Name and shame
Thread poster: Ivona Tillett

Ivona Tillett
United Kingdom
Local time: 00:18
English to Romanian
+ ...
Apr 12, 2006

La un moment dat (în 2003) CNA dădea publicităţii greşelile de limbă, structurate frumos pe televiziuni:

http://www.cna.ro/cercetari/lr/mai/lrc.html

Oare de ce s-au oprit? Ori poate sunt prea ocupaţi să contabilizeze de câte ori se folosesc injurii în direct…


 

lucca
Romania
Local time: 02:18
English to Romanian
Frumos! Apr 12, 2006

Cred, la un moment dat, s-au simţit copleşiţi. Sub o formă sau alta, ar trebui să reînceapă.

 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 02:18
English to Romanian
Forum audiovizual Apr 13, 2006

CNA editează o publicaţie periodică, Forum audiovizual, cu articole grupate pe teme mari, ca: "Independenţa editorială a posturilor publice", "Televiziunile private şi libertatea de expresie", "Audienţă fără violenţă", "Distorsiuni ale limbajului în mesajul audiovizual".
Dintre acestea, evident că ultima temă mi-a atras atenţia - "atentatele asupra limbii române" este o listă de greşeli din seria clişeelor obişnuite (unele sunt identice cu cele din linkul citat mai sus), semn că acestea tind, din păcate, să intre în normal:
- "a demara" şi "a debuta" folosite cu sensul de "a începe" ("au demarat un control", "cercetările au demarat", "primăvara a debutat", "a fost demarată campania", "a debutat Anul Cocoşului")
- cuvinte inventate: "instituţiile au fost bugetate"
- "locaţie" folosit greşit
- ticul verbal "haideţi să..."
- pleonasme ca "aici, prezent de faţă", "să ne întoarcem puţin în urmă"
- "efective" folosit cu sensul de "efecte" (!), "mutual" folosit cu sensul de "tacit" (!)
- expresii deformate: "a intrat în gură de şarpe" în loc de "gaură de şarpe", "a sărit calul" în loc de "peste cal"... lista este lungă
- în mod deosebit m-a amuzat formularea "doi braci maghiari" în loc de "doi câini din rasa Brac maghiar"icon_lol.gif
De remarcat este şi folosirea unui limbaj mult prea colocvial, suburban chiar, total neadecvat unor emisiuni televizate, ca de exemplu "vedeta a cântat la microfon" (cu sensul de "a făcut sex oral"), "a băga în sperieţi", "a lua plasă", "a face mişto" (culese din talk-show-uri).

Nu ştiu exact unde trimite CNA publicaţia aceasta, sper totuşi să o trimită televiziunilor în cauză. Altfel, la ce bun?

[Edited at 2006-04-13 19:42]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Name and shame

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search