începător subtitrare
Thread poster: ani777

ani777
English
Feb 22, 2006

Buna tuturor!
De curand am inceput sa colaborez cu o firma care,printre altele mi-a propus sa fac traduceri pentru filme.
Marturisesc ca nu am mai facut pana acum asa ceva si...intrebare este:primesc doar cd-ul respestiv?
Am inteles de la o colega ca trebuie sa-mi dea si un dosar cu replicile in engleza.
Prima data se face traducerea apoi se vizioneaza filmul si se fac corecturile (adaptarile) impuse de situatie.
Cine imi da un sfat?

[Subject edited by staff or moderator 2006-02-22 10:20]


 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 16:18
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
câteva idei Feb 22, 2006

Dragă ani777,

Este preferabil să discuţi direct cu clientul şi să afli exact ce doreşte. Subtitrarea este destul de diferită de traducere.

De obicei, primeşti un template (fişier conţinând dialogul în engleză şi codurile de timp), fişierul video şi scenariu, alte materiale ajutătoare, după caz.

Este recomandabil să urmăreşti integral filmul mai întâi şi să lucrezi permanent în paralel cu imaginea, verificând pas cu pas subtitrare-film.

Există un forum special pentru subtitrare: http://www.proz.com/forum/123

Numai bine.


 

ani777
English
TOPIC STARTER
suspiciune! Feb 23, 2006

Cristiana Coblis wrote:

Dragă ani777,

Este preferabil să discuţi direct cu clientul şi să afli exact ce doreşte. Subtitrarea este destul de diferită de traducere.

De obicei, primeşti un template (fişier conţinând dialogul în engleză şi codurile de timp), fişierul video şi scenariu, alte materiale ajutătoare, după caz.

Este recomandabil să urmăreşti integral filmul mai întâi şi să lucrezi permanent în paralel cu imaginea, verificând pas cu pas subtitrare-film.

Există un forum special pentru subtitrare: http://www.proz.com/forum/123

Numai bine.


Multumesc mult pentru sfaturi Cristiana!

Am sunat clientul sa il intreb ce o sa primesc iar raspunsul lui a fost scurt si concis.
O sa primiti un cd si un "sul"(exact asa a zis)de hartie cu replicile in engleza.
Are pretentia sa ii inmanez replicile traduse printate iar de tehnoredactarea filmului se ocupa el.Am inteles ca are o firma de productie.
Pan' la urma asta mi-a cerut ,asta fac....

Oricum multumesc !!!


 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 16:18
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
traducere de scenariu Feb 23, 2006

E mai degraba o traducere de scenariu, decât o subtitrare în sensul strict al cuvântului. Dacă urmăreşti filmul înainte şi în paralel nu ai ce probleme să întâmpini pentru că pactic parta tehnică nu-ţi revine ţie.

Sper doar că nu e vreo casă de producţie importantă, cam primitivă abordare.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

începător subtitrare

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search