Pages in topic:   [1 2 3] >
[Autorizaţie MJ] Caut şabloane de traducere pentru actele oficiale
Thread poster: Robert Roata

Robert Roata
Local time: 00:24
Romanian to English
+ ...
Jul 1, 2006

Salutări!

Am observat că există anumite şabloane care conţin expresii standard pentru traducerea diverselor acte (certificate de naştere, de căsătorie, diplome, etc.) şi aş dori să intru în posesia acestora (pentru limbile ENGLEZĂ şi SPANIOLĂ), dacă este posibil.

Aş fi foarte recunoscator dacă m-aţi putea ajuta in aceasta problemă.

În altă ordine de idei, un traducător autorizat de MJ are nevoie şi de o ştampilă, pentru a fi "împlinit". Întrebarea mea este dacă această ştampilă trebuie să aibă o anumită formă sau culoare şi dacă trebuie să conţină un text specific.

Vă mulţumesc pentru timpul acordat.


[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2006-08-18 11:42]


Direct link Reply with quote
 
Raluca Leonte
United Kingdom
Local time: 22:24
Romanian to English
+ ...
stampilele Jul 3, 2006

este bine ca stampila sa cuprinda numele si prenumele, ministerul justitiei, aut. nr si limbile. de asemenea e bine sa aiba o culoare cum ar fi rosu, violet sau verde ..numai sa nu fie neagra ca se zice ca e mai usor de falsificat. acum depinde probabil si de orasul unde esti si diferitele firme care fabrica stampile. eu de exemplu am vrut o stampila finuta si mica pe care sa o pot purtat tot timpul cu mine. acest gen de stampila venea numai cu tus negru. este de la lexmark parca. daca iti iei de la firma color de exemplu ei au forme mai voluminoase. mergi pe la diferite firme care fac stampile si vezi ce variante au. oricum ei au mai facut stampile pentru traducatori si de obicei au sabloane pe care ti le pot arata.
eu am colegi care au pe stampila scris doar nume prenume si traducator autorizat sau pur si simplu traducator. astea sunt mai vechi cam de 10 ani cand nu erau atatea variante. In genereal sunt dreptunghiulare. daca esti pfa trebuie sa iti faci si stampila pt pfa, care trebuie sa fie rotunda si pe care scrie PFA si codul numeric - astea sunt cele pe care le pui pe facturi si acte de acest gen.
as avea si eu o intrebarea pentru cei care lucreaza in cadrul unui birou de traduceri: va puneti stampila proprie pe traducere sau stampila biroului? la mine de exemplu avem stampila biroului unde scrie practic numele societatii..nu prea are nimic de a face cu traduceri. ma rog, seful nostru insista se punem stampila bioroului si ne interzice sa avem stampila proprie de traducator la noi pt ca ii este frica sa nu facem cine stie ce invarteli. are vreo-o relevanta? care stampila o pui pe hartie?


Direct link Reply with quote
 

Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 00:24
Spanish to Romanian
+ ...
Nu prea văd cum să pui altă ştampilă Jul 3, 2006

Raluca Leonte wrote:
as avea si eu o intrebarea pentru cei care lucreaza in cadrul unui birou de traduceri: va puneti stampila proprie pe traducere sau stampila biroului? la mine de exemplu avem stampila biroului unde scrie practic numele societatii..nu prea are nimic de a face cu traduceri. ma rog, seful nostru insista se punem stampila bioroului si ne interzice sa avem stampila proprie de traducator la noi pt ca ii este frica sa nu facem cine stie ce invarteli. are vreo-o relevanta? care stampila o pui pe hartie?


Se cere o precizare:
Cazul 1: Este vorba de o traducere "autorizată" ce urmează să fie legalizată la notariat.

În acest caz nu prea văd ce să caute o altă ştampilă pe foaia de hârtie, diferită de cea a traducătorului care certifică (îşi asumă răspunderea pentru) exactitatea traducerii. În paranteză fie spus, în practica curentă sunt birouri de treaduceri care efectuează traducerea cu un traducător (autorizat sau nu de MJ) iar certficarea o efectuează un alt traducător autorizat de MJ, care îşi şi asumă răspunderea pentru conţinutul traducerii. În principiu, în încheierea sa, traducătorul autorizat certifică exactitatea traducerii nu şi afirmă că el personal a efectuat traducerea. Dar chiar şi în acest caz tot traducătorul care certifică trebuie să îşi pună ştampila, firma/biroul de traducere nu apare ca figură de sine stătătoare în legioslaţia care reglementează traducerile autorizate astfel încât să aibă un drept să îşi aplice propria ştampilă. Mai mult, nu există (nici la noi şi nici în alte ţări pe care eu să le cunosc) autorizaţii emise de autoritatea competentă pentru persoane juridice.

Cazul 2: Este vorba de o traducere care nu va fi supusă formalităţii de legalizare.

În acest caz este vorba de o relaţie comercială de prestări servicii între firma de traduceri şi un client. Traducătorul în acest caz nu mai semnează în calitate traducător autorizat de către MJ şi în consecinţă nu are nici un motiv, şi nici nu este recomandabil, să aplice ştampila de traducător autorizat de MJ, cu atât mai mult cu cât în mod frecvent nu este vorba de un document ce poate fi legalizat (un manual de utilizare spre exemplu, dar exemplele pot fi foarte multe).

Totuşi în practică am întâlnit o singură dată un fel de certificare a traducerii semnată de o firmă care ulterior a fost legalizată de un notar, lucru ce cred că depăşeşte cu mult normele legale şi cred că notarul repectiv era uşor paralel cu legea. Era o traducere din engleză în română şi eu am primit-o spre traducere în spaniolă. Am respins lucrarea pentru că părea suspectă în opinia mea.

Nicolae


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 00:24
German to Romanian
+ ...
Ştampile şi modele acte Jul 4, 2006

Ştampila de traducător autorizat, cum zice şi Raluca, trebuie să cuprindă numele corect şi complet exact cum e şi pe autorizaţia de la M.J., autorizaţia M.J. nr. ... şi limbile. Aşa e, e mai bine să fie colorată, că dacă e neagră, actele se pot falsifica mai uşor. De asemenea, şi când traducătorul semnează o traducere, nu ştiu dacă e obligatoriu, dar este bine ca semnătura să fie cu pix albastru, deci nu negru, din acelaşi motiv. Formă standard de ştampilă nu ştiu dacă e, am vazut de doate formele şi mărimile. A mea e ovală, mică spre mijlocie şi albastră. Tot mică, albastră, dar rotundă, e cea de PFA, cu numele, PFA, CNPul şi localitatea.

Ştampila de PFA nu ştiu dacă e obligatorie, mulţi traducători PFA nici nu au, adică îşi fac doar una, de traducător, care e sigur obligatorie, şi o folosesc tot pe aia şi la chitanţe, facturi etc. Nici eu nu am ştampilă de PFA decât de astă toamnă, din octombrie 2005, până atunci şi eu aveam tot una, doar cea de traducător. Când am schimbat-o pe aia, că a trebuit musai, fiindcă am avut nişte probleme, cum am mai scris pe forum, femeia de la ştampile m-a întrebat dacă nu vreau să-mi facă şi rotundă, de PFA, mi-a arătat modele, le-a lăudat etc. şi m-a convins, aşa am ajuns să îmi fac şi de PFA. Dar nu văd de ce ar fi obligatorie, că acuma oricum chitanţierele şi facturierele se personalizează din fabrică, deci conţin şi numele, şi menţiunea că eşti PFA, şi CNPul, deci teoretic n-ar fi musai şi ştampila rotundă, că deja există toate informaţiile pe care le-ar conţine ea.

Cât despre lucrul cu birouri, e cum zice Nicolae, la acte notariale e musai să pui ştampila ta de traducător pe ele, că altfel nu le legalizează la notariat. Conform Legii 36/1995, notarul legalizează semnătura traducătorului autorizat, deci nu a biroului de traduceri. Unele birouri nici nu pun nimic pe documente, ci le dau clientului final doar cu semnătura şi ştampila traducătorului şi ale notarului şi pun ştampila lor, a biroului, doar pe factura şi /sau chitanţa ce i-u dau clientului. E foarte adevărat însă că există şi birouri, cel puţin la noi în oraş, care pun şi ele ştampila lor pe una din paginile traducerii; altele nu pun ştampila, ci un abţibild, o autocolantă, aşa ceva, ca să se ştie că traducerea s-a făcut prin biroul lor, dar asta e mai mult în scopuri publicitare, adică să-şi facă biroul reclamă.

Cât despre modele de acte, astea le faci prima dată, îţi rămân în calculator şi după aia le ai şi lucrezi pe ele. Deşi acte identice ar fi doar la certificatele de naştere, căsătorie şi deces. La naştere şi căsătorie ai 3 modele: 2 vechi (unul cu RPR, altul cu RSR, care e mai nou şi nu are şi vârsta părinţilor) şi unul nou, albastru de naştere şi roz de căsătorie, tip tabel, care le reproduci ca atare, că deja sunt traduse în engleză, fiindcă sunt cică internaţionale. Deci copii cum e acolo şi schimbi numai la ce e completat. Pe măsură ce îţi vin, păstrezi câte un model din fiecare ca să le ai pe toate 3 şi ulterior, în funcţie de nevoie, deschizi modelul care îţi trebuie, îl copii în document nou şi lucrezi pe el şi modifici doar datele.

Şi la caziere dacă ai un model, e ok, ca mai toată lumea e curată, unul cu puşcării şi de astea ştie că abia are şanse să găsească de lucru în ţară, d-apoi în străinătate, deci sigur nu vine cu cazierul la tradus. Eu cel puţin n-am avut până acuma nici un cazier cu condamnări şi de astea.

Şi la Anexa 8, aia de la Starea Civilă e cam tot aşa, că majoritatea pesoanelor nu au mai fost căsătorite, deci nu există înregistrată nici o căsătorie pe actul de naştere respectiv; deşi aici pot apărea destul de des excepţii, cazuri cu casătorii şi divorţuri multe. Am avut o clientă cu 4 căsătorii şi tot atâtea divorţuri şi iarăşi umbla să se mărite, în Germania, iar Anexa 8 a ieşin mare, de circa o pagină jumate şi nu de jumate de pagină cum iese normal, adică la persoanele care nu au mai avut nici o căsătorie.

La diplome şi foi matricole, aici nu prea există modele, că diferă în funcţie tipul diplomei (de 8 clase, de 10 clase, de absolvire liceu fără bac, de bac, de postliceală, de subinginer, de licenţă, de master, de doctor etc.), apoi în funcţie de profil, că o foaie matricolă de filologie n-o să aibă niciodată aceleaşi materii ca una de medicină sau de ASE, dar şi unele de acelaşi tip şi acelaşi profil diferă în funcţie de modelul care era la modă în anul când a fost emisă; o diplomă de bac din 1970 nu seamănă cu una din 1992 şi nici cu una din 2005 de la acelaşi liceu.

Şi la procuri, depinde de notar, că unul face o procură să zicem de folosit maşina pe jumate de pagină, iar alt notar se lălăie de iese de peste o pagină, că bagă tot felul de bălării în ea. Io clasific procurile în funcţie de notar, aşa le botez la mine în calculator, procura_Ionescu_DE, adică făcută de notarul Ionescu (numele e fictiv), declaratie_Popescu_ENG etc., că dacă mai vine una de la acelaşi notar, poate nu are acelaşi conţinut, că poate e pentru altceva, dar măcar încheierea e la fel, schimb la încheiere doar data şi persoana care apare, care oricum se copie din capul procurii, că doar sunt aceleaşi date: nume, prenume, cetăţenie, alţii bagă şi fiul/ fiica lui X şi Y, adresa de domiciliu, buletin, CNP etc. şi ei şi copii tot fragmentul ăsta de la începul şi îl lipeşti acolo în încheiere, după În faţa mea, ..., notar public, la sediul biroului, s-a prezentat, şi lipeşti cu totul, că dor nu mai baţi o dată aceleaşi chestii, deci uneori la unele bucăţi de act ai modelul chiar în lucrarea însăşi. Şi la notariat tot aşa fac şi ei când fac procura în română: copăie ce e de copăiat din capul procurii în coadă, la încheiere acolo şi asta e. Dar cum ziceam, şi procuri şi declaraţii de la acelaşi notar diferă, în funcţie de cele pentru care este împuternicit mandatarul (la procuri), respectiv în funcţie de cele declarate (la declaraţii).

Aşa şi la actele de maşină, la briefuri, la unul şi acelaşi model de maşină nu e nici o diferenţă, deci schimbi doar nr. cărţii de identitate, codul ăla cu numere multe din chenar, şasiul, datele despre proprietari şi radiere, iar la alta maşină la fel constaţi că de fapt nu-i la fel, că are alt motor, nu maie Diesel-22, e OTTO/OBD-04, nu mai e aceeaşi putere, , diferă şi dimensiunile cu câţiva centimetri la vehicul, greutateaetc., apoi vezi că nu mai are aceleaşi anvelope cum ai tu model în calculator, şi atunci automat se schimbă şi jenţile, apoi poate avea cine ştie ce observaţii în plus la pct. 33, care nu le ai pe model, că maşina e din alt an şi la vremea aia aia nu erau şi chestiile alea, apoi unele au chestii şi în coloana B, că li s-au făcut schimbări sau naiba ştie mai ce.

Modele mai sunt şi la invitaţiile de Austria, albe cu model anume, precum şi cele de Germania, dar numai cele portocalii cu verde, de la Ausländerbehörde, că alea albe de Germania, sub semnătură privată, alea fiecare le face cum vrea şi apoi îşi legalizează semnătura la notariat, tribunal sau primărie, deci n-ai model. Dar pe astea le poţi sorta după numele clientului, că de regulă cine tot mere în străinătate în vizită, iar vine şi iar se duce şi mai vine cu aceeaşi invitaţie identică: dacă e de la Ausländerbehörrde, schimbi doar numărul ei şi data öi şi mai iei odată omului banii pe ea. Idem cele din Austria. La cele sub semnătură privată, e şi mai simplu, fiindcă şi persoana care face invitaţia păstrează la rându-i modelul în calculator, să nu mai facă alta, şi de regulă merge în acelaşi loc să-şi legalizeze semnătura. Deci schimbi la ea doar data pe faţă, data legalizării pe verso şi nr. încheierii şi imediat e gata.

Deci nu la toate ai modele 90-99 %, asta e, unele se întâmplă să semene şi atunci ai noroc, că imediat faci hârţoaga, daccă ai mai avut una la fel, dar altele nu seamănă şi ai o groază de modificat pe modelul pe care îl ai, deci munceşti mai mult decât crezi. Plus că trebuie să fii foarte atent să nu îţi rămână o chestie de pe model, care pe lucrarea ce o ai e altfel şi să îţi scape şi să n-o modifici. Cel mai bine, dacă ai hard mic la calculator şi nu ai CD-writer sau DVD-writer, salvezi doar modelele importante, câte unul, maxim 2, din fiecare, să fie, pt. economie de spaţiu. Dacă ai cu ce scrie CDuri şi / sau DVDuri, nu-i problemă: aduni până se face de un CD sau DVD şi apoi scrii, după care ştergi de pe hard să ai loc pt. altele noi. Dacă vine ceva ce ştii cp ai şi nu-i pe hard, bagi CDul şi se rezolvă. Dacă ai calculator mai nou, cu hard mare, poţi păstra tot, dar faci periodic copii pe CD, că nu se ştie. În calculator îţi faci foldere mari cu anul, în care faci subfoldere cu pentru cine ai lucrat (sortezi care sunt ale tale, care sunt de la biroul X, care sunt de la biroul Y etc.), în fiecare faci sub-subfoldere cu luna, în care bagi sub-sub-subfoldere cu ziua, astfel că sortezi după dată şi ştii în fiecare zi ce ai avut, iar fişierele le botezi cât mai ingenios, ca să le găselti uşor: invitaţiile după client, diplomele şi foile matricole după denumirea liceului sau profil (diplomabac_Traian, diploma_licenta_UMCnavigatie, diploma_master_OvidiusMate etc. ), procurile şi declaraţiile după notar, actele de maşină după marcă şi model (ex. brief_Audi_8E, brief _Daimler_220, brief_OpelT98Kombi etc.), deci să le găseşti urgent când ai nevooie de ele. Musai să fii ordonat şi să ai totul bine denumit şi sortat în calculator sau pe CDuri, şi să vezi că o să zbârnâie treaba.

Numai bine.


Direct link Reply with quote
 

Alexandru Molla
Romania
Local time: 00:24
English to Romanian
+ ...
re: sabloane Jul 6, 2006

Buna ziua! In general, le gasiti pe net, cel putin in engleza sunt foarte multe, pentru ca in tarile cu apa calda se inregistreaza electronic.

Iar in legatura cu stampila, aceasta poate avea orice forma. In general, stampilistii va pot propune mai multe variante. In orice caz, trebuie sa figureze nr. autorizatiei, autoritatea care a emis-o, numele dvs., precum si limbile pentru care sunteti autorizat. Am vazut ca unii traducatori si-au trecut inclusiv mobilul pe stampile...


Direct link Reply with quote
 

Robert Roata
Local time: 00:24
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Şabloane şi ştampilă Jul 7, 2006

Vă mulţumesc tuturor pentru timpul acordat şi pentru răspunsurile pertinente!

Cu respect,

Roată Robert-Cătălin

roata_robert@yahoo.com
roatarobert@gmail.com


Direct link Reply with quote
 

Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 00:24
English to Romanian
+ ...
unde pe net? Jul 18, 2006

Alex Molla wrote:

Buna ziua! In general, le gasiti pe net, cel putin in engleza sunt foarte multe, pentru ca in tarile cu apa calda se inregistreaza electronic.


Daca stii vreun loc pe net unde sunt te rog sa-l afisezi si pentru noi ca tare greu merge cautarea asta


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 00:24
English to Romanian
Am o întrebare despre traducerea ştampilelor Jul 19, 2006

Eu nu traduc acte şi nu am avut de-a face cu traducerea ştampilelor, aşa că trebuie să vă întreb:
Dacă am un document de 10 pagini ştampilat pe fiecare pagină în colţul din dreapta sus cu aceeaşi ştampilă, cum procedez?
Să adaug la sfârşitul documentului ceva de genul: "every page of the document has a stamp in the upper right corner"...?
Menţionez că documentul nu este destinat legalizării, nici nu am idee la ce va servi în final, nu cred că are relevanţă aici, dar pur şi simplu este acea ştampilă pe fiecare pagină şi nu cred că ar trebui să o omit cu totul.
Mulţumesc mult, aş aprecia dacă mi-ar răspunde cineva care este în temă, până la sfârşitul zilei.

PS Este doar ştampilă, nu şi semnătură.

[Editat la 2006-07-19 15:14]


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 00:24
French to Romanian
+ ...
eu as face ca si tine Jul 19, 2006

eu traduc fiecare ştampilă, timbru sec, etc. cu specificarea instituţiei căreia ii aparţine, sau, daca nu se poate citi, cu menţiunea "ilizibil(ă)". de obicei folosesc italice. asta in cazul traducerilor legalizate.

însă, în cazul în care traducerea respectivă nu o să fie legalizată, eu zic că e suficientă o notă de traducere de genul "documentul original este ştampilat pe fiecare pagină cu ştampila [denumirea deţinătorului ştampilei].


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 00:24
German to Romanian
+ ...
Nota traducătorului Jul 19, 2006

Maria Diaconu wrote:

Eu nu traduc acte şi nu am avut de-a face cu traducerea ştampilelor, aşa că trebuie să vă întreb:
Dacă am un document de 10 pagini ştampilat pe fiecare pagină în colţul din dreapta sus cu aceeaşi ştampilă, cum procedez?
Să adaug la sfârşitul documentului ceva de genul: "every page of the document has a stamp in the upper right corner"...?


Da, şi eu la fel procedez şi multă lume, dacă e aceeaşi ştampilă. Pui la coada documentului o notă a traducătorului în care precizezi că fiecare din cele X (ics) pagini ale documentului original poartă ştampila, precizezi forma şi îi traduci conţinutul şi zici dacă are logo sau stemă sau dată în mijloc sau ce o avea, dacă are.


Direct link Reply with quote
 

ecaterina
Local time: 00:24
Romanian to English
+ ...
chiar,unde pe net? Sep 7, 2006

pai sa tot cauti, dar tot nu reusesti sa alegi un model.Chiar nu are nimeni niste mostre,sau nu stiti niste adrese utile?

Direct link Reply with quote
 

ecaterina
Local time: 00:24
Romanian to English
+ ...
"Seal" ori "stamp"? Sep 12, 2006

Am citit ca termenul "seal"este mai indicat in acte oficiale, iar "stamp" se foloseste cu sensul de "timbru", "stampila decorativa". Deci,cum traducem "round seal" ori "round stamp".

Direct link Reply with quote
 
Bianca Elena
English to Romanian
salut Dec 8, 2008

urmeaza sa dau examenul pentru traducator, pe stiinte juridice, si vroiam sa stiu daca aveti cumva idee de ce fel de texte se dau, daca am de unde sa iau un exemplu, si de unde pot face rost de sabloanele standard de traducere(eng-ro/ ro-eng)
Multam!


Direct link Reply with quote
 
paula_chirosca
Local time: 00:24
traducere foaia fiscala Aug 19, 2011

am intrat si eu de curand in breasla traducatorilor autorizati si ma confrunt cu o situatie: am de tradus o foaie fiscala cu venituri in lei, si persoana are nevoie sa i fie trecut venitul in euro? cum trebuie sa procedez?

multumesc anticipat pentru sugestii


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 23:24
German to Romanian
+ ...
Excepţional de bune şi altruiste informaţiile! Aug 20, 2011

Excepţional de bune şi altruiste informaţiile! Într-adevăr, un real ajutor pt. începători- în 2006 la fel ca şi în 2011! Felicitări, d-le Katz!

Şi sunt actuale şi în ziua de astăzi- doar invitaţiile în UE au dispărut!

Eu cam la fel mi-am conceput ordonarea în foldere şi subfoldere pe calculator, denumirea fişierelor etc.


Completări, ref. la diplome:
Întrucât diferă, am creat fişiere separate pt. MI, MEI, MEC, MECT, etc.- că doar merea se cheltuies bani, la nivel de stat, pt. denumiri noi, ştampile noi, etc.pp.!

În plus:
- Dacă ai scaner, merită scanate documentele originale, cu OCR- astfel copiezi cele câteva rânduri care se preiau , ref. naştere,. adresă etc.pp.
- merită creat fişier (tabel) cu module (propoziţi/ fraze) uzuale, în sxentinţe, ordonat eventual şi pe domenii: penal, civil (de ex., divorţ). Se lucrează f. rapid, dacă te-ai obişnuit, decât cu un simpli dicţionar /tabwel de termeni/ în calculator- că doar uiţi termenii, în decursul anilor, dacă nu mai vin la tradus.

- idem, materiile de pe foile matricole, pe domenii:
- liceu
- univ., pe facultăţi
- etc.

Deci, trebuiesc create cât mai multe scule/ dispozitive (SDV-uri era, pe vremuri, denumirea clasică în fabrici), dar la nivelul de astăzi, 2011, a calculatorului/ internetului!

Bernd











[quote]OvidiuKatz wrote:

Ştampila de traducător autorizat, cum zice şi Raluca, trebuie să cuprindă numele corect şi complet exact cum e şi pe autorizaţia de la M.J., autorizaţia M.J. nr. ... şi limbile. Aşa e, e mai bine să fie colorată, că dacă e neagră, actele se pot falsifica mai uşor. De asemenea, şi când traducătorul semnează o traducere, nu ştiu dacă e obligatoriu, dar este bine ca semnătura să fie cu pix albastru, deci nu negru, din acelaşi motiv. Formă standard de ştampilă nu ştiu dacă e, am vazut de doate formele şi mărimile. A mea e ovală, mică spre mijlocie şi albastră. Tot mică, albastră, dar rotundă, e cea de PFA, cu numele, PFA, CNPul şi localitatea.



[Editat la 2011-08-20 07:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

[Autorizaţie MJ] Caut şabloane de traducere pentru actele oficiale

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search