Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
[Autorizaţie MJ] Este legal aşa ceva?
Thread poster: Ovidiu Martin Jurj
Nicolae Zarna
Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 18:34
Spanish to Romanian
+ ...
Unele lămuriri Jan 17, 2006

Dan Ilioiu wrote:


In Ordinul nr. 710/1995 care prezinta Regulamentului de punere în aplicare a Legii notarilor publici şi a activităţii notariale (36/1995), apare acest registru, in urmatoarele articole:

Art. 40. - (1) Biroul notarului public ţine următoarele registre:
a)
k) registrul de traduceri;
l)

[...]

Art. 50. - Notarii publici care folosesc traducători angajaţi cu contract de muncă vor ţine şi un registru de traduceri. În acest caz, traducerile se vor înregistra în acest registru şi nu se vor înscrie în registrul general.[/quote]


Referitor la legalizare, am gasit tot in acest regulament urmatoarele:
Art. 101. - În încheierea de legalizare a traducerii, notarul public autorizat va atesta exactitatea traducerii de pe acel înscris (autentic, în copie legalizată, cu semnătură legalizată, cu dată certă sau sub semnătură privată, în extras, după caz), care a fost vizat în acest scop.
Art. 102. - Traducătorul care efectuează traducerea va întocmi formula de certificare cu următorul cuprins: "Subsemnatul .............., certific exactitatea traducerii cu textul înscrisului (autentic, în copie legalizată, cu semnătură legalizată, cu data certă sau sub semnătură privată, în extras, după caz) în limba ................ care a fost vizat de mine, TRADUCĂTOR .........".

[/quote]

Articolele menţionate se referă, în înţelegerea mea şi a notarului cu care lucrez în mod obişnuit la situaţii particulare (şi extrem de rare) în care:

Art.40 şi 50: Notariatul public are propriul său birou de traduceri, caz în care numărul pentru legalizarea semnăturii traducătorului nu se mai dă din Registrul General al notarului ci din Registrul de Traduceri. NB: Notarii publici care nu au propriul birou de traduceri dau numărul LegSTrad din Registrul General (mai au şi registru separat de Acte Autentice, din care actele autentice primesc număr separat)


Art.101 şi 102. Se referă la noarii publici care sunt şi taducători autorizaţi de MJ. Când un notar public efectuează o traducere în calitate de Trad.Aut. nu mai foloseşte formula de încheiere a semnăturii (la noi în ţară este interzisă auto-certificarea semnăturii). Pentru aceasta are o formulă specială de atestare a traducerii.

În opinia mea articolele de mai sus sunt de foarte scăzut interes pentru majoritatea covârşitoare a traucătorilor autorizaţi, oricum un notar public autorizat ştie foarte bine ce are de făcut.

Notă: Cuvântul "autorizat" se referă la "autorizat ca traducător de către MJ", altfel toţi notarii sunt îndreptăţii să legalizeze semnăturile traducătorilor autorizaţi.
Nicolae


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 18:34
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
cred că aşa este Jan 17, 2006

Şi eu sunt de aceeaşi părere cu Nicolae în privinţa pasajului anterior.

Să nu uităm că acest ordin cuprinde reglementări care vizează notariatele sau notarii şi numai o parte dintre reglementări sunt legate de traduceri. Este recomandabil să fie parcurs integral şi să se acorde o atenţie specială pasajelor referitoare la traducerile autorizate: redactare, registre, înscrisuri, formulă de certificare.

Mi se pare util să fie citit integral pentru că o
... See more
Şi eu sunt de aceeaşi părere cu Nicolae în privinţa pasajului anterior.

Să nu uităm că acest ordin cuprinde reglementări care vizează notariatele sau notarii şi numai o parte dintre reglementări sunt legate de traduceri. Este recomandabil să fie parcurs integral şi să se acorde o atenţie specială pasajelor referitoare la traducerile autorizate: redactare, registre, înscrisuri, formulă de certificare.

Mi se pare util să fie citit integral pentru că oferă o imagine asupra locului traducătorului în sistem şi asupra legăturii cu notarul/avocatul etc., asupra responsabilităţilor şi obligaţiilor traducătorului.
Collapse


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 18:34
English to German
+ ...
consideratii despre mandat Jan 17, 2006

Nicolae Zarna wrote:

B. Ai ajuns la notar. Ai achitat legalizarea. Notarul emite o factură! Cine e cumpărătorul? Clientul tău! Cine e delegatul? Tu, pentru că tu semnezi (că nu ajungi până la fals în acte publice)
Bun, în ce bază eşti delegat?
Pentru a fi delegat, la noi cel puţin, trebuie fie să ai o delegaţie, fie să fii însuşi clientul fie să ai o procură.




Raţionamentul tău este fals. Iată de ce: Pentru a putea semna în numele clientului tău, trebuie să ai un mandat - adică acesta să te fi însărcinat să efectuezi acea activitate.

Ei bine, tu, ca traducător, ai mandat să faci să semezi factura în calitate de reprezentant al clientului tău.

Faptul că nu aţi încheiat un contract de mandat în formă scrisă nu înseamnă că nu ai, de fapt, un contract de mandat cu clientul.

Contractul nu este hîrtia pe care s-a scris, ci reprezintă acordul de voinţă al părţilor. Cu alte cuvinte, dacă ţi-a dat hîrtiile şi a acceptat să "le rezolvi" tu la notar, înseamnă că te-a delegat să semnezi în locul şi în numele său.


 
Nicolae Zarna
Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 18:34
Spanish to Romanian
+ ...
Mulţumesc pentru sugestie! Jan 18, 2006

Bogdan Burghelea wrote:

Faptul că nu aţi încheiat un contract de mandat în formă scrisă nu înseamnă că nu ai, de fapt, un contract de mandat cu clientul.

Contractul nu este hîrtia pe care s-a scris, ci reprezintă acordul de voinţă al părţilor.


Mulţumesc pentru sugestie Bogdan. O să ţin minte data viitoare şi aşa am să îi spun notarului, cu care mă lupt de fiecare dată, mai ales când clientul pentru care vreau să se emită factura este persoană juridică. Cel mai greu e atunci când clientul de pe factură este o persoană juridică ce nici măcar nu apare specificat în traducere (este cazul foarte frecvent pentru mine în care un birou de avocatură îmi solicită traducerea şi leg.s.trad. pentru actul unui client al său).

Nicolae

[Edited at 2006-01-18 11:18]


 
Nicolae Zarna
Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 18:34
Spanish to Romanian
+ ...
Consultaţie Jan 18, 2006

Bogdan Burghelea wrote:

Contractul nu este hîrtia pe care s-a scris, ci reprezintă acordul de voinţă al părţilor. Cu alte cuvinte, dacă ţi-a dat hîrtiile şi a acceptat să "le rezolvi" tu la notar, înseamnă că te-a delegat să semnezi în locul şi în numele său.


Spune-mi te rog, ceea ce ai spus mai sus, este valabil şi în cazul birourilor de traduceri?

Altfel spus, un client lasă la un birou de traduceri (SRL) o lucrare solicitând (verbal) şi leg.s.trad. (serviciu oferit gratuit de birou).

Biroul poate oferi respectivul serviciu (legal vorbind) fără a avea angajat un jurist / avocat, fără a încheia un contract scris cu clientul, fără a avea înscris în obiectul de activitate respectivul serviciu?

Nicolae


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 18:34
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Birourile de traduceri Jan 18, 2006

[quote]Nicolae Zarna wrote:

Bogdan Burghelea wrote:

Biroul poate oferi respectivul serviciu (legal vorbind) fără a avea angajat un jurist / avocat, fără a încheia un contract scris cu clientul, fără a avea înscris în obiectul de activitate respectivul serviciu?

Nicolae




Nu ştiu cât e de legal acest lucru, dar de făcut aşa se face. Nu ştiu dacă peste tot în ţară, dar aici în C-ţa toate birourile de traduceri (deci firme, SRLuri, cum eşti şi tu) pe care le cunosc fac la fel: iau pur şi simplu actele de la client şi le legalizează. Birourile nu îi cer clientului împuternicire scrisă sau ceva, nu-i cer nimic. Omul îşi ia actele gata făcute, plăteşte laolaltă cât i se zice şi basta. Birourile nu au jurişti angajaţi. Nu ştiu dacă au serviciul respectiv, legalizare acte, în domeniul lor de activitate. Dar de afişat îl afişează pe firma-panou sau lipesc afişe cu restul serviciilor, altele decât traduceri, pe geamurile biroului, să se vadă de afară din stradă: traduceri, legalizări, apostilări, curierat. Pe aici cam toate birourile din oraş oferă toate aceste servicii. Dar nu ştiu cum e cu domeniul de activitate. Dar nu văd de ce ar fi o problemă, atâta timp cât nu i se percepe nici un fel de taxă în plus clientului, cel puţin la legalizări.

Dar atâta timp cât notarul îţi dă chitanţa şi factura direct pe client, nu poate dovedi oricum nimeni că te-ai dus tu la notariat şi nu clientul însuşi. Dar asta difera de la notariat la notariat: nu toate birourile notariale vor să dea chitanţa direct pe client dacă clientul nu e de faţă sau dacă nu ştii seria, nr. şi CNPul din buletinul clientului. Trebuie să cauţi un notar mai înţelegător. La firme zici codul fiscal al firmei: CUI: R... şi denumirea exactă a firmei, dacă clientul e firmă, deci persoană juridică. Unii clienţi îmi dau instrucţiuni că vor şi adresa sediului completă, şi J-ul, unul singur până acuma avrut şi IBANul. Io de regulă le arăt la notariat chitanţa mea, ce urmează să i-o dau clientului pt. traducere, şi zic la notariat că vreau şi de la ei una tot aşa, cu aceleaşi date despre client şi exact aşa îmi dă.


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 18:34
English to German
+ ...
Who's who Jan 19, 2006

Nicolae Zarna wrote:

Mulţumesc pentru sugestie Bogdan. O să ţin minte data viitoare şi aşa am să îi spun notarului, cu care mă lupt de fiecare dată, mai ales când clientul pentru care vreau să se emită factura este persoană juridică. Cel mai greu e atunci când clientul de pe factură este o persoană juridică ce nici măcar nu apare specificat în traducere (este cazul foarte frecvent pentru mine în care un birou de avocatură îmi solicită traducerea şi leg.s.trad. pentru actul unui client al său).

Nicolae

[Edited at 2006-01-18 11:18]


Da, dar în situaţia descrisă, mandantul tău este, de fapt, biroul de avocatură. Deci, factura va fi emisă pe numele lor şi ei se decontează, mai departe, cu clientul traducerii.

Altfel, ai riscul de a intra în dezbateri juridice fără sorţi de cîştig cu notarul (care, evident, ştie mai mult drept decît tine).

Dar tu eşti, în orice caz, mandatarul biroului de avocatură.


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 18:34
English to German
+ ...
Ce este contractul? Jan 19, 2006

Nicolae Zarna wrote:

Spune-mi te rog, ceea ce ai spus mai sus, este valabil şi în cazul birourilor de traduceri?

Altfel spus, un client lasă la un birou de traduceri (SRL) o lucrare solicitând (verbal) şi leg.s.trad. (serviciu oferit gratuit de birou).

Biroul poate oferi respectivul serviciu (legal vorbind) fără a avea angajat un jurist / avocat, fără a încheia un contract scris cu clientul, fără a avea înscris în obiectul de activitate respectivul serviciu?

Nicolae




Este irelevant dacă biroul de traduceri are sau nu angajat jurist (consilier juridic sau avocat).

Ceea ce, într-adevăr, contează - dar numai din punct de vedere contabil, este faptul dacă activitatea respectivă este înscrisă în obiectul de activitate.

În ceea ce priveşte contractul de mandat - în formă orală, în cazul acesta - el există fără doar şi poate


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 18:34
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
birouri de avocat Jan 19, 2006

Bogdan Burghelea wrote:

Da, dar în situaţia descrisă, mandantul tău este, de fapt, biroul de avocatură. Deci, factura va fi emisă pe numele lor şi ei se decontează, mai departe, cu clientul traducerii.

Altfel, ai riscul de a intra în dezbateri juridice fără sorţi de cîştig cu notarul (care, evident, ştie mai mult drept decît tine).

Dar tu eşti, în orice caz, mandatarul biroului de avocatură.


Tot ce am tradus până acuma pt. 2 birouri de avocat a fost cu chitanţă şi factură direct pe clientul lor, atât de la mine cât şi de la notariat. Astea au fost întotdeauna indicaţiile. Mai mult, unul din cele 2 birouri de avocat deja s-a obişnuit să îmi dea actele de tradus în folie, iar pe o etichetă galbena de aia lipicioasă îmi scriu ei nr. de exemplare legalizate (de regulă 3 exemplare), limba ţintă, dacă documentele de tradus sunt în română şi clientul pe care să dau chitanţe şi să dea şi notariatul, cu toate datele acestuia, denumire, adresă sediu, cod fiscal etc. Aşa că am respectat indicaţiile. Plata e întotdeauna după aia. Adică bani la notariat pun de la mine, iar după aia biroul de avocat imi dă banii conform chitanţelor şi pe traducere şi pe legalizare şi apoi trebaba lor ce fac ei cu clientul lor, asta nu mai e problema mea. Dar merg la un notriat mai flexibil, care face multe ce alte notariate nu prea fac.


 
Paraschiva Bloju
Paraschiva Bloju  Identity Verified
Romania
Local time: 18:34
Member (2005)
German to Romanian
+ ...
sa ma lamureasca cineva, va rog Jan 23, 2006

As vrea sa stiu daca este vreo ilegalitate daca:
in pretul solicitat de mine pt traducere includ taxa notariala (presupunand ca clientul are nevoie de traducere legalizata), desigur si deplasarea la notar (ca doar nu merg degeaba), iau chitanta pe numele meu, o consider ca fiind cheltuiala mea si clientului(nu ma intereseaza prea mult cum il cheama) ii tai factura pe suma totala, stabilita de la bun inceput. Ce ar fi ilegal aici sau de ce mi-ar trebui domeniu de activitate suplimentar ca
... See more
As vrea sa stiu daca este vreo ilegalitate daca:
in pretul solicitat de mine pt traducere includ taxa notariala (presupunand ca clientul are nevoie de traducere legalizata), desigur si deplasarea la notar (ca doar nu merg degeaba), iau chitanta pe numele meu, o consider ca fiind cheltuiala mea si clientului(nu ma intereseaza prea mult cum il cheama) ii tai factura pe suma totala, stabilita de la bun inceput. Ce ar fi ilegal aici sau de ce mi-ar trebui domeniu de activitate suplimentar ca doar nu legalizez eu nimic, nu intermediez nimic, apelez la un subfurnizor pt a oferi clientului meu un serviciu complet, care costa desigur mai mult:)
Sunt curioasa...
Collapse


 
Carmela Moldovan
Carmela Moldovan  Identity Verified
Romania
Local time: 18:34
German to English
+ ...
am si eu o intrebare Jan 24, 2006

Ce faceti cand vine clientul cu o invitatie, pe care scrie ca el e nascut in 1977, in loc de 1947, si iti dovedeste cu BI in mana ca nu e corect scrisa invitatia, si te roaga sa ii scrii in traducere 1947 ?
Sau cand te roaga sa omiti de pe actele masinii unele caracteristici poate nesemnificative, de genu culoarea masinii sa nu scrii alb, ci sa scrii rosu, cum a vopsit-o el intre timp ?


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 18:34
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Corecturi Jan 24, 2006

Carmela Moldovan wrote:

Ce faceti cand vine clientul cu o invitatie, pe care scrie ca el e nascut in 1977, in loc de 1947, si iti dovedeste cu BI in mana ca nu e corect scrisa invitatia, si te roaga sa ii scrii in traducere 1947 ?


Am mai avut astfel de cazuri, greşeli ori la data naşterii, ori la nume. Am acceptat să ii fac corectura şi am procedat în felul următor: am scris corect, iar la sfârşitul traducerii am pus nota traducătorului, în care precizam că pe invitaţia originală e scris XXX, dar e greşit şi corect este YYY, conform buletinului de identitate. Până acuma a fost ok, nu a venit nimeni cu invitaţia înapoi, oamenii au trecut graniţa fără probleme, au mai venit apoi şi cu altele la tradus şi au zis că a fost ok.

Carmela Moldovan wrote:
Sau cand te roaga sa omiti de pe actele masinii unele caracteristici poate nesemnificative, de genu culoarea masinii sa nu scrii alb, ci sa scrii rosu, cum a vopsit-o el intre timp ?


Eeeeei, la maşini e altceva, trebuie avut mare grija, dacă maşina e furată sau ceva? La maşini eu nu omit absolut nimic din datele tehnice din brief. Exact cum e acolo, aşa pun şi eu. În nici un caz să nu accepţi modificare de nr. de şasiu (nr. de identificare a autovehiculului, care e musai să aibă 17 caractere), că e dubios rău. Până acuma nu mi s-a cerut aşa ceva; deci nici un fel de modificări pe brief! Ei, la factură / contract de vânzare-cumpărare, aici e altceva. Sunt unele care descriu maşina în detaliu, zic de aer condiţionat, cd-player, set suplimentar de anvelope şi ce o mai avea. Aia nu e important pt. identificarea maşinii; de asemenea diverse clauze contractuale legat de ce se întâmplă dacă omul nu plăteşte la timp maşina, sau nu vine să o ridice la termen etc. Aşa e formularul, dar dacă scrie deja mai sus că banii s-au achitat deja, alea oricum nu mai contează. Eu de obicei traduc tot, dar uneori sunt presat de timp şi nu apuc, şi atunci scriu Extras din factura nr. ... din data ... şi dau numai vanzatorul cu toate datele de identificare cum e obligatoriu sa apara in factura sau contractul de vânzare-cumpărare cu pricina, cumpărătorul, maşina care se vinde cu datele ei de identificare şi preţul de vânzare şi omit ce nu mai am timp, clauzele astea neimportante. Dar asta se întâmplă destul de rar, că eu de obicei traduc tot.

Cât despre culoare, nu aş accepta să o modific. Dacă în acte maşina e albă, apoi aşa e, că doar nu avea cum să o vopsească aşa repede, dacă abia avenit din Germania. Dacă a venit deja vopsită de acolo, atunci e ceva dubios, că în general orice modificare a maşinii trebuie anunţată; deci orice modificări se fac, ele se trec în acte şi menţiunile acestea sunt certificate prin semnătură şi ştampilă ori de la Zulassungsstelle, ori de la TÜV (majoritatea) ori şi şi, şi le traduci ca atare. Ce nu-i, nu pui nici tu în traducere, că e periculos.


 
Elvira Stoianov
Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 17:34
German to Romanian
+ ...
fals in acte? Jan 24, 2006

Carmela Moldovan wrote:

Ce faceti cand vine clientul cu o invitatie, pe care scrie ca el e nascut in 1977, in loc de 1947, si iti dovedeste cu BI in mana ca nu e corect scrisa invitatia, si te roaga sa ii scrii in traducere 1947 ?
Sau cand te roaga sa omiti de pe actele masinii unele caracteristici poate nesemnificative, de genu culoarea masinii sa nu scrii alb, ci sa scrii rosu, cum a vopsit-o el intre timp ?


Astea mi se par cazuri de fals in acte. Cum dovedesti ulterior ca nu tu ai falsificat actul? Tu doar traduci - si daca acolo scrie 77, atunci scrii si tu 77 si sa se descurce el mai departe.

Iar cea cu masina, clar nu as scrie. Din nou, mi se pare ca poti fi invinuita de fals in acte. Treaba ta este sa traduci ce scrie acolo, nu ce ar vrea cineva sa scrii.


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 18:34
English to German
+ ...
Traduttore, Traditore! Jan 24, 2006

Elvira Stoianov wrote:

Carmela Moldovan wrote:

Ce faceti cand vine clientul cu o invitatie, pe care scrie ca el e nascut in 1977, in loc de 1947, si iti dovedeste cu BI in mana ca nu e corect scrisa invitatia, si te roaga sa ii scrii in traducere 1947 ?
Sau cand te roaga sa omiti de pe actele masinii unele caracteristici poate nesemnificative, de genu culoarea masinii sa nu scrii alb, ci sa scrii rosu, cum a vopsit-o el intre timp ?


Astea mi se par cazuri de fals in acte. Cum dovedesti ulterior ca nu tu ai falsificat actul? Tu doar traduci - si daca acolo scrie 77, atunci scrii si tu 77 si sa se descurce el mai departe.

Iar cea cu masina, clar nu as scrie. Din nou, mi se pare ca poti fi invinuita de fals in acte. Treaba ta este sa traduci ce scrie acolo, nu ce ar vrea cineva sa scrii.


Traducatorul NU are voie sa scoata, sa aduge sau sa modifice nimic in traducerea sa, comparativ cu textul sursa.
Daca procedeaza altfel, poate sa se faca vinovat, in anumite imprejurari, de infractiunea de fals (ca autor sau complice) sau inselaciune.


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 18:34
English to German
+ ...
lamurire Jan 24, 2006

Paraschiva Bloju wrote:

As vrea sa stiu daca este vreo ilegalitate daca:
in pretul solicitat de mine pt traducere includ taxa notariala (presupunand ca clientul are nevoie de traducere legalizata), desigur si deplasarea la notar (ca doar nu merg degeaba), iau chitanta pe numele meu, o consider ca fiind cheltuiala mea si clientului(nu ma intereseaza prea mult cum il cheama) ii tai factura pe suma totala, stabilita de la bun inceput. Ce ar fi ilegal aici sau de ce mi-ar trebui domeniu de activitate suplimentar ca doar nu legalizez eu nimic, nu intermediez nimic, apelez la un subfurnizor pt a oferi clientului meu un serviciu complet, care costa desigur mai mult:)
Sunt curioasa...



nu e nici o ilegalitate, de fapt e modul riguros exact de a efectua acel serviciu.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


[Autorizaţie MJ] Este legal aşa ceva?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »