Pages in topic:   [1 2] >
Colaborări pre-aderare
Thread poster: Ciprian Patrascu

Ciprian Patrascu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:57
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Apr 28, 2006

Stimaţi colegi,

Aderarea la UE se apropie şi, odată cu ea, probleme noi pentru noi ..(freelancerii, vreu să zic)...:)
Recent am fost contactat de o agenţie vest-europeană cu o cerere cel puţin bizară, după părerea mea.

Mesajul nu era personalizat, ci de tip mass-mailing, începând cu "dear translator", ceea ce mă face să
cred că mulţi dintre voi aţi primit unul similar.
Precizând că îşi pregătesc dosarul pentru a participa la o licitaţie de proiecte de traduceri ptr UE, cereau, în afară de CV, copii după diplomele de absolvire şi după oareşce facturi, bonuri de comandă sau alte documente din corespondenţa cu clienţii care să dovedească faptul că ai tradus, în ultima vreme, o cantitate mai mare de un anume nr. de cuvinte.
Nu suflă nici un cuvinţel despre vreun angajament pe care şi l-ar lua faţă de tine cu privire la respectivele proiecte, carevasăzică pot liniştiţi să câştige licitaţia prezentând credenţialele cuiva, apoi să folosească, pentru traducerile propriu-zise, serviciile altcuiva, poate mai ieftin.
În plus, extrasele din corespondenţa privată cu clienţii pe care le cereau cu naturaleţe (şi cu un remarcabil tupeu, aş adăuga acum, când recitesc mesajul cu pricina), conţin, fără nici o excepţie, date privind identitatea clienţilor, date de contact ale acestora, precum şi informaţii relevante privind detalii tehnice şi activităţi comerciale, proprietare clienţilor.
Din câte mă duce capul şi mai ales din câte am citit prin tenculeţul de Non-Disclosure Agreements-uri pe care le-am tot semnat, divulgarea unor asemenea informaţii către terţe părţi este cât se poate de interzisă, asta lăsând la o parte consideraţiile generale de etică profesională pe care ar trebui să le aibă şi ei, cum le avem şi noi.

Postez aici, pe forumul în lb română pentru că destinatarii sus-numitului mass-mailing au fost, se pare, freelanceri având perechea En>Ro în profil şi, pe de altă parte, mă tem că asemenea încercări se vor mai repeta.

Toate cele bune,

CP


Direct link Reply with quote
 
Marcela MF
Italy
Local time: 04:57
English to Romanian
+ ...
un mesaj asemanator Apr 28, 2006

Ciprian Patrascu wrote:

Mesajul nu era personalizat, ci de tip mass-mailing, începând cu "dear translator", ceea ce mă face să
cred că mulţi dintre voi aţi primit unul similar.

CP


Salut Ciprian,

un mesaj asemanator am primit cu circa trei saptamani in urma, de la o agentie de traduceri care in plus de CV, preturi etc mi-au cerut sa le trimit si un document prin care sa pot demonstra ca am tradus circa 300-400 de pagini in domeniul " biologie/chimie".
Mi-au precizat ca participa la o licitatie organizata in curand de UE si pregatesc deja dosarele cu candidati.

Dat fiind faptul ca nu ma interesa acest domeniu le-am multumit si sper ca vor gasi in curand un traducator.

Ciao,
Marcela


Direct link Reply with quote
 

Andrei Albu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:57
English to Romanian
+ ...
Licitaţii UE Apr 28, 2006

Eu în prezent particip, ca firmă, la o astfel de licitaţie, organizată la sfârşitul anului trecut, care încă este deschisă, nu s-a decis câştigătorul. O parte dintre colegii de pe ProZ mi-au trimis CV-urile pe care le-am solicitat, conform unui şablon foarte simplu impus de cei de la UE, şi ei ştiu despre ce este vorba. Nici pomeneală de alte acte, contracte, facturi, corespondenţă cu clienţi etc. Ori e un exces de zel din partea agenţiei participante la licitaţie, ori diversele departamente ale UE care organizează licitaţiile au exigenţe diferite. Dar mi se pare exagerat ce i s-a cerut lui Ciprian. Dacă mie, ca firmă, nu mi se cere aşa ceva, cu atât mai puţin ar trebui să li se ceară unor traducători independenţi.

Direct link Reply with quote
 

Peter Shortall  Identity Verified
Local time: 03:57
Member
French to English
+ ...
Cred ca am primit si eu... Apr 28, 2006

Si eu am primit un mesaj aproape identic ieri, numai mi-au spus ca au nevoie de traducatori din rusa spre engleza. Cred ca a fost trimit tot de la aceeasi agentie... din pacate n-am pastrat mesajul respectiv dar daca am dreptate, se pare ca nu au numai perechea En-Ro in profil.

[Edited at 2006-04-28 12:44]

[Edited at 2006-04-28 12:52]


Direct link Reply with quote
 

Monica Tuduce  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 04:57
Member
Italian to Romanian
+ ...
Câte bordeie.. Apr 28, 2006

La o astfel de preselecţie am participat şi eu pe la sfârşitul anului trecut şi începutul acestui an.
Nu s-au solicitat documente fiscale, doar documente care sa ateste pregătirea şi/ sau experienţa, am dat şi un test, un text ales chiar de mine. Doar că în cazul acela, am primit prea.. puţine indicaţii despre cum trebuia completate formularele (erau în limba franceză, dar trebuia completate în limba română, lucru pe care l-am aflat prea târziu şi întâmplător dând peste Dosarul de licitaţie al UE).
Iar când am rugat persoana cu pricina să remediem cumva problema, să îi retrimit parţial actele pe mail, fax, iar ulterior prin poştă.. mi-a dat senzaţia că era chiar supărată... de parcă eu aş fi dat informaţii incomplete. Ceea ce m-a făcut să mă gândesc că poate nu am fost singura care a înţeles aşa puţin din puţinul pe care îl ni-l împărtăşise firma.
Asta e... ar trebui să ştie toţi că: nu întotdeauna vorba multă e ... sărăcia omului
Vă doresc succes vouă


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 05:57
English to Romanian
Şi eu am primit Apr 28, 2006

Mai mult ca sigur, acelaşi mesaj pe care l-a primit şi Ciprian. Pe Blue Board agenţia respectivă nu are probleme majore. Le trebuie traducători Eng-->Ro din anumite domenii, destul de bine precizate.
Am trimis numai informaţii neconfidenţiale (nr. de pagini al cărţilor pe care le-am tradus - link-uri la paginile respective de la Amazon, nr. aproximativ de pagini pe care l-am tradus lunar pentru JAMA RO - oricum JAMA RO menţionează traducătorul la fiecare articol etc).
Trebuie să spun că nu m-am gândit la ceea ce scrie Ciprian mai sus, că e posibil ca agenţia să obţină contractul şi apoi să folosească alţi traducători decât aceia pe baza cărora l-a obţinut. E însă foarte plauzibil să fie aşa, şi atunci voi posta personal la Blue Board şi pe un forum ProZ în engleză şi, FWIW, voi încerca să contactez şi departamentul competent de la UE.
Aş avea două observaţii. Dacă ar primi informaţiile pe care le cer, cei de la agenţie ar putea afla cu uşurinţă care sunt tarifele mele efective (adică nu cât cer, ci cât _primesc_ eu per pagină, word, oră etc). Agenţiei se pare că nu-i pasă de faptul că eu nu folosesc programe CAT, ceea ce mi se pare destul de puţin credibil dacă e vorba de un contract cu UE.


Direct link Reply with quote
 

Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 05:57
Spanish to Romanian
+ ...
Chiar şi eu am primit. Apr 28, 2006

Lucian Alexandrescu wrote:
Mai mult ca sigur, acelaşi mesaj pe care l-a primit şi Ciprian. Pe Blue Board agenţia respectivă nu are probleme majore. Le trebuie traducători Eng-->Ro din anumite domenii, destul de bine precizate.

Subscriu la cele spuse de Lucian.
Lucian Alexandrescu wrote:
Trebuie să spun că nu m-am gândit la ceea ce scrie Ciprian mai sus, că e posibil ca agenţia să obţină contractul şi apoi să folosească alţi traducători decât aceia pe baza cărora l-a obţinut.

Eu am purtat o discuţie personalizată cu responsabilul de la Resurse Umane al agenţiei, în limba maternă a acestuia. În final am convenit să le trimit CV-ul meu şi o traducere autorizată în extras a cărţii mele de muncă, din care rezultă că am lucrat un an ca traducător EN-RO pentru o firmă.
M-am gândit să le cer în schimb să încheiem un fel de precontract de principiu de colaborare în cadrul respectivului program, dar am ajuns la concluzia că un astfel de document ar fi inutil şi iată de ce: nu am nici un control asupra respectivului document. Chiar dacă agenţia câştigă licitaţia şi nu iniţiază nicio colaborare cu mine poate oricând invoca faptul că utilizează serviciile altui traducător dintre cei ale căror date le-au depus la dosarul licitaţiei, ceea ce eu nu pot verifica!

Nu am agreat varianta cu factura din motivele invocate atât de către Lucian cât şi de Ciprian.

Pe de altă parte eu mi-am făcut un pricipiu din a nu divulga numele clienţilor mei, trecuţi sau prezenţi, şi cu atât mai puţin date cu privire la onorariile convenite cu aceştia.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 05:57
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
dosare pentru licitaţii Apr 28, 2006

Este vorba de o licitaţie pentru CDT din câte îmi dau seama.
Pe la sfârşitul anului trecut am primit atât de multe astfel de mesaje încât mi-ar fi luat câteva zile să citesc toate instrucţiunile şi o săptămână să pregătesc toate hârţoagele cerute...
Nu trebuie pierdut din vedere că aceste dovezi se cer companiei pentru fiecare traducător (în unele licitaţii, cum sunt cele pentru CDT). Altele sunt mai simple şi echipa de traducători sau firma trebuie să facă dovada capacităţii de "producţie", a procedurilor de calitate şi a calificării traducătorilor.
Din câte mi-am dat eu seama la licitaţiile acestea participă mai multe companii străine decât companii româneşti.

Legat de dezvăluirea numelor clienţilor şi copiile după diferite acte, eu cred că cele mai practice sunt recomandările. Într-o recomandare semnatarul este automat de acord să-şi dezvăluie identitatea şi poate alege singur ce informaţii să dezvălui, pe când un contract, o factură etc pot conţine informaţii confidenţiale.

[Editat la 2006-04-28 14:39]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 05:57
English to Romanian
Om trăi şi-om vedea... Apr 28, 2006

Deci, a primit şi Nicolae. E clar, sunt interesaţi de medicină şi de ce mai scriu ei acolo, deasupra unui anumit nivel (self-serving observation...).
Ce m-a mai frapat (izbit recitind corespondenţa cu ei. Nu cer test (asta ar fi culmea; de altfel, am scris în profilul de la ProZ ceva în sensul că nu mai dau teste). Nu par să fi citit CV-ul trimis.
Scrisorile de recomandare (despre care scrie Cristina) sunt bune, dar ezit să (mai) pun nişte clienţi buni să tot trimită aşa ceva, de cele mai multe ori în zadar. Văzând că repetat nu se materializează nimic, clienţii mei cei mai buni pot să înceapă să aibă second thoughts. Am dat în CV persoane de contact pt. referinţe despre mine ca translator, dar nu a fost suficient sau acceptabil sau whatever.
Date despre existenţa clienţilor dau dacă sunt traduceri publicate. Despre onorarii dau date numai fiscului. În această ordine de idei, în principiu ar fi legal să trimitem scanul declaraţiei de venituri pe anul precedent?


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 05:57
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
scrisori de recomandare Apr 28, 2006

Lucian Alexandrescu wrote:
Scrisorile de recomandare (despre care scrie Cristina) sunt bune, dar ezit să (mai) pun nişte clienţi buni să tot trimită aşa ceva, de cele mai multe ori în zadar.

În mod normal, în asemenea scopuri sunt preferabile scrisorile de recomandare generale, gen: între anii, a colaborat cu noi şi a tradus etc. Într-adevăr, nu are rost să tot deranjăm clienţii (reali) pentru asta în mod repetat. Sunt bune în general dacă menţionează date clare şi se pot folosi de mai multe ori.

În această ordine de idei, în principiu ar fi legal să trimitem scanul declaraţiei de venituri pe anul precedent?

Din câte ştiu eu este OK, nu este un document confidenţial/secret. În măsura în care doreşti să-l trimiţi, îl poţi trimite. Totuşi în declaraţia de venit nu scrie în mod explicit câte pagini ai tradus şi după mine nu le-ar fi de mare folos.

Eu ţin minte că una din reprezentantele de la CDT ne-a spus că merg până într-acolo încât însumează paginile traduse trecute pe facturi, contracte etc. dacă depui copiile facturilor (cred că se plângea de fapt că dacă nu reiese clar numărul de pagini, trebuie să facă aşa ceva) Poate părea greu de crezut, dar sunt persoane care trimit xeroxuri după facturiere întregi. Nu trebuie să fie prea plăcut

E puţin cam birocratică procedura de licitaţie... Din punctul ăsta de vedere e clar că dacî nu ai tot ce-ţi trebuie în dosar, eşti eliminat din start.

Nu ştiu dacă vi s-a întâmplat, dar mie mi-au fost solicitate nişte proiecte de referinţă (cu numele clientului şi datele de contact) şi de agenţii în formularele lor generale... Mă întreb pentru ce ar avea nevoie de astfel de date, poate pescuiesc, se pot afla multe în acest fel Spre norocul meu pot pune acolo proiecte care sunt publice sau contracte de muncă, dar dacă ar fi vorba de cineva pe o specialitate îngustă pe care nu poţi scrie date mai vagi...

[Editat la 2006-04-28 15:39]


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
La CDT se poate aplica si direct, de ce sa mai folosim si agentii intermediare? Apr 28, 2006

CDT, cum i-a spus Cristina, sau Translation Centre for the Bodies of the European Union ( http://www.cdt.eu.int ) este una dintre cele 18 agentii ale UE si singura care se ocupa de traduceri.
Ei colaboreaza atat cu agentii de traducere, cat si cu freelanceri persoane fizice. Dosarul este identic pentru ambele, dar in cazul agentiilor persista problema de care spunea Ciprian - nu ai garantia ca daca ti s-a folosit dosarul, vei primi si de munca, in plus plata e mai mica.
Cererea de oferte (call for expression of interest) este disponibila la http://www.cdt.eu.int/cdt/ewcm.nsf/_/65860DBE4EE652F2C1256E9000415484?opendocument , iar specializarile din care se cauta traducatori sunt destul de multe - farmaceutice, educatie, probleme sociale etc.


[Edited at 2006-04-28 21:17]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 05:57
English to Romanian
Banal Apr 28, 2006

Am citit documentele de la link-ul indicat de Veronica (mulţumesc!).
M-am lămurit, agenţia despre care tot discutăm nu are nici o intenţie sinistră. Pur şi simplu aplică şi ea, conform regulilor.
Cât despre aplicaţia pe cont propriu (ca persoană fizică)... Îngrozitor de complicat. Enormă hârţogărie, îmi dau seama ce trebuie să fie la alte instituţii, cu obiect de activitate mai "sensibil" decât reglementarea felurilor de brânză, bere sau cârnaţi din UE
Iar de tradus, traduc eu 1000 de pagini pe an (de fapt, mai mult), însă e mai greu să dovedesc.
Mai bine e duşmanul lui bine. N-am aplicat niciodată până acum pt. traduceri la UE şi cred că e mai bine să n-o fac nici de acum înainte. Mi-e din ce în ce mai greu să fiu şi medic, şi traducător, iar încă ceva (şi nu uşor) în plus nu mă încântă de loc. Chiar mă gândesc să-mi mai restrâng activitatea de traducător (că pe cea de medic nu am cum).


Direct link Reply with quote
 

Ciprian Patrascu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:57
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Mulţumesc tuturor Apr 30, 2006

Mulţumesc tuturor pentru opinii, idei, informaţii şi mai ales pentru munca de investigaţie pe site-ul celor de la CDT..:D
Aşa e, se pare că nu au intenţii ascunse şi mârşave.:) Ar fi fost păcat să fie aşa, mai ales că, într-adevăr, pagina lor de pe BlueBoard arată chiar bine... Oi fi eu paranoic, dar mi se pare cumva abuzivă abordarea acestui organism european. Nu cred că e normal să ceri credenţiale şi informaţii confidenţiale de la o terţă parte, ea nefiind decât menţionată ca şi colaborator potenţial, nicidecum parte directă, prin angajament scris, la aplicaţia cu pricina...
În fine. Eu, din păcate, nu sunt deloc în situaţia Cristinei, să pot oferi drept referinţă proiecte publice sau alte lucruri a căror divulgare nu comportă probleme. Ba dimpotrivă, tocmai proiectele cele mai mari sunt totodată şi cele mai bogate în informaţii cu valoare ridicată de piaţă. Agenţiile ca agenţiile, dar când mă uit la numele clienţilor finali (corporaţii multinaţionale, cu bugete ptr reprezentare juridică echivalente cu bugetul unui judeţ din România..:D ) îmi dau seama că în eventualitatea unui proces pentru violare a prevederilor NDA-ului ar fi mai bine să iau din timp calea codrului, precum haiducii din vechime..:)

Aşa că o să mă abţin. Mă bucur că am putut elucida problema şi urez succes tuturor care vor şi pot să participe, chiar şi indirect, la licitaţia ptr acest job, altminteri foarte promiţător dpdv al volumului de muncă..


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 05:57
English to Romanian
Regret şi eu, dar asta este Apr 30, 2006

Fiind, practic, în aceeaşi situaţie cu Ciprian, nu pot decât să subscriu la ceea ce spune.
Accesul la joburile legate de EU este prea limitat. Voit sau nu, sunt favorizaţi deţinătorii unor slujbe stabile _ca traducători_ în timp ce mulţi dintre aceia pe care i-aş numi "real freelancers" sunt practic excluşi.
În UE s-a adoptat un sistem profund birocratic, sensibil numai la condiţiile nerealiste pe care le-a stabilit tot el şi care n-au de-a face cu calitatea, ci numai cu cantitatea (poate că şi de-asta nu prea înţeleg mulţi europeni la ce serveşte UE).
Făcând abstracţie de confidenţialitatea traducerilor, numai fiscul are dreptul să ceară documente de venituri. Ce-ar fi ca orice angajator să poată să ceară "adeverinţă de salariu" de la locul de muncă anterior al solicitantului? Ar mai considera cineva "normal" lucrul acesta? Cei de la UE îşi dau seama de enormitatea a ceea ce cer?
Din păcate, nimeni nu spune nimic. (Entitatea care ne reprezintă este prea ocupată, se pare, cu vânzarea de frigidere la eschimoşi. Vorbesc la figurat, dar cred că nu e greu de sesizat... localizarea).
Una peste alta, sunt de acord cu Ciprian: prefer pasărea din mână faţă de cea de pe gard (şi îmi respect şi NDA-urile cu ocazia asta).
Condiţiile de acceptare puse de UE nu se referă decât la cantitate şi sunt greu de îndeplinit pentru cei mai mulţi traducători, chiar dacă în realitate aceştia le îndeplinesc cu prisosinţă (nu numai din ţările mai sărăcuţe, ca România, ci şi din altele semnificativ mai îndestulate).
De la agenţia cu pricina nu am mai primit nimic, dar îi înţeleg şi le doresc succes.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 05:57
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
birocraţia licitaţiilor UE Apr 30, 2006

Din discuţiile pe care le-am avut cu mai mulţi reprezentanţi ai instituţiilor UE, ei sunt foarte conştienţi de gradul ridicat de birocraţie şi de faptul că aceste criterii (ca oricare altele) exclud şi traducători foarte buni. Motivaţia lor este că fiind o instituţie bugetară sunt obligaţi să dea socoteală pentru fiecare decizie şi pentru fiecare cheltuială.

De asemenea, sunt conştienţi că în orice tip de recrutare există riscul de a te înşela şi recunosc că uneori cei aleşi nu sunt exact cei mai buni, ci sunt pur şi simplu cei care au trecut de preselecţiile pe bază de dosar etc.

Au reguli foarte stricte pe care sunt obligaţi să le respecte, pur şi simplu. Asta implică şi un grad înalt de lipsă de flexibilitate. Nu trebuie să ne închipuim însă că nu sunt conştienţi de aceste neajunsuri... Dar nici nu trebuie să ne imaginăm că dacă vom fi selectaţi vom primi volume imense de lucru şi ne vom îmbogăţi. În urma selecţiei de obicei rezult ă listă, mai lungă sau mai scurtă. Dacă eşti undeva după mijlocul listei dpdv al raportului preţ/calitate (cum zic ei) există probabilitatea ca pe durata valabilităţii listei să nu apeleze niciodată la tine... Sunt chestii foarte reale.

Desigur, fiecare poate alege în funcţie de preferinţă, dacă doreşte sau nu să participe la licitaţii, cum anume etc. Dar trebuie să ne interesăm foarte bine înainte care este realitatea

[Editat la 2006-04-30 15:55]

[Editat la 2006-04-30 15:55]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Colaborări pre-aderare

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search