Atenţie la limbajul de lemn!
Thread poster: lucca
lucca
Romania
Local time: 05:03
English to Romanian
Mar 22, 2006

Cred că nu e bine nici să-l folosim, nici să-l reomandăm (de ex., în răspunsurile KudoZ).
Pentru cei care au trăit înainte de decembrie 1989, acest limbaj trezeşte suspiciuni în mod instinctiv! Pe atunci puteau să-ţi distrugă viaţa dacă nu vorbeai "cum trebuie".
Nici cei din afara ţării nu sunt mai presus de nici o bănuială, da? Că nu ştim cine şi cum a plecat (indiferent când).
No offence meant, OK? Just don't use/promote "limbajul de lemn".
Cei care am avut "ciocniri" cu Securitatea înainte de 1989 ştim de ce.
To those it may concern: tot n-aţi aflat că s-au schimbat timpurile? (în sensul că nu te mai afişezi, că de gândit gândeşte fiecare tot la fel...).


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 04:03
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
2 lucruri Mar 23, 2006

Dragă Lucian,

Nu ştiu prea bine la ce te referi, dar fac, totuşi, două observaţii:

1. Cine foloseşte „limba de lemn” o face pentru că nu ştie să vorbească mai bine.

2. Dacă cineva se afişează în sistemul KudoZ cu o limbă de lemn, îşi face rău singur, pentru că lumea vede.

Având în vedere că nu e, din fericire, un fenomen general în comunitatea noastră, aştept să aud în continuare ciripiri cât mai graţioase. Cine ştie, poate vine şi primăvara.


Direct link Reply with quote
 

Lucica Abil  Identity Verified
Romania
Local time: 05:03
Member (2005)
Italian to Romanian
+ ...

Moderator of this forum
Cum definiţi limbajul de lemn? Mar 23, 2006

Dacă un cuvânt sau o expresie nu ne place sau ne trezeşte amintiri neplăcute, nu înseamnă neapărat că cine îl/o foloseşte nu ştie să se exprime corect.

"Nota informativă", căci aceasta este expresia "incriminată" de Lucian, nu are nicio vină că a fost folosită de unii pentru a nărui vieţi. Nu este altceva decât o notă care conţine informaţii, care informează. Unde este limbajul de lemn?


Direct link Reply with quote
 
Arabella K-
Local time: 05:03
Arabic to English
+ ...
Regimurile se schimba, limba ramane.. Mar 24, 2006

Imi este destul greu sa disting expresiile care au fost folosite in exces in epoca comunista si care au capatat
denumirea de "limbaj de lemn" de restul expresiilor limbii Romane.
Despre "viata in comunism" si despre aceste expresii am aflat din ce am citit, din putinele filme documentare date la TV si din povestirile pensionarilor si cred ca asa stau lucrurile
pentru multi dintre cei care au revenit in tara dupa '89 dar si pentru noua generatie*.

Sunt multe cuvinte frumoase cu sensuri frumoase dar care au fost denaurate datorita regimului, cred ca merita reacceptate si folosite cu sensul lor normal.

De ceva vreme l-am auzit pe fratele meu, nascut in '91, zicand ca iese la joaca cu tovarasii lui. Chiar mi-a placut exprimarea si m-a bucurat faptul ca un asemenea cuvant atat de comunist reintra in uz si este folosit fie si de o mana de pustani, semn pentru mine ca lucrurile incep sa intre in normalitate.










[Edited at 2006-03-24 16:31]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 05:03
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
evoluţia limbajului de lemn Mar 24, 2006

Eu sunt de părere că limbajul de lemn a evoluat între timp. În momentul de faţă se vorbeşte mai mult despre un limbaj de lemn de factură europeană, decât despre cel din epoca trecută.

Mulţi au uitat, iar dintre colegii mai tineri majoritatea nu au cum să îl cunoască şi între timp clasele politice şi administrative şi-au cultivat alt limbaj de lemn.

[Edited at 2006-03-24 14:59]


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:03
English to Romanian
"Tovarăşii" Mar 24, 2006

Arabella Sabah Kadour wrote:

De ceva vreme l-am auzit pe fratele meu, nascut in '91, zicand ca iese la joaca cu tovarasii lui.


Am auzit şi eu puştimea din cartier folosind asemenea cuvinte. Poţi să o iei ca pe o "purificare" a limbii de vechile conotaţii, sau ca pe o glumă, ironie, ceva "cool". Totuşi, pe mine nu mă poate face să zâmbesc. Cum nu mă pot amuza sub nicio formă reclamele la ciocolata cu rom. Ba chiar mă trec fiorii când le văd.
Trebuie să-i dau dreptate lui Lucian. Aveam 12 ani în '89, dar a fost suficient. Îmi amintesc chiar prea multe lucruri de care n-aş vrea să-mi mai amintesc.


Direct link Reply with quote
 

Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 05:03
Spanish to Romanian
+ ...
Camarad Mar 24, 2006

Mi se pare interesant cum un cuvânt precum "tovarăş", ce declanşează reacţii organice la unii dintre noi, îşi face loc în limba vorbită la nici două decenii de la apusul său, în timp ce cuvântul "camarad" rămâne să poarte aceeaşi anatemă oficială veche de şapte - opt decenii.

Să fie vorba doar de faptul că în alte limbi de circulaţie cuvântul "tovarăş" se traduce prin "camarad"?

Au poate propaganda veche de 70 de ani fuse mult mai eficientă decât indulgenţa interesată a ultimilor 16 ani?

(M-am trezit şi eu gândind, sorry!)



[Edited at 2006-03-24 09:44]


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 05:03
Romanian to English
+ ...
Exact! Mar 24, 2006

Cristiana Coblis wrote:

În momentul de faţă se vorbeşte mai mult despre un limbaj despre lemn de factură europeană, decât despre cel din epoca trecută.


Exact! Când am văzut titlul firului (aoleu, ce urât sună "titlul firului"), la asta m-am gândit.

P.S. Aveam 14 ani în 1989. Viaţa mea se împarte în două - viaţa de dinainte şi viaţa de după. Sunt două vieţi total diferite.


Direct link Reply with quote
 

Ivona Tillett
United Kingdom
Local time: 03:03
English to Romanian
+ ...
Interesant Mar 25, 2006

Despre limbajul de lemn:

http://www.unibuc.ro/eBooks/filologie/Zafiu/25.htm


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 05:03
German to Romanian
+ ...
Tovarăş vs. camarad Mar 26, 2006

Nicolae Zarna wrote:

Mi se pare interesant cum un cuvânt precum "tovarăş", ce declanşează reacţii organice la unii dintre noi, îşi face loc în limba vorbită la nici două decenii de la apusul său, în timp ce cuvântul "camarad" rămâne să poarte aceeaşi anatemă oficială veche de şapte - opt decenii.

Să fie vorba doar de faptul că în alte limbi de circulaţie cuvântul "tovarăş" se traduce prin "camarad"?

Au poate propaganda veche de 70 de ani fuse mult mai eficientă decât indulgenţa interesată a ultimilor 16 ani?

(M-am trezit şi eu gândind, sorry!)



[Edited at 2006-03-24 09:44]


Păi "camarad" a avut şi are şi în continuare o conotaţie negativă, fiidcă era folosit de legioari, iar azi e folosit de grupurile neolegionare (mişcarea Suru, grupul Guleş de la Timişoara, grupul Nestian de la Iaşi, organizaţia Noua Dreaptă, diversele grupuri legionari din străinătate etc.) exact în acelaşi sens ca acum 70-80 de ani. De aceea lumea ocoleşte acest termen, pentru a nu primi eticheta de neolegionar, pentru a se feri de identificarea cu vreunul din grupurile de mai sus.

Cu "tovarăş" e altceva: a fost folosit pe vremea PCR. Da, dar PCR nu mai există, comunismul a picat, deci acum folosirea lui "tovarăş" nu dăunează nimănui, cuvântul a putut să îşi schimbe sensul, cum zicea şi Arabella, tocmai prin faptul că vechea noţiune denumită de acest cuvânt în perioada comunistă acum nu mai există, pe când la "camarad" ea există în continuare, vezi grupurile de mai sus.

Cât despre traducerea lui "tovarăş" în multe limbi străine printr-un cuvânt ce aduce cu "camarad", aşa e. Totuşi un caz interesant îl avem în cazul germanei: deşi în germană există "Kamerad", feminin "Kameradin", aceste cuvinte au fost evitate sistematic în fosta DDR (RDG), unde se folosea "Genosse" pentru masculin şi "Genossin" pt. feminin. Aporpo de terminologia aceasta: ori de câte ori mă întâlnesc prin oraş cu vreuna din fostele mele profe de germană, în amintirea vremurilor de altădată îmi vine să-i zic "Guten Tag, Genossin Lehrerin!", că aşa era înainte formula de salut, iar eu tare m-am obişnuit cu ea, dar e ok, nu se supără nici una pe mine.


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:03
English to Romanian
OT: titlul firului Mar 26, 2006

Bogdan Honciuc wrote:

Exact! Când am văzut titlul firului (aoleu, ce urât sună "titlul firului"), la asta m-am gândit.


De ce sună urât "titlul firului"?
Acesta este un "fir de discuţie". Ca orice fir de discuţie, are şi un titlu. What's wrong?

[Edited at 2006-03-30 05:41]


Direct link Reply with quote
 

Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 05:03
Spanish to Romanian
+ ...
Etichete Mar 26, 2006

Personal mă îndoiesc Ovidiu că teama de a fi asociat unuia dintre grupurile amintite de către tine stă la baza evitării cuvântului "camarad".

Sunt grupuri cu totul şi cu totul marginale, al căror impact este practic nul asupra conştiinţei colective.

Cred că mai degrabă teama sau dezgustul de a fi "etichetat" ca "legionar" sau "simpatizant legionar" este infinit mai mare decât aceea de "comunist", fără vreo legătură cu existenţa sau inexistenţa unui curent legionar contemporan.

Şi în opinia mea acest lucru se datorează tocmai unei puternice propagande eficiente de şapte decenii, în condiţiile în care România a fost guvernată 45 de ani de "tovarăşi".

Interesantă contribuţia cu privire la RDG-istul "Genosse".

În lumea hispanică, încă se mai utilizează în Cuba "camarada" cu titlu de adresare oficială pentru "tovarăş"!


[Edited at 2006-03-26 11:28]


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:03
English to Romanian
Articol în ziar despre limba de lemn Mar 30, 2006

Articol interesant în "Jurnalul naţional":
http://www.jurnalul.ro/articol_49517/campanie____suntem_toti_victimele_inertiilor_lingvistice_.html

"Prof dr. Stelian Dumistrăcel, cercetător la Institutul de Lingvistică "Al. Philippide" din Iaşi, analizează "cu îngăduinţă" limbajul încă lemnos, pe alocuri, al generaţiei tinere de jurnalişti".


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Atenţie la limbajul de lemn!

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search