Ce faci când nu poţi deveni traducator autorizat cu drepturi depline?
Thread poster: Irina Elena
Irina Elena
Local time: 23:22
Romanian to English
+ ...
Mar 31, 2006

De câteva săptămâni citesc cu regularitate discuţiile de pe acest forum şi trebuie să recunosc că informaţiile pe care dumneavoastră le oferiţi sunt extrem de folositoare. Ca foarte mulţi dintre utilizatori, am şi eu o nelămurire la care sper să primesc răspuns din partea celor mai experimentaţi.
În anul 2004, după ce m-am angajat într-o instituţie de stat, am obţinut atestatul de traducător de la Ministerul Justiţiei. Toate ar fi fost bune şi frumoase, dacă statutul meu de funcţionar public mi-ar fi permis să-mi infiinţez un PFA pentru a putea să fac traduceri cu toate actele in regulă. Cum legea funcţionarilor publici specifică faptul că nu avem voie să avem alte activităţi, mă uit neputincioasă la atestat si mor de ciudă când văd că deocamdată atestatul meu imi este complet inutil. Mi-am făcut stampilă şi nu o pot folosi decat atunci cand traduc acte pentru instituţia la care lucrez (totul pe gratis, pentru ca nu pot avea alte venituri). Acum mă gândesc ca nu pot merge să mă înregistrez la Tribunal pentru că apoi voi fi nevoită să deschid un PFA, să-mi iau chitanţier, facturier etc. Deocamdată nu-mi permit să renunţ la slujbă pentru că este un loc de muncă nu foarte bine plătit, insa stabil, iar in orasul în care locuiesc sunt foarte multi traducatori profesionisti, fiind greu sa-ţi faci o reţea de clienţi. Ideea e ca de fiecare dată cand se iveşte o ocazie de a efectua traduceri, sunt nevoită sa le refuz pentru ca eu nu sunt "in legalitate". Întrebarea mea este: dacă mă inregistrez la Tribunal, voi fi obligată apoi să deschid un PFA?
Am inţeles ca dupa aderarea la UE se vor scoate din statutul funcţionarilor publici aceste incompatibilităti. Ştie cineva dacă este adevărat?


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 23:22
French to Romanian
+ ...
cred ca ar fi bine să întrebi un specialist Apr 4, 2006

Nu sunt sigură ca restricţia respectivă se referă la orice activitate independentă. Cred că rezolvarea situaţiei tale depinde instituţia în care eşti angajată si de postul pe care îl ocupi.

Stiu cu certitudine că un inspector de la finanţe nu poate fi si contabil autorizat sau expert contabil liber-profesionist, în schimb, nu stiu dacă postul pe care îl ocupi acum ar intra în conflict cu existenţa ta ca şi traducător autorizat. Pe mine faptul că am fost o vreme şi funcţionar public nu m-a incurcat în obţinerea de venituri din activităţi independente.

Succes.


Direct link Reply with quote
 
Irina Elena
Local time: 23:22
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Activitati independente Apr 5, 2006

Dragă Elvira,

Doresc sa-ti multumesc pentru raspunsul tau. Sunt intr-adevar intr-o mare dilema deoarece Statutul Functionarilor Publici permite doar activitati didactice pentru obtinerea unor venituri independente. Eu sunt consilier la Primarie, intr-un departament care se ocupa de programele cu finantare UE. Intr-adevar, printre responsabilitatile mele principale se numara si traducerea documentatiei proiectelor. Ingrijorarea mea majora nu este ca nu pot infiinta un PFA (intrucat stiu sigur ca este incompatibil cu calitatea de functionar public), ci aceea ca as putea sa-mi pierd atestatul de traducator daca nu ma inregistrez la Administratia Financiara. Stiu ca dupa ce te inregistrezi la Tribunal, esti obligat sa ai chitantier, facturier etc., pentru a intra in legalitate. Ori eu, daca nu am voie sa obtin venituri independente decat din activitati didactice, nu pot sa devin persoana autorizata pe traduceri.
Oricum, m-am hotarat sa ma inscriu la Tribunal si apoi, in cazul in care primesc solicitari , voi explica motivul pentru care nu pot oferi acest serviciu. Totusi, am un mare regret si in ceea ce priveste acest aspect, pentru ca simt ca nu pot sa-mi valorific pe deplin munca.
Inca o data, multumesc pentru ca mi-ai raspuns.


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 23:22
French to Romanian
+ ...
conflict de interese Apr 5, 2006

Mă intreb dacă nu cumva apare ceva şi la alte articole, pentru că nu prea are nici o legatură statutul tău de traducător autorizat cu postul pe care il deţii, şi, pe de altă parte, nu sunt foarte sigură ca activitatea de traduceri apare în fişa postului cu titlu oficial (verifică), dat fiind ca în instituţiile statului se cam practică angajarea pe un anume post şi atribuirea de sarcini fără legătură cu fişa oficială a postului...

M-as uita la prevederile cu privire la conflictul de interese şi l-aş întreba şi pe juristul instituţiei. Trebuie să îţi mai spun că nu prea verifică nimeni ce faci în calitate de PFA... cel puţin pe mine nu m-a întrebat nimeni de asa ceva.

Oricum nu văd ce sens ar avea să te înregistrezi la Curtea de Apel, dacă nu intenţionezi să îţi foloseşti autorizaţia... Pe de altă parte, înregistrarea la Curtea de Apel nu îţi acordă statutul de PFA. Asta se face prin înregistrare, pe baza autorizaţiei de traducător de la MJ şi a altor acte(nu îmi mai amintesc care erau, dar la finanţe pot să îţi spună) la finanţe.

Adică esti PFA dacă te-au înregistrat finanţele ca persoană fizică, plătitor de impozite pe veniturile din activităţi independente, nu dacă ai autorizaţia.

Succes din nou!

[Subject edited by staff or moderator 2006-04-05 16:20]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ce faci când nu poţi deveni traducator autorizat cu drepturi depline?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search