marcela MF Italy Local time: 05:06 English to Romanian + ... TOPIC STARTER profesoara si voluntara | Nov 2, 2005 |
Salve, am pus intrebarea, dar nu am dat un raspuns. Lucrez ca profesoara din 2000, la inceput in tara si apoi aici. Mi-ar fi placut sa pot pleca prin intermediul unei organizatii internationale ca voluntara intr-o tara unde nu exista scoli, dar familia m-a determinat sa renunt. De aceea am inceput activitatea mea de voluntariat aici, in orasul in care locuiesc, ajutand in cadrul unor asociatii, care se ocupa de integrare, emigranti, cu informatii referitoare la institutii, acte, recunoast... See more Salve, am pus intrebarea, dar nu am dat un raspuns. Lucrez ca profesoara din 2000, la inceput in tara si apoi aici. Mi-ar fi placut sa pot pleca prin intermediul unei organizatii internationale ca voluntara intr-o tara unde nu exista scoli, dar familia m-a determinat sa renunt. De aceea am inceput activitatea mea de voluntariat aici, in orasul in care locuiesc, ajutand in cadrul unor asociatii, care se ocupa de integrare, emigranti, cu informatii referitoare la institutii, acte, recunoasteri, modalitati de inscriere la diferite scoli, modalitati de a obtine informatia necesara, uneori ca " mediator cultural" (ajutand copii straini sa se integreze in scoli). Numai bine, Marcela ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Profesia de "traducator", alte alternative? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |