traduceri aberante
Thread poster: ani777
ani777
ani777
English
Feb 21, 2006

to join-a se alatura,a insoti,a se lega...bla,bla,bla
Suna cam fortat-"multumesc pentru alturare''dar ideea este ca, nu este gresit.
Fata de alte greseli enorme care se fac in traducerile unor filme,chestia cu alaturarea nici nu merita sa o iei in calcul.
Am vizionat de curand "Original sin".
Este o replica"it is love or lust?'
Traducerea a fost foarte "interesanta"
"este dragoste sau ultima?"
Din punctul de vedere al libertatii traducerilor este normal
... See more
to join-a se alatura,a insoti,a se lega...bla,bla,bla
Suna cam fortat-"multumesc pentru alturare''dar ideea este ca, nu este gresit.
Fata de alte greseli enorme care se fac in traducerile unor filme,chestia cu alaturarea nici nu merita sa o iei in calcul.
Am vizionat de curand "Original sin".
Este o replica"it is love or lust?'
Traducerea a fost foarte "interesanta"
"este dragoste sau ultima?"
Din punctul de vedere al libertatii traducerilor este normal ca exista anumite limite ,dar niciodata aceesi traducere facuta de doi traducatori nu o sa fie la fel.
pe curand!

[Subject edited by staff or moderator 2006-02-21 14:32]
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:20
English to Romanian
Ai dreptate... Feb 21, 2006

ani777 wrote:
to join-a se alatura,a insoti,a se lega...bla,bla,bla


E o posibilitate de traducere: "Thank you for joining us" - "Vă mulţumim pentru bla, bla, bla".


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 20:20
Romanian to English
+ ...
love or lust Feb 21, 2006

ani777 wrote:

Am vizionat de curand "Original sin".
Este o replica"it is love or lust?'
Traducerea a fost foarte "interesanta"
"este dragoste sau ultima?"


Dacă ai vizionat filmul "de pe net", nu mă mir. Sunt acolo nişte traduceri care te înfioară.

Dacă, însă, a apărut această traducere la televizor, e grav.

BTW, nu ştiu dacă v-am mai zis, am auzit (n-am văzut personal) că, în "The Hours", când Virginia Woolf spune "I wanted to kill my heroine", traducerea pirat a sunat cam aşa: "Am vrut să mă las de heroină". Mă întreb cum s-a tradus continuarea: "I'm afraid I'll have to kill someone else instead".


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:20
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
mutare discuţie Feb 21, 2006

Am să închid prezentul fir cu rugămintea de a continua discuţiile pe tema greşelilor de traducere în firul:
http://www.proz.com/topic/18398


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


traduceri aberante






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »