Pages in topic: [1 2 3] > |
Relevanta examenului de traducator Thread poster: Luminita Duta
|
Zilele acestea s-au desfasurat la MCC exemenele de traducator pentru mai multe domenii. Textele nu au fost nici mai grele si nici mai usoare ca in alte sesiuni. Totusi, majoritatea candidatilor ieseau nemultumiti mai ales de lungimea textelor si nu de gradul de dificultate. Din cate am aflat de la prietenii care au sustinut acest examen, textele au avut in jur de 400-500 de cuvinte, adica o pagina A4 scrisa la calculator, dar nu au fost strict in specialitatea ceruta de candidat. Unii s-a... See more Zilele acestea s-au desfasurat la MCC exemenele de traducator pentru mai multe domenii. Textele nu au fost nici mai grele si nici mai usoare ca in alte sesiuni. Totusi, majoritatea candidatilor ieseau nemultumiti mai ales de lungimea textelor si nu de gradul de dificultate. Din cate am aflat de la prietenii care au sustinut acest examen, textele au avut in jur de 400-500 de cuvinte, adica o pagina A4 scrisa la calculator, dar nu au fost strict in specialitatea ceruta de candidat. Unii s-au plans ca la geografie s-au dat foarte multi termeni tehnici, in domeniul juridic foarte multi termeni economici, in domeniul tehnic-termeni informatici, etc. Ma intreb care este relevanta acestor examene, cine si cum le corecteaza si dupa ce criterii. Si va intreb daca certificatul de traducator dupa un astfel de examen este atat de necesar? Lumi ▲ Collapse | | |
Mihai Badea (X) Luxembourg English to Romanian + ... O părere personală | Nov 21, 2005 |
În acest moment examenele de la Ministerul Culturii nu au relevanţă fiindcă sunt organizate după ureche: nu se cunosc criteriile de evaluare, nu se ştie cine corectează lucrările etc. ... Speram ca după alegeri lucrurile să se schimbe în bine, dar se pare că mai avem de aşteptat
[Edited at 2005-11-21 10:45] | | |
Doar cel pe stiinte juridice e necesar la ceva | Nov 21, 2005 |
lduta wrote: textele au avut in jur de 400-500 de cuvinte, adica o pagina A4 scrisa la calculator, dar nu au fost strict in specialitatea ceruta de candidat. Unii s-au plans ca la geografie s-au dat foarte multi termeni tehnici, in domeniul juridic foarte multi termeni economici, in domeniul tehnic-termeni informatici, etc. Ma intreb care este relevanta acestor examene, cine si cum le corecteaza si dupa ce criterii. Si va intreb daca certificatul de traducator dupa un astfel de examen este atat de necesar? Lumi Pai da, dar pe certificatul verde nu scrie pe ce ti l-au dat, adica scrie domeniul, adica ce ar trebui sa fie teoretic, si atat. Important e sa il ai, pe ce l-ai luat, asta nu mai stie nimeni. Eu am mai scris despre asta: nu se merita sa dai pe nici un alt domeniu in afara de stiinte juridice, fiindca numai certificatul pe stiinte juridice iti aduce autorizatia de la Ministerul Justitiei. Pentru cine nu e absolvent de filologie ca s-o poata obtine in baza diplomei, sau nu a terminat o facultate cu predare intr-o limba straina, sau un liceu la o clasa de limba straina intensiv sau limba materna, certificatul verde e singura solutie. Sau si pentru categoriile de mai sus, daca vor sa se autorizeze pe alta limba straina pentru care nu au dovezi ca au studiat-o in liceu si facultate. Autorizatia de la Ministerul Justitiei te lasa sa faci acte din orice domeniu, daca te simti in stare. Si le poti si legaliza, daca trebuie. Deci e singura rentabila, prin urmare si certificatul verde dela MCC numai cel pe stiinte juridice e rentabil, fiindca duce la obtinerea autorizatiei M.J. Un certificat MCC pe geografie, de pilda, la ce iti poate folosi? La nimic, deci nici vorba sa fie necesar, fiindca nu mai obtii nimic cu el, nici o alta hartoaga. Noa atunci de ce sa dai examene pe asa ceva si chiar mai rau, sa dai atatia bani la taxele de examen? Pe bune ca nu are nici o finalitate constructiva. Cred ca MCC habar nu are de ce organizeaza examene pe altceva si cine le da, nu stie de ce le da. Sau o fi ceva ce nu stiu eu? | | |
Autorizare de traducator | Nov 21, 2005 |
Care sint examenele cu relevanta ca traducator tehnic? Pentru a avea permisiunea de a presta munca de traducator din engleza, in domeniul tehnic, trebuie sa fii autorizat ca traducator de catre ministerul justitiei? Eu am obtinut titlul de Master of Science in inginerie mecanica si managementul energiei, dupa un curs de un an si jumatate si examene in limba engleza. Sint cercetator in metalurgie si doctorand, scriu articole stiintifice in engleza si fac traduceri din engleza. ... See more Care sint examenele cu relevanta ca traducator tehnic? Pentru a avea permisiunea de a presta munca de traducator din engleza, in domeniul tehnic, trebuie sa fii autorizat ca traducator de catre ministerul justitiei? Eu am obtinut titlul de Master of Science in inginerie mecanica si managementul energiei, dupa un curs de un an si jumatate si examene in limba engleza. Sint cercetator in metalurgie si doctorand, scriu articole stiintifice in engleza si fac traduceri din engleza. Am obtinut un certificat de traducator din engleza in domeniul tehnic. Eu vreau doar sa traduc materiale tehnice. Ce trebuie sa fac pentru a fi in regula sau in legalitate? Cu stima, Augustin Dragoste ▲ Collapse | |
|
|
Luminita Duta Romania Local time: 18:08 French to English + ... TOPIC STARTER Astept impresii... | Nov 22, 2005 |
Mihai Badea wrote: În acest moment examenele de la Ministerul Culturii nu au relevanţă fiindcă sunt organizate după ureche: nu se cunosc criteriile de evaluare, nu se ştie cine corectează lucrările etc. ...
[Edited at 2005-11-21 10:45] Asta e si parerea mea... Si totusi.... daca printre voi este cineva care a participat la aceste examene, este rugat sa-si spuna parerea... | | |
Mihai Badea (X) Luxembourg English to Romanian + ... Eu am vrut să particip | Nov 22, 2005 |
Acum vreo doi ani. Dar nu au vrut ei. M-am dus pentru înscriere în ultima zi cu vreo patruzeci de minute înainte de terminarea programului. Fiindcă mai erau şi alţii care aşteptau, mi-au spus să vin la sesiunea viitoare (adică peste câteva luni). Nu aveau chef să stea un sfert de oră peste program din cauza mea… Dar, poate îşi spune pă... See more Acum vreo doi ani. Dar nu au vrut ei. M-am dus pentru înscriere în ultima zi cu vreo patruzeci de minute înainte de terminarea programului. Fiindcă mai erau şi alţii care aşteptau, mi-au spus să vin la sesiunea viitoare (adică peste câteva luni). Nu aveau chef să stea un sfert de oră peste program din cauza mea… Dar, poate îşi spune părerea şi cineva care a reuşit să dea examenul. ▲ Collapse | | |
Eu am dat sambata pe nl. trad - circa 500 de cuvinte, retroversiunea - 900 ! F mult text si f putin timp. Raman la parerea tuturor - lipsa de transparenta totala - bareme, cine corecteaza, etc. Plus ca se misca incet - in sept te inscri, in nov dai examen, in martie iti da rezultatul, inca 2 luni pana iti trimite certificatul... Cat despre relevanta... ! Eu am intampinat f des problema asta - ... See more Eu am dat sambata pe nl. trad - circa 500 de cuvinte, retroversiunea - 900 ! F mult text si f putin timp. Raman la parerea tuturor - lipsa de transparenta totala - bareme, cine corecteaza, etc. Plus ca se misca incet - in sept te inscri, in nov dai examen, in martie iti da rezultatul, inca 2 luni pana iti trimite certificatul... Cat despre relevanta... ! Eu am intampinat f des problema asta - eu mai am un certificat MCC pt nl, dar nu stiinte juridice, plus un atestat de limba din Belgia si 2 din Germania pt olandeza - nu iti da nimeni sa traduci nl decat daca ai aut MJ, chiar daca nu e vorba de traduceri cu legalizare notariala. ▲ Collapse | | |
Examen prin MCC | Nov 23, 2005 |
De acord cu cele scrise mai sus de Carmela. Eu am dat examen pe 21 noiembrie pe Stiinte juridice. La EN>RO a fost o bucata dintr-o Directiva a CEE, iar la RO>EN a fost un text fara titlu despre drepturile omului. Timpul este cam scurt si trebuie gestionat cum trebuie daca vrei sa termini traducerea si sa cauti in dictionar diverse variante. Handicapul pe care l-am simtit puternic (dar de care stiam) a fost ca trebuie scris textul de mana. Scriind numai la calculator, te dezobisnuies... See more De acord cu cele scrise mai sus de Carmela. Eu am dat examen pe 21 noiembrie pe Stiinte juridice. La EN>RO a fost o bucata dintr-o Directiva a CEE, iar la RO>EN a fost un text fara titlu despre drepturile omului. Timpul este cam scurt si trebuie gestionat cum trebuie daca vrei sa termini traducerea si sa cauti in dictionar diverse variante. Handicapul pe care l-am simtit puternic (dar de care stiam) a fost ca trebuie scris textul de mana. Scriind numai la calculator, te dezobisnuiesti sa scrii atat de mult cu mana. Si nu poti sa dai nici un "search" pe nimic, ci doar sa foiesti dictionarele (pe care, evident, le aduci de acasa). Organizarea acestor examene nu s-a schimbat deloc de mai bine de 10 ani. Eu am dat examen similar prin MCC prin 1992-1993 pe domeniul Tehnica-Industrie si pot sa spun ca am "retrait" acele clipe, ca un deja-vu, cu aceasta ocazie. Cred ca nici peste alti 10 ani nu va fi schimbat nimic in aceasta structura si organizare. ▲ Collapse | |
|
|
lucca Romania Local time: 18:08 English to Romanian
Când am dat eu (sept. 1983) era cam la fel, doar că textele erau mai scurte şi fiecare avea pe masă 1, 2, max. 3 dicţionare. Cred că era cândva un slogan publicitar de felul "It's good when some things stay the same" | | |
informatii despre procedura de atestare | Dec 2, 2005 |
As dori sa stiu care este frecventa sesiunilor de atestari, si care este procedura pentru inscriere de regula. Nu am reusit sa gasesc asemenea informatii pe web. Sesiunile se dau la termene diferite in functie de profilul ales? Din cate am inteles in caz de succes la examen este necesar a mai astepta o perioada de cateva luni pana la primirea certificatului de la MCC. Care este mai exact acea perioada? SI pentru obtinerea avizului de la Ministerul Justitiei cat mai dureaza? Va multumesc. | | |
Cristiana Coblis Romania Local time: 18:08 Member (2004) English to Romanian + ... www.formare-profesionala.ro | Dec 3, 2005 |
Poţi afla toate datele privind organizarea examenelor de pe acest sit web. Din păcate e greu de anticipat care este frecvenţa sau data de organizare şi de înscriere la examene până când nu o anunţă instituţia organizatoare. În acest an cred că s-a organizat o singură sesiune, în anii trecuţi s-au organizat mai multe. | | |
Cristiana Coblis Romania Local time: 18:08 Member (2004) English to Romanian + ... autorizaţie de PF de la primărie | Dec 3, 2005 |
Augustin Dragoste wrote: Care sint examenele cu relevanta ca traducator tehnic? Pentru a avea permisiunea de a presta munca de traducator din engleza, in domeniul tehnic, trebuie sa fii autorizat ca traducator de catre ministerul justitiei? Nu este necesară autorizaţia de la Ministerul Justiţiei. Puteţi obţine o autorizaţie de la primărie de persoană fizică în baza căreia veţi putea traduce materiale tehnice în perfectă legalitate şi veţi putea emite facturi şi chitanţe etc. Pentru detalii puteţi căuta pe forum şi e bine să întrebaţi şi la primărie, lista de acte poate să difere puţin de la un oraş la altul. | |
|
|
Luminita Duta Romania Local time: 18:08 French to English + ... TOPIC STARTER Liber profesionist | Dec 3, 2005 |
quote] Nu este necesară autorizaţia de la Ministerul Justiţiei. Puteţi obţine o autorizaţie de la primărie de persoană fizică în baza căreia veţi putea traduce materiale tehnice în perfectă legalitate ...Nu-ti trebuie nici macar autorizatia de la Primarie, pentru obtinerea careia iti trebuie o groaza de acte si timp (numai obtinerea cazierului dureaza!..) Pentru traduceri tehnice, daca doresti sa fii in legalitate fiscala si doar sa emiti facturi, te inregistrezi la Directia Financiara de care apartii si obtii dreptul sa emiti facturi ca liber profesionist. Nu-ti trebuie decat copia dupa certificatul de traducator si dupa buletin...Procedura e mult mai rapida....Ramane sa platesti un impozit de 16% semestrial. Bafta! | | |
Luminita Duta Romania Local time: 18:08 French to English + ... TOPIC STARTER Sesiunea speciala | Dec 4, 2005 |
Catylla wrote: As dori sa stiu care este frecventa sesiunilor de atestari, si care este procedura pentru inscriere de regula. Nu am reusit sa gasesc asemenea informatii pe web. . Uite-te pe site-ul indicat si de Cristiana www.formare-profesionala.ro unde s-au afisat date despre sesiunea speciala care va avea loc in 14 decembrie. Inscrierile - saptamana viitoare. Dupa parerea mea, examenul este destul de scump! Lumi | | |
Cristiana Coblis Romania Local time: 18:08 Member (2004) English to Romanian + ... foarte interesant | Dec 4, 2005 |
lduta wrote: Pentru traduceri tehnice, daca doresti sa fii in legalitate fiscala si doar sa emiti facturi, te inregistrezi la Directia Financiara de care apartii si obtii dreptul sa emiti facturi ca liber profesionist. Nu-ti trebuie decat copia dupa certificatul de traducator si dupa buletin...Procedura e mult mai rapida....Ramane sa platesti un impozit de 16% semestrial. Nu cunoşteam această posibilitate, dar mi se pare foarte bună, mulţumim că ai postat-o. Ai avur o experienţă directă cu înregistrarea la fisc în aceste condiţii (ca traducător)? Mulţumim pentru detalii. | | |
Pages in topic: [1 2 3] > |