traducerea si tarifarea materialelor audio
Thread poster: Oana Apetrea

Oana Apetrea
Romania
Local time: 15:28
Romanian to French
+ ...
Sep 1, 2006

Bunã tuturor,

Neavând pânã acum ocazia de a traduce materiale audio, apelez la sfaturile voastre cu privire la metodele de traducere şi tarifare ale acestora, ţinând cont cã este vorba despre un film documentar cu o duratã de aproximativ 2ore jumate din englezã in românã şi care nu este însoţit de script.

Va multumesc anticipat pentru sfaturi!


 

columbia columbia
Local time: 07:28
Spanish to English
+ ...
Re: traducerea si tarifarea materialelor audio Sep 1, 2006

Buna Oana,

Eu nu stiu unde te aflii tu, dar eu lucrez la o agentie de traduceri in NY. Noi taxam transcrierea pe ora cu aceeasi rata ca si interpretarile (ca sa ai o idee ca referinta).
Procedura e urmatoarea: transcriem (pe hartie cuvant cu cuvant - uneori clientii ne cer si timecode si aceasta se realizeaza tot la acest pas) filmul video/caseta audio in limba originala. Apoi traducem ceea ce am transcris in limba tinta. Transcrierea se taxeaza la ora, traducerea la noi se taxeaza per cuvant. Deci sunt doi pasi diferiti, fiecare taxat de sine statator.
Mai nou un client ne-a rugat sa traducem (inregistrat pe un reportofon) in timp ce vizionam filmul pentru ca teama lui este ca daca traducem scriptul (transcrierea) dupa ce am vizionat filmul, atunci se pierde din caracterul filmului (e vorba de niste interviuri si multe regionalisme, etc). In acest caz am taxa pe ora, si ar fi inclusa si traducerea si apoi transcrierea ei.
Daca ai cumva intrebari nu ezita sa ma contactezi: ddc45@columbia.edu

Numai bine,

Daita


Oana Apetrea wrote:

Bunã tuturor,

Neavând pânã acum ocazia de a traduce materiale audio, apelez la sfaturile voastre cu privire la metodele de traducere şi tarifare ale acestora, ţinând cont cã este vorba despre un film documentar cu o duratã de aproximativ 2ore jumate din englezã in românã şi care nu este însoţit de script.

Va multumesc anticipat pentru sfaturi!


 

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 15:28
Romanian to English
+ ...
Sfat? Sep 3, 2006

Oana Apetrea wrote:

Bunã tuturor,

Neavând pânã acum ocazia de a traduce materiale audio, apelez la sfaturile voastre cu privire la metodele de traducere şi tarifare ale acestora, ţinând cont cã este vorba despre un film documentar cu o duratã de aproximativ 2ore jumate din englezã in românã şi care nu este însoţit de script.

Va multumesc anticipat pentru sfaturi!



În principiu, dacă documentarul nu este însoţit de script, tariful ar trebui să fie dublu, pentru că traducerea "după ureche" implică un efort suplimentar de atenţie şi de cercetare (de exemplu, poate lua mult timp să afli cum se scrie exact numele unui cercetător la care se face referire într-un documentar).

Cât priveşte metoda de traducere, nu înţeleg prea bine ce vrei să spui... Se traduce la fel ca orice film. Trebuie să afli exact de la client numărul maxim de caractere alocat pe un rând; de obicei acesta este între 37 şi 41, depinde de programul de subtitrare folosit. Dacă trebuie să traduci folosind şi programul de subtitrare respectiv (făcând, practic, şi subtitrarea documentarului), în mod evident, va creşte şi tariful pe care îl vei cere.


 

Oana Apetrea
Romania
Local time: 15:28
Romanian to French
+ ...
TOPIC STARTER
mulţumiri :) Sep 4, 2006

Mulţumesc mult Daita şi Bogdan atât pentru răspunsul vostru prompt cât şi pentru disponibilitatea de a mă ajuta.
Indicaţiile voastre mi-au fost de mare folos, prin urmare, voi proceda ca atare.

Pe curând,
Oana


[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2006-09-04 11:30]

[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2006-09-04 11:30]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

traducerea si tarifarea materialelor audio

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search