[Autorizaţie MJ] Incheierea de legalizare de copie se traduce?
Thread poster: AfroV
AfroV
English to Romanian
+ ...
Jul 26, 2006

Dragi colegi,

Am fost contactata de un client in legatura cu traducerea unor acte pentru emigrare in Canada. Problema este ca respectivul client nu poate aduce la tradus actele originale, ci niste copii legalizate. Incheierea de legalizare de copie aplicata de notar pe versoul copiilor legalizate trebuie sau nu tradusa? Precizez si ca uneori texul incheierii este ilizibil. Cum se procedeaza in acest caz?

Multumesc tuturor pentru sfaturi.

Afrodita


Inca un amanunt: in traduceri pastrati denumirea institutiilor si in limba sursa sau treceti numai echivalentul acestora in limba respectiva? De exemplu, "Ministerul Educatiei Nationale" va aparea in traducere ca "Ministry of National Education" sau "Ministry of National Education"("Ministerul Educatiei Nationale")? Acceasi intrebare este valabila pentru numele institutiilor de invatamant, firmelor etc.

[Edited at 2006-07-26 09:37]

[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2006-08-18 11:38]


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 01:01
German to Romanian
+ ...
Răspunsuri Jul 29, 2006

AfroV wrote:

Incheierea de legalizare de copie aplicata de notar pe versoul copiilor legalizate trebuie sau nu tradusa? Precizez si ca uneori texul incheierii este ilizibil. Cum se procedeaza in acest caz?


Sigur că se traduce şi încheierea notarială în cazul copiilor legalizate. În general, este de forma unei ştampile completate cu scris de mână cu următorul conţinut:

"ÎNCHEIERE DE LEGALIZARE DE COPIE

Nr. ....... din ........

......................, notar public, legalizez această copie conformă cu originalul prezentat nouă, ......... (aici se completează cu denumirea actului: diplomă, certificat de naştere etc., ce o mai fi), care are .... pagini, colaţionat de ..................... .
Taxa de timbru: Lei .... / chitanţa nr. ...................
Timbru judiciar: Lei 0,15
Onorariu: Lei .................../ chitanţa nr. ....................

COLAŢIONAT: SECRETAR: .................... (semnătura acestuia)

NOTAR PUBLIC: ..........................(semnătura acestuia); ştampila rotundă a notarului public.

Poţi să nu-i traduci încheierea doar dacă zici că faci traducerea după original. Adică omul să vină şi cu original şi cu copie şi să vezi originalul cu ochii tăi, să ştii că mai există şi că nu a fost între timp pierdut / furat / deteriorat etc. Că după aia îţi lasă o copie, legalizată sau simplă copie xerox, ok, dar întâi o confrunţi cu originalul să fie la fel. Dar în cazul în care omul nu îţi vine şi cu originalul, ci doar cu copia legalizată, atunci nu numai că traduci formula notarială de legalizare, dar chiar precizezi că ai făcut traducerea după copie legalizată. Acest lucru îl faci fie în titlu: "TRADUCERE DIN LIMBA ..., după copie legalizată", fie în formula ta de la sfârşitul traducerii: "Subsemnatul, ................traducător autorizat limbile X-Y, autorizaţia nr. ... eliberată de Ministerul Justiţiei, certific exactitatea prezentei traduceri cu textul copiei legalizate traduse de mine." Sau ambele. Ca să nu ai probleme.

Cât despre fragmente ilizibile, traduci cât poţi vedea şi descifra, apoi pui virgulă şi scrii "fragment ilizibil", pui iar virgulă şi apoi iar traduci începând cu de unde se vede şi până unde poţi şi tot aşa.

Inca un amanunt: in traduceri pastrati denumirea institutiilor si in limba sursa sau treceti numai echivalentul acestora in limba respectiva? De exemplu, "Ministerul Educatiei Nationale" va aparea in traducere ca "Ministry of National Education" sau "Ministry of National Education"("Ministerul Educatiei Nationale")? Acceasi intrebare este valabila pentru numele institutiilor de invatamant, firmelor etc.


La instituţii doar se traduce denumirea acestora şi atât. La numele de firmă, se lasă numele aşa cum este, fiindcă e nume propriu, deci nu se traduce, plus că denumirea respectivă apare şi în Registrul Comerţului, deci dacă e să caute cineva firma aia, o caută după numele ei original. În schimb, se traduce în paranteză forma juridică, deci tipul de entitate: SRL, SA, RA, PFA, AF etc. Deci dacă am să zicem firma "S.C. Cocoşul Verde SRL" (e un nume fictiv, ales la pura întâmplare), în traducere germană de pildă o să fie die Handelsgesellschaft (sau Fa. - abr. de la Firma) "S.C. Cocoşul Verde SRL (GmbH)" şi nu "Der Grüne Hahn GmbH". Oricum, unele nume sunt intraductibile, că sunt nume proprii de persoane cu SRL în coadă, gen Cutărescu SRL, şi atunci oricum n-ai ce să faci.

[Bearbeitet am 2006-07-29 10:38]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

[Autorizaţie MJ] Incheierea de legalizare de copie se traduce?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search