Off topic: Gafe la case mari
Thread poster: Bogdan Honciuc

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 06:27
Romanian to English
+ ...
Jan 17, 2006

Se întâmplă şi la case mai mari...

http://www.adevarulonline.ro/index.jsp?page=articol&section_id=1&article_id=171211

Eroarea de traducere de la CNN ("arme" în loc de "tehnologie" în discursul preşedintelui Ahmadinejad) nu a rămas fără urmări... CNN a transmis scuze telespectatorilor din întreaga lume.

Eu, unul, nu l-aş pune la zid pe bietul interpret, stresul din acele momente îşi spune cuvântul. Cine a lucrat ca interpret într-un astfel de context ştie...

Un alt exemplu e sintagma "shoulder to shoulder" din discursul lui Bush de la Bucureşti, celebru tradusă "şold la şold", care însă nu a avut urmări, cu excepţia ironiilor inevitabile ale presei.


 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 06:27
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
ups! asta chiar e groasă! Jan 17, 2006

Mie mi se pare că nu se compară ca enormitate şi gravitate cu "şold la şold". Totuşi între "arme nucleare" şi "tehnologie nucleară" e loc multe certuri...

 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:27
English to Romanian
N-am venit să vă vorbesc despre vreme... Jan 17, 2006

Pe asta o ştiţi?
În discursul său cu ocazia vizitei în România, Condoleeza Rice a spus la un moment dat, oarecum suprinzător, că nu a venit să ne vorbească despre vreme... De fapt, interpreta se oprise în mijlocul frazei, care continua, iar "vremea" era de fapt conjuncţia "whether", ceva de genul "N-am venit să vă spun dacă o s-o duceţi mai bine sau mai rău din 2007".
Citat de la http://www.expres.ro//mass-media/?news_id=205886

Un caz în care nu aş condamna-o pe interpretă. Nu ştiu cum a reparat-o până la urmă, dar cred că s-a înţeles mesajul.


 

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 06:27
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Meteo Jan 17, 2006

Maria Diaconu wrote:

Pe asta o ştiţi?
În discursul său cu ocazia vizitei în România, Condoleeza Rice a spus la un moment dat, oarecum suprinzător, că nu a venit să ne vorbească despre vreme...


N-am putut să urmăresc până la capăt acel discurs, din cauza empatiei faţă de interpretă... A făcut mai multe greşeli, nu doar de traducere, dar şi de tehnică, bănuiesc că tot din cauza stresului.

Interesant la greşeala cu vremea e că interpreta era americancă. Mai bănuiesc că era angajată de americani.


 

Valentin Alupoaie  Identity Verified
Romania
Local time: 06:27
English to Romanian
+ ...
Cum să Bush-eşti o replică Jan 17, 2006

My personal favourite e una de-a lui Bush Jr. În nu ştiu ce declaraţie în faţa naţiunii(lor)- una care semăna poate ceva mai mult cu celelalte decât alteleicon_biggrin.gif -, cică ar fi rostit cu o gravitate supremă: "It's a fight between Good... [pauză semnificativo-solemno-retorică şi continuare apoteotică:]...and it's a fight between Evil. A nu se interpreta simultanicon_smile.gif. O fi vreun banc.

 

Andrei Albu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:27
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Greşeală şi la Adevărul Jan 17, 2006

Bogdan Honciuc wrote:

Eroarea de traducere de la CNN ("arme" în loc de "tehnologie" în discursul preşedintelui Ahmadinejad) nu a rămas fără urmări... CNN a transmis scuze telespectatorilor din întreaga lume.


Adevărul comite, la rândul său, o greşeală, oare tot din cauza unui traducător ?. Preşedintele iranian nu se referise la ”tehnologia nucleară” - concret, ce-i aia ? - ci la ”energia nucleară”. Între timp, scuzele au fost acceptate şi CNN reprimit în Iran.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Gafe la case mari

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search