începător subtitrare
Thread poster: ani777
ani777
English
Feb 22, 2006

Buna tuturor!
De curand am inceput sa colaborez cu o firma care,printre altele mi-a propus sa fac traduceri pentru filme.
Marturisesc ca nu am mai facut pana acum asa ceva si...intrebare este:primesc doar cd-ul respestiv?
Am inteles de la o colega ca trebuie sa-mi dea si un dosar cu replicile in engleza.
Prima data se face traducerea apoi se vizioneaza filmul si se fac corecturile (adaptarile) impuse de situatie.
Cine imi da un sfat?

[Subject edited by staff or moderator 2006-02-22 10:20]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 12:19
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
câteva idei Feb 22, 2006

Dragă ani777,

Este preferabil să discuţi direct cu clientul şi să afli exact ce doreşte. Subtitrarea este destul de diferită de traducere.

De obicei, primeşti un template (fişier conţinând dialogul în engleză şi codurile de timp), fişierul video şi scenariu, alte materiale ajutătoare, după caz.

Este recomandabil să urmăreşti integral filmul mai întâi şi să lucrezi permanent în paralel cu imaginea, verificând pas cu pas subtitrare-film.

Există un forum special pentru subtitrare: http://www.proz.com/forum/123

Numai bine.


Direct link Reply with quote
 
ani777
English
TOPIC STARTER
suspiciune! Feb 23, 2006

Cristiana Coblis wrote:

Dragă ani777,

Este preferabil să discuţi direct cu clientul şi să afli exact ce doreşte. Subtitrarea este destul de diferită de traducere.

De obicei, primeşti un template (fişier conţinând dialogul în engleză şi codurile de timp), fişierul video şi scenariu, alte materiale ajutătoare, după caz.

Este recomandabil să urmăreşti integral filmul mai întâi şi să lucrezi permanent în paralel cu imaginea, verificând pas cu pas subtitrare-film.

Există un forum special pentru subtitrare: http://www.proz.com/forum/123

Numai bine.


Multumesc mult pentru sfaturi Cristiana!

Am sunat clientul sa il intreb ce o sa primesc iar raspunsul lui a fost scurt si concis.
O sa primiti un cd si un "sul"(exact asa a zis)de hartie cu replicile in engleza.
Are pretentia sa ii inmanez replicile traduse printate iar de tehnoredactarea filmului se ocupa el.Am inteles ca are o firma de productie.
Pan' la urma asta mi-a cerut ,asta fac....

Oricum multumesc !!!


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 12:19
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
traducere de scenariu Feb 23, 2006

E mai degraba o traducere de scenariu, decât o subtitrare în sensul strict al cuvântului. Dacă urmăreşti filmul înainte şi în paralel nu ai ce probleme să întâmpini pentru că pactic parta tehnică nu-ţi revine ţie.

Sper doar că nu e vreo casă de producţie importantă, cam primitivă abordare.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

începător subtitrare

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search