Pseudo-clienti
Thread poster: Luminita Duta

Luminita Duta  Identity Verified
Romania
Local time: 01:29
French to English
+ ...
Oct 29, 2005

Nu stiu daca a mai fost lansat acest topic aici, dar l-am intalnit si pe forum-ul englez.

O serie de firme de traduceri contacteaza traducatori freelance pentru eventuale colaborari trimitand acestora teste cerute de potentialii clienti ai firmei respective.

Aceste teste se cer a fi traduse gratuit.
Acum doua saptamani am primit o astfel de solicitare de la o firma care isi zice reprezentanta in Romania a unui furnizor software din Franta. Mi s-a cerut sa traduc gratis 11 prezentari in PowerPoint, urmand ca dupa acceptarea testului sa mai traduc 70.

Am inceput traducerea si mi-am dat seama ca exista un sablon in slide-uri asa ca m-am gandit ca au uitat sa-mi trimita memoria de traducere. Pentru rapiditatea raspunsului am sunat la firma respectiva. Persoana care mi-a raspuns mi-a zis mai intai ca nu stie despre ce e vorba... apoi ca altcineva din firma a trimis acest email la mai multi traducatori...apoi ca nu exista nici o colaborare cu partenerul francez...etc

Si atunci mi-a trecut prin minte ca daca s-au trimis 8 astfel de email-uri tip test, dar cu fisiere diferite, firma isi poate servi gratis clientul din strainatate, doar testand traducatori....inteligent, nu?

As vrea sa stiu daca ati intalnit astfel de pseudo-clienti?

Lumi

[Edited at 2005-10-29 21:08]


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 00:29
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Sunt, cum să nu Oct 29, 2005

Dar există nişte reguli pentru a-i evita:

1. Dacă nu e agenţie/firmă de traduceri, care se presupune că te contactează pentru o colaborare de lungă durată sau un proiect mai mare, nu are de ce să te testeze. O firmă de IT nu are de ce să te testeze, pentru că nu se pricepe să te testeze. Excepţie fac companiile internaţionale foarte mari care au şi departament de traduceri.

2. Dacă îţi cere să traduci prea mult, e suspect. În mod normal, nu se cere mai mult de o pagină. Unii cer poate 3 pagini, dar nu 11 documente!!!

3. Dacă e disperat să-i predai "testul" până la o anumită dată, iar e suspect.

4. Dacă firma e pe listele on-line de rău platnici, sunt şanse să fie în încercarea de a da ultimele lovituri.

4. Post-factum. Dacă nu poate să-ţi dea un feedback rezonabil (traducerea corectată), atunci n-a fost un test.

În principiu însă, asta e o înşelătorie destul de uşor de depistat.


Direct link Reply with quote
 

Luminita Duta  Identity Verified
Romania
Local time: 01:29
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc Oct 30, 2005

Dan Marasescu wrote:

.........
În principiu însă, asta e o înşelătorie destul de uşor de depistat.



Multumesc, Dan pentru sfaturi!

E adevarat ca pana acum nu mi s-a mai intamplat asa ceva, firmele de IT cu care am lucrat fiind serioase.

Nu stiu... poate nu e frumos ce spun... dar cred ca ar trebui ca acesti pseudo-clienti - cum ii numesc eu - sa fie facuti publici, ca sa nu mai pacaleasca si pe alti colegi traducatori.

Bafta!


Direct link Reply with quote
 
Monicik
Local time: 01:29
English to Romanian
+ ...
da, exista Nov 3, 2005

lduta wrote:

Dan Marasescu wrote:

.........
În principiu însă, asta e o înşelătorie destul de uşor de depistat.



Multumesc, Dan pentru sfaturi!

E adevarat ca pana acum nu mi s-a mai intamplat asa ceva, firmele de IT cu care am lucrat fiind serioase.

Nu stiu... poate nu e frumos ce spun... dar cred ca ar trebui ca acesti pseudo-clienti - cum ii numesc eu - sa fie facuti publici, ca sa nu mai pacaleasca si pe alti colegi traducatori.

Bafta!



Cred ca e vb despre aceiasi firma peste care am dat si eu, firma care la fel mi-a trimis initial 10 pag si apoi se preconizau inca 70:))


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pseudo-clienti

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search