Facilitarea trecerii ProZ la Unicode: propunere... decentă
Thread poster: lucca
lucca
Romania
Local time: 05:25
English to Romanian
Dec 7, 2005

Ce-ar fi ca fiecare dintre noi care avem glosar personal pe ProZ să ni-l trecem pe Unicode? (Se găseşte la My ProZ.com, My Glossary).
Am făcut această operaţie ieri, mi-a luat circa o oră. Cu această ocazie am corectat şi vreo 4 typos (nici nu bănuiam că există)!
De asemenea, cei care dorim ne-am putea oferi să facem operaţia respectivă asupra unor glosare din KudoZ Open Glossary, unde e, în general, mai mult de lucru.
Ce părere aveţi?


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:25
English to Romanian
Am început deja... Dec 7, 2005

... cu glosarul meu personal, chiar azi dimineaţă. Gând la gând cu bucurie!

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 05:25
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
susţin propunerea lui Lucian Dec 7, 2005

Ideea lui Lucian este excelentă şi mai mult decât decentă Ar ajuta foarte mult dacă fiecare dintre cei care au glosare proprii le-ar transcrie în Unicode şi le-ar corecta. Este foarte important ca intrările din glosare să fie cu diacritice, să nu conţină greşeli şi să fie în Unicode. O să urmez şi eu cât de curând îndemnul lui Lucian

La KOG treabă va fi nu glumă, dar pe alte limbi va fi ceva de groază. Pentru a evita munca suplimentară pentru colegii care vor corecta ulterior glosarele KOG pe limba română, fac apel la utilizatorii sistemului KudoZ să verifice atunci când introduc termenii în KOG ca intrările să conţină termeni echivalenţi sursă şi ţintă, să fie corecte dpdv gramatical, să fie complete, să fie scrise cu diacritice şi codate în Unicode. Haideţi să încercăm să evităm să introducem la întâmplare termenii şi mai cu seamă să nu introducem sintagme precum "vezi explicaţie", "vezi mai jos" etc. Ne costă doar câteva secunde de atenţie şi economiseşte foarte mult timp la căutări tutror utilizatorilor KOG.

Fără îndoială, suntem de acord că glosarele KOG sunt un dicţionar viu, specializat şi în continuă evoluţie şi sunt sigură că fiecare dintre noi am găsit aici termeni pe care nu-i găsim în alte dicţionare sau glosare deoarece KOG e permenent actualizat de traducători, de noi şi de colegii noştri. De aceea cred că şi noi trebuie să avem puţină grijă de el, aşa cum are şi el grijă de noi


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 05:25
German to Romanian
+ ...
OK, dar sigur o fi bine pentru toţi? Dec 7, 2005

Aş face chestia asta în weekendul viitor, sau în cea mai apropiată zi când am mai mult timp liber. Pe română e ok, iar după ce a apărut postarea cu a cu tildă sau cu căciuliţă, e clar că e mai bine pentru toată lumea să scriem cu diacritice. Noi, native-speakerii de română, ne prindem unde ar trebui să fie diacritic şi unde nu-i, dar un străin nu-i sigur că se prinde.

Problemă: glosarele mele sunt ge-ro. Pe română nu am folosit diacritice, adică la început da, dar apoi nu am mai folosit şi am modificat tot ce avea diacritice. Dar la germană am folosit diacritice: ü, ö, ä, ß Browserul nu era setat niciodata pe Unicode UTF 8 ca acuma, ci pe Automatische Sprachauswahl, deci un fel de selectare automată a limbii. Eu nu mă pricep mai deloc la chestii de astea legate de encoding. De asta întreb: o să fie ok şi pt. diacriticele de germană? Sau lumea va trebui s-şi seteze browserii pe Unicode UTF 8?


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 05:25
English to Romanian
TOPIC STARTER
Ovidiu, nu-ţi face griji! Dec 8, 2005

Unicode suportă (sună cam ciudat, dar asta este) orice diacritice, cu atât mai mult pe cele dintr-o limbă de mare circulaţie, ca germana.
Tocmai acesta este unul dintre avantaje, în Unicode se poate scrie/citi corect în - practic - orice limbă, cu orice scriere (adică diferită de cea cu alfabet latin).


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:25
English to Romanian
Pentru germană Dec 8, 2005

OvidiuKatz wrote:
Dar la germană am folosit diacritice: ü, ö, ä, ß Browserul nu era setat niciodata pe Unicode UTF 8 ca acuma, ci pe Automatische Sprachauswahl, deci un fel de selectare automată a limbii. Eu nu mă pricep mai deloc la chestii de astea legate de encoding. De asta întreb: o să fie ok şi pt. diacriticele de germană? Sau lumea va trebui s-şi seteze browserii pe Unicode UTF 8?


Da, va trebui, pentru că nu vor putea vizualiza decât cu UTF-8. Momentan, traducătorii din/în germană de pe proz nu folosesc UTF-8 pentru germană. Noi, românii, am fi singurii, dacă începem să folosim UTF-8 pentru germană.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 05:25
English to Romanian
TOPIC STARTER
Ce fel de Unicode? Dec 8, 2005

Probabil că va fi UTF-8 pentru toată lumea (indiferent de decizia noastră, a românilor). Iar dacă nu va fi, trecerea de la anumit flavour de Unicode la alt flavour va putea fi făcută automat (adică nu va necesita intervenţia de corectare, record by record, din partea unor oameni).
Voluntariatul e foarte frumos, dar ProZ ar trebui să stabilescă modul de acces (eventual selectiv) la KOG pentru modificare.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 05:25
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Glosare KOG Dec 8, 2005

Cred că procedura va fi că se va solicita voluntariatul pe perechi de limbi şi specialităţi al unor prozieni care să se ocupe de îngrijirea glosarelor KOG pe specialitatea/perechea de limbi respectivă. Cei care se vor oferi şi vor fi aleşi vor avea drepturi de acces mai largi la glosarele respective.

Bănuiesc că recrutarea de voluntari pentru pieptănarea KOG nu va întârzia foarte mult, dar nu a fost avansată nicio dată. Până atunci eu zic să ne concentrăm pe glosarele personale şi pe intrările noi în KOG, care sunt zilnice


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 05:25
English to Romanian
TOPIC STARTER
Comoditatea mea votează "pentru" Dec 8, 2005

Adică, n-am nimic de făcut în viitorul apropiat
Standing by for KOG!


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:25
English to Romanian
Unicode în KOG Dec 10, 2005

Eu am început procesul cu glosarul personal. Îmi va lua destul timp, pentru că am sute de termeni, dar nu-i bai
După care mă voi ocupa de termenii introduşi în KOG în urma întrebărilor la care am participat, ca asker sau answerer.
Aici apare următoarea situaţie: într-o vreme, şi eu şi alţi colegi am folosit codarea CE pentru întrebările kudoz. Prin modificare, vor apărea termenii de sus în Unicode, iar întrebarea rămâne în CE. Vi se pare OK? Mă gândesc că nu este o nenorocire, având în vedere că la răsfoirea KOG vor apărea frumos toţi termenii în Unicode, iar conversia întrebărilor în Unicode se va face ulterior de către staff.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Facilitarea trecerii ProZ la Unicode: propunere... decentă

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search