Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
[Autorizaţie MJ] Este legal aşa ceva?
Thread poster: Ovidiu Martin Jurj
Lucica Abil (X)
Lucica Abil (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 08:29
Italian to Romanian
regulament Sep 11, 2006

Îndrumările de felul acesta pot face obiectul unui regulament. Legea este întodeauna mult mai generală. Şi, aşa cum remarcă şi Cristiana, aprobarea unui regulament presupune o procedură mult mai simplă, făcându-se prin ordin al ministrului de resort.

Pe de altă parte, chiar şi neadoptat ca act normativ, tot ar fi folositor. Ovidiu, înţeleg ce vrei să spui, dar cred că frica de răspundere, şi mai ales de cea penală, ar trebui să fie destul de motivantă. Mulţi
... See more
Îndrumările de felul acesta pot face obiectul unui regulament. Legea este întodeauna mult mai generală. Şi, aşa cum remarcă şi Cristiana, aprobarea unui regulament presupune o procedură mult mai simplă, făcându-se prin ordin al ministrului de resort.

Pe de altă parte, chiar şi neadoptat ca act normativ, tot ar fi folositor. Ovidiu, înţeleg ce vrei să spui, dar cred că frica de răspundere, şi mai ales de cea penală, ar trebui să fie destul de motivantă. Mulţi traducători ar vrea să lucreze corect şi fără riscuri, numai că nu cunosc regulile.

Am observat că, în general, normele adoptate de asociaţiile profesionale sunt de referinţă chiar pentru nemembri. Încet-încet se formează o conştiinţă profesională comună iar regulile aplicate de profesioniştii de prestigiu devin standard, practică profesională.

Felicitări, Agnes, pentru iniţiativă! Mulţumiri, Cristiana, pentru încurajare şi sprijin!
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:29
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Invitaţie la dezbatere Sep 12, 2006

Dragi colegi traducători autorizaţi,
Mă alătur invitaţiei lui Agnes de a identifica un set de reguli pentru activitatea traducătorilor autorizaţi. Aceste reguli probabil le cunoaşteţi din legislaţia şi din regulamentele în vigoare sau din experienţa voastră.

Vă invit să contribuiţi cu sugestii şi soluţii la obiect în firul de discuţie nou deschis în acest scop:
[Dezbatere] Ghidul Traducătorului
... See more
Dragi colegi traducători autorizaţi,
Mă alătur invitaţiei lui Agnes de a identifica un set de reguli pentru activitatea traducătorilor autorizaţi. Aceste reguli probabil le cunoaşteţi din legislaţia şi din regulamentele în vigoare sau din experienţa voastră.

Vă invit să contribuiţi cu sugestii şi soluţii la obiect în firul de discuţie nou deschis în acest scop:
[Dezbatere] Ghidul Traducătorului Autorizat de Ministerul Justiţiei: http://www.proz.com/topic/55064

Din raţiuni administrative, vă rog să continuăm dezbaterea pe tema ghidului în firul nou deschis, urmând ca în prezentul fir de discuţii să putem posta mesaje pe teme conexe legalităţii în activitatea traducătorilor autorizaţi.

Închei cu încrederea fermă că documentul rezultat din dezbatere va fi extrem de util pentru traducătorii autorizaţi, fiind rodul experienţei unor traducători autorizaţi care vădesc un interes deosebit pentru profesia lor.

[Editat la 2006-09-12 08:40]
Collapse


 
anniekovacs
anniekovacs
Local time: 08:29
English
in opinia mea nu este bine Feb 5, 2007

Salutare,
In opinia mea, nu e bine sa faci asa ceva. Astfel, tu ai modifica, sa nu zic falsifica, un act emis de oarecare autoritate. Adica tu ai putea fi acuzat de fals in acte. In nici un caz sa nu accepti asa ceva. Nu merita.
Trebuie sa explici clientului, ca tu nu poti scrie altceva decat cea ce apare in act. Daca nu-i convine, spune-i ca actul original ar trebui schimbat, si in nici un caz nu esti tu cel care va face asta. Si eu am intalnit asemenea cazuri. Daca nu accepta, e ma
... See more
Salutare,
In opinia mea, nu e bine sa faci asa ceva. Astfel, tu ai modifica, sa nu zic falsifica, un act emis de oarecare autoritate. Adica tu ai putea fi acuzat de fals in acte. In nici un caz sa nu accepti asa ceva. Nu merita.
Trebuie sa explici clientului, ca tu nu poti scrie altceva decat cea ce apare in act. Daca nu-i convine, spune-i ca actul original ar trebui schimbat, si in nici un caz nu esti tu cel care va face asta. Si eu am intalnit asemenea cazuri. Daca nu accepta, e mai bine sa refuzi, decat sa ai probleme mai tarziu.
Salutare si spor la treaba.



CLAU M wrote:

Ce faceti cand vine clientul cu o invitatie, pe care scrie ca el e nascut in 1977, in loc de 1947, si iti dovedeste cu BI in mana ca nu e corect scrisa invitatia, si te roaga sa ii scrii in traducere 1947 ?
Sau cand te roaga sa omiti de pe actele masinii unele caracteristici poate nesemnificative, de genu culoarea masinii sa nu scrii alb, ci sa scrii rosu, cum a vopsit-o el intre timp ?


[Edited at 2007-02-05 09:45]
Collapse


 
anniekovacs
anniekovacs
Local time: 08:29
English
vizarea actelor Feb 5, 2007

Salutare,
In legatura cu vizarea actelor, la notariat mi s-a zic ca sa nu cumva sa pun stampila pe verso-ul actului original, ca astfel s-ar putea anula actul respectiv. Notarul mi-a zis acest lucru. Si ca a vazut asta la multi, si nu e bine.
Atunci cum sa facem? Aplicam stampila noastra, etc. pe o hartie si o capsam la original.? In cazul unor acte originale, acest lucru nu s-ar putea realiza .
Cred ca cel mai bine ar fi sa xeroxam originalul si sa-l capsam la traducere. O id
... See more
Salutare,
In legatura cu vizarea actelor, la notariat mi s-a zic ca sa nu cumva sa pun stampila pe verso-ul actului original, ca astfel s-ar putea anula actul respectiv. Notarul mi-a zis acest lucru. Si ca a vazut asta la multi, si nu e bine.
Atunci cum sa facem? Aplicam stampila noastra, etc. pe o hartie si o capsam la original.? In cazul unor acte originale, acest lucru nu s-ar putea realiza .
Cred ca cel mai bine ar fi sa xeroxam originalul si sa-l capsam la traducere. O idee buna dar daca originalul are mai multe pagini. Si asa notariatul ia mai mult pe legalizare, decat noi traducatorii pe munca noastra.
Ar trebui sa existe o lege care sa precizeze exact ce avem de facut.
In legatura cu registrul, este o idee buna. Si eu am tinut un fel de registru, dar mai mult pentru mine. Nu scrie niciunde cum ar trebui sa arate acesta.
Intrebare: Este de ajuns sa se emite numai chitanta in cazul persoanelor fizice? Am tot cautat pe net, dar nu am gasit un raspuns clar. Exista vreo lege?
In ceea ce priveste traducerile facute dupa originalele scanate, multe firme fac astfel de lucruri. Si am vazut ca traducatorul a scris in inchere inscris in copie. Dar acest lucru nu este bine. Nu stiu daca traducatorul a vrut numai sa se apere, nevazand originalul. Dar nu este bine acest lucru nici pentru client, ca daca se duce dincolo, si oamenii de acolo vad ca el a prezentat numai copia actului... Si omul de fapt a predat originalul... Am vazut asta la o firma mare, care are multe filiale in tara. Si nu consider ca este bine.
Si ce este de facut daca notarul este dispus sa legalizeze aceste acte? Chiar daca traducatorul scrie ca este vorba de o copie.
Am intalnit si eu asemenea cazuri. Si daca ti se trimite cineva de la notariat si persoana resp nu are originalul, dar notarul spune ca legalizeaza, tu ce ai de facut? Refuzi? Sau accepti si scrii inscris in copie?
Tare as aprecia un raspuns clar la intrebarile mele.
Mersi pentru sugestii.
Annie

Cristiana Coblis wrote:

Dragi colegi traducători autorizaţi,
Mă alătur invitaţiei lui Agnes de a identifica un set de reguli pentru activitatea traducătorilor autorizaţi. Aceste reguli probabil le cunoaşteţi din legislaţia şi din regulamentele în vigoare sau din experienţa voastră.

Vă invit să contribuiţi cu sugestii şi soluţii la obiect în firul de discuţie nou deschis în acest scop:
[Dezbatere] Ghidul Traducătorului Autorizat de Ministerul Justiţiei: http://www.proz.com/topic/55064

Din raţiuni administrative, vă rog să continuăm dezbaterea pe tema ghidului în firul nou deschis, urmând ca în prezentul fir de discuţii să putem posta mesaje pe teme conexe legalităţii în activitatea traducătorilor autorizaţi.

Închei cu încrederea fermă că documentul rezultat din dezbatere va fi extrem de util pentru traducătorii autorizaţi, fiind rodul experienţei unor traducători autorizaţi care vădesc un interes deosebit pentru profesia lor.

[Editat la 2006-09-12 08:40]
Collapse


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 08:29
English to Romanian
+ ...
Răspunsuri şi opinii ... Feb 5, 2007

Este prima dată când aud că un notar spune că nu este legală vizarea actului original. În Timişoara de exemplu am avut cerinţe chiar din partea notarilor să vizez actele. Am refuzat la momentul respectiv şi m-am eschivat. De acum înainte am să vizez însă toate copiile xerox, fax, scanate sau legalizate. Şi menţionez în încheierea mică: conform înscrisului în copie [de care o fi], care a fost vizat de mine. Am un coleg care are oareşce probleme cu un act copie. Aşa că cel ... See more
Este prima dată când aud că un notar spune că nu este legală vizarea actului original. În Timişoara de exemplu am avut cerinţe chiar din partea notarilor să vizez actele. Am refuzat la momentul respectiv şi m-am eschivat. De acum înainte am să vizez însă toate copiile xerox, fax, scanate sau legalizate. Şi menţionez în încheierea mică: conform înscrisului în copie [de care o fi], care a fost vizat de mine. Am un coleg care are oareşce probleme cu un act copie. Aşa că cel mai bine este să fim la adăpost. Eu traduc şi dacă actul nu este original, specific clar ce fel de act a fost.
Registrul este, da o idee bună.
Varianta cu originalului este minunată. De mult mă bate gândul să procedez aşa. Să xeroxez şi să leg cu aţă, aplicând pe aţă şi pe cele două acte (traducere şi copie) un timbru sec. Dar cum nu mai traduc atâtea notariale nu cred că merită investiţia: presă de timbru sec, dublu foi, altă imprimantă care să fie multifuncţională ... Poate o fac totuşi cândva, că dacă-mi intră ceva-n cap mă gândesc la asta luni de zile .... Chiar îmi doresc o presă de timbru sec.
Collapse


 
Jocelynne
Jocelynne  Identity Verified
Romania
Local time: 08:29
Hungarian to Romanian
+ ...
Tentativă de fraudă - clientul îmi falsifică traducerile Nov 22, 2009

Bună seara tuturor!

Sunt într-o mare dilemă, şi nu ştiu ce să fac. Aş vrea să vă întreb, dacă aţi fost vreodată într-o asemenea situaţie, şi cum aţi procedat.

Am un client, destul de fidel, care revine la mine deja de jumătate de an cu fel de fel de acte de tradus, începând de la certificate fiscale, certificate constatatoare şi până la cărţi tehnice.
La ultima comandă au venit cu o cerere mai specială: le făcusem cândva ceva traduceri
... See more
Bună seara tuturor!

Sunt într-o mare dilemă, şi nu ştiu ce să fac. Aş vrea să vă întreb, dacă aţi fost vreodată într-o asemenea situaţie, şi cum aţi procedat.

Am un client, destul de fidel, care revine la mine deja de jumătate de an cu fel de fel de acte de tradus, începând de la certificate fiscale, certificate constatatoare şi până la cărţi tehnice.
La ultima comandă au venit cu o cerere mai specială: le făcusem cândva ceva traduceri, care au fost atunci doar cu semnătura şi ştampila traducătorului, şi acum ar avea nevoie de ele cu legalizare - doar că nu au la îndemână documentele originale, ci doar traducerile făcute de mine, cu semnătura şi ştampila mea.
Până aici totul frumos şi bine.
Păstrez toate traducerile efectuate - deci teoretic ar fi uşor să caut în arhivă documentele respective. Le şi caut - unde îmi dau seama că documentele corespund, mai puţin data de pe documente. Mai exact, în traducerea făcută de mine şi existentă în calculator, pe documentul respectiv (şi pe originalul scanat de mine şi arhivat) figura de ex. data de 15 aprilie, iar pe traducerea listată şi semnată&ştampilată chipuri de mine, pe care mi-au dat-o, figurează o altă dată (29 octombrie), iar pe verso încheierea mea cu ştampila&semnătura xeroxată color.
Sunt mai multe documente cu data modificată, printre care certificate fiscale, declaraţii etc.

Ce părere aveţi despre această situaţie şi ce aţi face în locul meu?
O seară plăcută şi o nouă săptămână frumoasă tuturor!
Collapse


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 08:29
English to Romanian
+ ...
Depinde... Nov 22, 2009

... de firmă și de persoană.
Dacă este vorba de un birou mare de traduceri și persoana de contact este un oarecare angajat, aș merge la directorul companiei și i-aș relata situația în speranța că va lua măsurile corespunzătoare (concedierea angajatului care a încercat să fraudeze). Dacă nu, aș merge la poliție.
Dacă este vorba de o firmă de "familie" aș merge direct la poliție și aș anunța. Probabil că nu ești singurul traducător în situația aceasta și
... See more
... de firmă și de persoană.
Dacă este vorba de un birou mare de traduceri și persoana de contact este un oarecare angajat, aș merge la directorul companiei și i-aș relata situația în speranța că va lua măsurile corespunzătoare (concedierea angajatului care a încercat să fraudeze). Dacă nu, aș merge la poliție.
Dacă este vorba de o firmă de "familie" aș merge direct la poliție și aș anunța. Probabil că nu ești singurul traducător în situația aceasta și vor mai apărea sau vor mai fi apărut și alte plângeri.
Depinde acum, de la caz la caz ... Să zicem că e o firmă mică care are o secretară nouă, încântată de perspectiva unor venituri suplimentare, ai putea să vorbești cu patronul. Dar e puțin probabil ca acesta să nu știe ce se întamplă în ograda sa și să te ducă cu zăhărelul iar tu să pici țap ispășitor în vreo fraudă deja comisă ...
E delicată situația, în locul tău nu m-aș gândi deloc că risc să pierd un client, ci la faptul că risc să-mi pierd libertatea.
Collapse


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 02:29
Romanian to English
+ ...
mai multe precizări sunt necesare Nov 23, 2009

este modificată data efectuării traducerii sau data emiterii documentului. Nu cred că ar fi o problemă deosebit de gravă prima, dar a doua, cu siguranță este, după părerea mea.

 
monica_is
monica_is
Local time: 08:29
Romanian to Italian
+ ...
Evident ca nu este legal! Nov 23, 2009

Jocelynne,
atunci cand ai dubii in exercitarea profesiei mergi la textul legii si afli ce trebuie sa faci. Mi-ar place sa iti pot spune sa mergi la textul Codului deontologic al traducatorului ...

Sa vedem putin cum stau lucrurile. Bineinteles ca nu este o problema sa-i dau unui client un exemplar dintr-o traducere deja facuta de tine! Da-i un exemplar din traducere exact asa cum ai facut-o prima data (cu data de 15 aprilie de ex) si taxeaza-l pt ca ii dai duplicat. Problema r
... See more
Jocelynne,
atunci cand ai dubii in exercitarea profesiei mergi la textul legii si afli ce trebuie sa faci. Mi-ar place sa iti pot spune sa mergi la textul Codului deontologic al traducatorului ...

Sa vedem putin cum stau lucrurile. Bineinteles ca nu este o problema sa-i dau unui client un exemplar dintr-o traducere deja facuta de tine! Da-i un exemplar din traducere exact asa cum ai facut-o prima data (cu data de 15 aprilie de ex) si taxeaza-l pt ca ii dai duplicat. Problema ramane la el pt ca nu are ce face cu exemplarul asta. La noi in Iasi, multi notari cer o copie dupa documentul tradus care sa fie stampilata de traducator si cer sa vada si originalul atunci cand legalizeaza semnatura traducatorului.
Clientii tai, asadar, nu vor putea in niciun caz sa legalizeze la notar acel document.
Ce-i drept, cu astfel de clienti este bine sa faci tu efortul sa mergi la notar, ceea ce in acest caz ar fi oricum inutil!

Eu te sfatuiesc, insa, sa scapi de ei. Spune-le ca ai vazut falsul facut si ca nu poti fi partasa la asa ceva ! In mod normal tu ar trebui de fapt sa ii denunti pentru ca, din cate inteleg, pe traducerea modificata, apar stampila si semnatura ta si e greu sa dovedesti ulterior faptul ca tu la vremea respectiva ai vazut originalul pe care aparea data de 15 aprilie si nu alta. Clientii tai te-au facut deja partasa la un fals.

Situatia nu e deloc vesela si iti inteleg pozitia. Este vorba de un client care iti aduce relativ constant lucrari. Din ce povestesti, acest client pare sa aiba o problema anume de rezolvat ceea ce ar putea sa insemne ca dupa ce o va rezolva, nu va mai avea nevoie de traduceri si deci nu e tocmai un client de viitor la care sa iti fie greu sa renunti.
Scapa de ei in primul rand pentru ca te-au insultat! Fie-mi iertata exprimarea dar au incercat "sa te ia de proasta"! Si daca tot nu au reusit, arata-le lucrul asta. In ce priveste denuntul, e greu sa iti dau un sfat.

Mult succes!
Collapse


 
Jocelynne
Jocelynne  Identity Verified
Romania
Local time: 08:29
Hungarian to Romanian
+ ...
Tentativa de fraudă - cap. 2. Nov 23, 2009

Pentru Liviu:
Este vorba de modificarea datei emiterii documentului original.
Actul original, pe care l-am tradus, a fost un certificat fiscal emis în aprilie în care figura că societatea respectivă nu are datorii la impozit şi taxe. Traducerea care mi-a revenit este traducerea mea, însă data emiterii actului din traducere este modificat pe octombrie. După părerea mea, societatea respectivă, în loc să solicite un nou certificat fiscal în luna octombire, a modificat doar
... See more
Pentru Liviu:
Este vorba de modificarea datei emiterii documentului original.
Actul original, pe care l-am tradus, a fost un certificat fiscal emis în aprilie în care figura că societatea respectivă nu are datorii la impozit şi taxe. Traducerea care mi-a revenit este traducerea mea, însă data emiterii actului din traducere este modificat pe octombrie. După părerea mea, societatea respectivă, în loc să solicite un nou certificat fiscal în luna octombire, a modificat doar data de pe traducerea mea, iar restul cu xeroxarea semnăturii&ştampilei vi l-am povestit deja.

Am fost să-i întâlnesc pe aceşti clienţi, le-am spus că mi-am dat seama de falsul pe care l-au făcut. Administratorul, secretara şi contabilă se uitau la mine miraţi, cu ochii cât cepele, că ei aşa ceva nu au făcut, că eu sunt cea de rea credinţă, şi aceasta e traducerea pe care le-o făcusem cu luni în urmă.
După această scurtă discuţie administratorul a plecat motivând că are o întâlnire, iar secretara, ca să-mi dovedească că au ei dreptate, mi-a zis că au toate traducerile mele, şi îmi poate arăta că acesta e originalul (întotdeauna îmi cereau cel puţin 3-4 exemplare semnate&ştampilate din documentele traduse). Se pune fata pe căutat, şi găseşte într-adevăr traducerea mea, cu ştampila&semnătura originală şi cu data emiterii documentului aşa cum era şi la mine în arhivă, adică luna aprilie şi nu octombrie. Şi la faza asta au amuţit şi secretara şi contabila, şi au început să îmi spună să nu mă cert cu ele, că ele aşa ceva nu au făcut, că aşa le-a revenit documentul şamd. La întrebarea dacă nu ele, cine a făcut falsul, sau de unde le-a revenit aşa documentul, nu au mai putut să răspundă.
Mi-au recomandat să îl contactez pe administrator, şi să discut cu el... Numai că nu ştiu ce aş mai avea de discutat cu omul respectiv?
Falsul este evident.
Şi nu stau să mă gândesc nicio clipă că pierd acest client, ba din contră, aş vrea să scap cât mai repede de el!!!

Întrebarea este - făcând abstracţie acum de situaţia concretă - ce se poate face, ce elemente de siguranţă se pot aplica unei traduceri, ca să nu poată fi falsificată? Pentru că oriunde s-ar fi prezentat cu "traducerea făcută de mine", nu ştiu câţi s-ar fi uitat într-adevăr dacă semnătura traducătorului este originală, şi nu xeroxată. Şi cu toate că originalul prevalează în faţa traducerii, am impresia că de cele mai multe ori originalul nu este consultat (sau doar în ultimă instanţă) şi traducerea este cea pe care se bazează cei la care ajung aceste acte+traduceri.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:29
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
elemente de siguranţă - câteva sugestii Nov 23, 2009

Dragă Jocelynne,
Iată câteva sugestii de elemente de securizare, extrase din prezentările dlui Florin Zori, vicepreşedinte al ATR, privind optimizarea activităţii traducătorilor autorizaţi:
- anexare copie integrală a sursei la traducere
- contor pagini (pagina x din x pe fiecare pagină, contor caractere pe fiecare pagină)
- semnătură şi ştampilă pe fiecare pagină
- certificare pe fiecare pagină
- timbru sec (aplicat pe un sigiliu autocolant
... See more
Dragă Jocelynne,
Iată câteva sugestii de elemente de securizare, extrase din prezentările dlui Florin Zori, vicepreşedinte al ATR, privind optimizarea activităţii traducătorilor autorizaţi:
- anexare copie integrală a sursei la traducere
- contor pagini (pagina x din x pe fiecare pagină, contor caractere pe fiecare pagină)
- semnătură şi ştampilă pe fiecare pagină
- certificare pe fiecare pagină
- timbru sec (aplicat pe un sigiliu autocolant colorat, de exemplu)
- timbru holografic
- antet discret personalizat pe fiecare pagină
- securizare prindere pagini (modalitate de capsare / îndosariere / şnuruire, sau folosirea de capse speciale, care nu pot fi desfăcute cu uşurinţă).

Mulţi colegi aplică o parte sau toate aceste metode. Majoritatea măsurilor vizează personalizarea discretă a traducerii, cu dublu scop, securizarea acesteia, dar şi o identate vizuală (marketing). Multe dintre ele sunt soluţii simple şi se pot automatiza prin crearea de şabloane, altele se aplică manual sau au un cost modic (comandarea unor sigilii autocolane, achiziţionarea unui timbru sec).
Baftă!
Collapse


 
Jocelynne
Jocelynne  Identity Verified
Romania
Local time: 08:29
Hungarian to Romanian
+ ...
Sugestii bune Nov 23, 2009

Mulţumesc Cristiana, pentru sugestii.
În cazul de faţă era vorba de o singură pagină - deci poate că doar un timbru sec sau timbru holografic m-ar fi ajutat. Antetul personalizat cred că se poate xeroxa la fel de uşor ca şi semnătura sau ştampila.

Şi altă întrebare: eu pun un sigiliu autocolant pe traducerea mea, dar dacă clientul îmi falsifică traducerea şi-o dă mai departe, o să ştie oare funcţionarul/utilizatorul dintr-un birou de undeva de prin capă
... See more
Mulţumesc Cristiana, pentru sugestii.
În cazul de faţă era vorba de o singură pagină - deci poate că doar un timbru sec sau timbru holografic m-ar fi ajutat. Antetul personalizat cred că se poate xeroxa la fel de uşor ca şi semnătura sau ştampila.

Şi altă întrebare: eu pun un sigiliu autocolant pe traducerea mea, dar dacă clientul îmi falsifică traducerea şi-o dă mai departe, o să ştie oare funcţionarul/utilizatorul dintr-un birou de undeva de prin capătul lumii, că traducerea lui XY este autentică doar dacă are sigiliul respectiv, şi acea traducere care a ajuns la el, fără sigiliu, doar cu semnătura&ştampila, este un fals?

Poate dacă acest sigiliu ar fi impus de lege pentru toţi traducătorii ca şi element de securizare al traducerilor livrate... Dar cred că în funcţie de scop s-ar găsi şi falsificatori de sigilii, şi atunci am căuta alte modalităţi de securizare.
Iertat să-mi fie pesmismul...

[Edited at 2009-11-23 13:11 GMT]
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:29
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
o combinaţie de elemente diferite e mai indicată Nov 23, 2009

Pesimismul e de înţeles după această experienţă. You can only do as much. Mintea omului onest "nu duce" la fel de depate ca cea a celui mai puţin onest.
În afară de formula de certificare, legea nu prevede niciun element de siguranţă, dar nici nu le exclude. În principiu, trebuie să fim cât de cât prevăzători şi să ne adaptăm.
După mine, o combinaţie a diferitelor măsuri este cea mai indicată sau eficientă. În cazul dat, a funcţionat foarte bine arhiva, c
... See more
Pesimismul e de înţeles după această experienţă. You can only do as much. Mintea omului onest "nu duce" la fel de depate ca cea a celui mai puţin onest.
În afară de formula de certificare, legea nu prevede niciun element de siguranţă, dar nici nu le exclude. În principiu, trebuie să fim cât de cât prevăzători şi să ne adaptăm.
După mine, o combinaţie a diferitelor măsuri este cea mai indicată sau eficientă. În cazul dat, a funcţionat foarte bine arhiva, cea mai bună metodă de siguranţă, ar fi fost bună şi anexarea unei copii a originalului la traducere şi chiar un simplu contor de caractere pe pagină undeva în subsolul paginii. În afară de arhivă, exist acel registru de traduceri în care trebuie notate traducerile autorizate efectuate în ordinea cronologică. Şi aceasta e un document util, pe lângă arhivă (am mai discutat despre el poate chiar în acest fir, oricum pe acest form).
Dacă sunt mai multe elemente de siguranţă, unele greu de modificat fără urme, sunt mai greu de modificat toate (pot scăpa unele). Antetul e un element eficient de marketing, dar şi de verificare (cel care primeşte şi utilizează traducerea poate apela direct la tine pentru a verifica autenticitatea dacă are dubii, aşadar ajută la păstrarea unui oarecare control). Este eficientă şi datarea vizei pe actul original, după mine, aici sunt tot felul de discuţii, dar momentan, această măsură e prevăzută de lege). E la fel de adevărat că dacă traducerea ar fi fost legalizată, nu ar fi fost la fel de simplu de intervenit asupra ei, dar asta e o altă discuţie, pentru că nu toate traducerile necesită legalizare şi asta nu înseamnă că ele pot fi modificate cum le trece unora prin cap.

[Editat la 2009-11-23 13:48 GMT]
Collapse


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 07:29
Romanian to German
+ ...
Elementele noastre de siguranţă Nov 23, 2009

În afară de ştampila conţinând numele, nr. autorizaţiei şi adresa, precum şi a celei conţinând textul de legalizare, noi folosim un timbru sec, aplicat o dată între cele 2 ştampile (pe traducere) şi a doua oară pe colţul din stânga sus (pe traducerea suprapusă copiei documentului după care s-a făcut traducerea). Pentru aceasta u... See more
În afară de ştampila conţinând numele, nr. autorizaţiei şi adresa, precum şi a celei conţinând textul de legalizare, noi folosim un timbru sec, aplicat o dată între cele 2 ştampile (pe traducere) şi a doua oară pe colţul din stânga sus (pe traducerea suprapusă copiei documentului după care s-a făcut traducerea). Pentru aceasta utilizăm un dispozitiv ca acestea: http://www.octaser.ro/images/timbru-sec.jpg (sursa am găsit-o absolut intâmplător). Nu aplicăm timbrul pe vreun autocolant, ci direct pe foi. Avantajul constă în ştampila în relief care nu poate fi redată de nici un copiator.

După ce am aplicat timbrul sec pe colţul stâng al celor 2 documente, le capsăm împreună cu un cleşte cu inele ca acesta: http://www2.westfalia-versand.at/medien/scaled_pix/580/580/000/000/000/000/000/997/24.jpg


Jocelynne wrote:

Şi altă întrebare: eu pun un sigiliu autocolant pe traducerea mea, dar dacă clientul îmi falsifică traducerea şi-o dă mai departe, o să ştie oare funcţionarul/utilizatorul dintr-un birou de undeva de prin capătul lumii, că traducerea lui XY este autentică doar dacă are sigiliul respectiv, şi acea traducere care a ajuns la el, fără sigiliu, doar cu semnătura&ştampila, este un fals?


Nu este problema ta, dacă un funcţionar identifică traducerea ca fiind autentică sau nu. Dacă aplici nişte elemente de siguranţă care să îngreuneze falsificarea (Cristiana a enumerat destule), ţi-ai făcut datoria.
Collapse


 
Cristina Siladi
Cristina Siladi
United Kingdom
Local time: 06:29
English to Romanian
+ ...
Copie legalizata Mar 18, 2010

Buna ziua,

Am si eu o intrebare pentru ca nu stiu cum sa procedez. Un client mi-a dat la tradus niste certificate de nastere in copii legalizate. Dupa traducerea actului in sine, trebuie sa fac si traducerea formularului de legalizare a notarului si sa specific faptul ca este vorba de o copie legalizata?
N-am mai intalnit astfel de cazuri; pana acum am facut doar traduceri dupa documentul original.

Va multumesc!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


[Autorizaţie MJ] Este legal aşa ceva?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »