Off topic: Despre copii
Thread poster: AfroV
AfroV
English to Romanian
+ ...
Sep 22, 2006

Dragi colegi,

V-ati intrebat vreodata de ce fac oamenii copii? Voi sunteti parinti sau aveti de gand sa deveniti? Ne puteti impartasi din experienta voastra? Ce inseamna pentru voi a fi parinte, ce greutati apar, cum afecteaza relatia de cuplu?

Astept cu mult interes parerile voastre in legatura cu acest subiect.

Afro


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 09:12
German to Romanian
+ ...
www.desprecopii.com etc. Sep 22, 2006

Acest site este dedicat discuţiilor legate de traduceri. Discuţiile despre copii, în general, se poartă pe alte forumuri, acesta nefiind unul dintre ele.
O simplă căutare a cuvintelor "despre copii" pe Google vă va dirija către multe situri unde există forumuri pentru acest subiect.
ProZ.com conţine şi aşa prea multă informaţie care să poată fi digerată pe lângă celelalte activităţi zilnice, de aceea vă rog să vă îndreptaţi cu acest subiect spre forumurile destinate subiectului, sigur şi răspunsurile vor fi mai numeroase.


Direct link Reply with quote
 

Liliana Roman-Hamilton  Identity Verified
Local time: 00:12
English to Italian
nu sunt de acord Sep 22, 2006

Draga Elvira,

Iartama daca nu sunt de acord cu tine, dar pe Proz mai sunt tratate si teme mai legere sau off-topic (ca acest despre copii), care se indeparteste de cele legate cu traduceri. Nu m-am uitat la alte forumurile din sectiunea in limba romana, dar in altele forumurile (in engleza sau in italiana, de exemplu) se trateaza si alte teme.
Si tu ai utilizat Proz ca sa cauti un hotel in Bucuresti (vezi http://www.proz.com/topic/50592). Era off-topic, si nu era legat la traduceri propriu zise. Dece nu ai cautat pe Google sau nu ai intrebat pe alt forum si tu (de exemplu in cel din Lonely Planet care se cheama thorntree)?

Hai sa nu fim asa de strimti de idei si de inima. Proz este o comunitate care lasa spatiu si pentru argomente diverse.

Peace & Love
Liliana


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 09:12
German to Romanian
+ ...
alte fire similare Sep 23, 2006

Ştiu şi eu că au existat fire despre copii, dar din câte reţin, era vorba despre împăcarea vieţii de familie cu cea de traducător, respectiv creşterea copiilor "multilingvi".

Dacă începem să discutăm aici despre modul în care afectează copiii viaţa de cuplu, cred că ne îndepărtăm prea mult de scopul sitului şi creăm un precedent pentru discuţii despre de ex. extratereştri. Nu cred că firul despre hotel (care poate fi util tuturor care au de ex. o interpretare, un examen de traducător în Bucureşti) se compară cu unul de acest gen.

În orice caz, rog moderatoarea să ia o decizie, ca să nu prelungim inutil acest fir de discuţie.


Direct link Reply with quote
 

Delia Georgescu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:12
English to Romanian
+ ...
Puţină toleranţă Sep 23, 2006

Dragă Elvira,

Poate că pe undeva ai dreptate cu observaţia ca subiectul aşa cum e el formulat nu se încadrează în linia subiectelor Proz. Cu toate acestea, săptămânile trecute a fost un sondaj privitor la câţi copii au traducătorii şi multă lume a participat şi a părut emoţionată.
Pentru mulţi dintre noi copiii sunt o parte importantă a vieţii, ne-au schimbat mult şi ne-au făcut mai toleranţi. Suntem aşa cum suntem, în viaţa de fiecare zi şi în cea profesională, pentru că ei sunt acolo pentru noi.
Prin urmare, orice s-ar decide privitor la acest subiect, e în regulă, participarea la discuţii e voluntară, nu obligatorie. Nu cred că e un subiect atât de sensibil încât să necesite arbitraj. Dacă nu interesează, se va stinge oricum de la sine, nu crezi?

O seară bună,
Delia


Direct link Reply with quote
 

A.Albu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:12
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
De ce nu? Sep 24, 2006

De ce nu şi despre copii, dacă despre pisici s-au scris deja zeci de pagini? Hai să nu fim obtuzi! Duminică plăcută tuturor, în sânul familiei, şi alături de copii, dacă îi aveţi.

Direct link Reply with quote
 

Emina Popovici  Identity Verified
Sweden
Local time: 09:12
English to Romanian
+ ...
o parere Sep 24, 2006

Cred ca intrebarea este daca un traducator isi poate permite sa faca copii. Oare profesia de traducator ne ofera suficiente resurse financiare pentru a ne putea permite luxul de a avea copii, mai ales in Romania? Sa recunoastem ca e un lux...copii n-ar trebui facuti doar asa, de dragul de a face copii sau din motive egoiste gen "sa am si eu un sprijin la batranete". Cunosc studente care au copil/copii si vin la facultate cu odrasla, sau evoca scuza ca au copii si familie acasa si nu au suficient timp pt invatat, iar profesorilor li se face mila si sunt mai indulgenti cu respectivele studente. E corect fata de ceilalti studenti?
Din pacate la noi in Romania multi oameni fac copii fara a se gandi prea mult la viitorul acestora si nici macar la a le asigura o copilarie decenta. Din cei 15000 de traducatori "inmatriculati" in Romania, oare cati castiga din aceasta meserie suficient pentru a face copii si a-i creste decent, fara lipsuri?
Poate parea ca si acest topic despre copii duce tot la vesnica dilema a castigurilor...dar asta este viata, o continua lupta de supravietuire. Este oare loc de copii in aceasta lupta?
In cazul unui traducator angajat full-time cu un salariu sa zicem de 300Euro - isi permite sa faca un copil? Cine va avea grija de acest copil in cele 8 ore pe care respectivul traducator le petrece la munca? Daca e Freelancer sta acasa si lucreaza poate toata ziua...cum ramane cu plansul copilului ziua sau naptea, ce repercursiuni poate avea un copil asupra dezvoltarii profesionale a unui traducator?
Parerea mea este ca topic-ul deschis nu e deloc "off the track" si merita discutate unele aspecte ale vietii.
Nu am copil, deocamdata...si tare mi-e teama ca nu voi avea un copil in curand tocmai din motivul ca nu as fi in stare sa-i ofer suficient timp si atentie de care are nevoie. Mi se intampla sa lucrez mai mult de 10h pe zi si trebuie sa recunosc ca acest lucru afecteaza relatia mea , mai ales ca si partenerul are zile in care munceste 14h. Putina matematica si realizam ca avem nevoie de multa rabdare si diplomatie ca sa rezolvam ecuatia

O zi buna si un wekend placut!
Emina


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 10:12
English to Romanian
Despre ce să mai scriem Sep 24, 2006

Că doar sunt destule subiecte importante, care ne afectează / ne vor afecta pe toţi, pe copii, pe urmaşii copiilor...
De ex., încălzirea globală, terorismul, riscul de îngrăşare, adicţia la droguri, stresul, E-urile din alimente, alimentele modificate genetic, intrarea României în UE, etc, etc...
Sunt subiecte perfect legitime ca off topic pe ProZ, dar chiar este necesar să figureze aici?
E uşor să spui "hai să discutăm subiectul X pentru că este, Oh, atât de important". Dar este corect să bagi un asemenea subiect pe gâtul unui forum specializat?
Principalele 2 subiecte off topic de pe ProZ au o anumită legătură, mai mare (ITul) sau mai mică (pisicile), cu traducătorii. Intrarea în UE ar putea fi un alt astfel de subiect, dar pe ProZ.Ro sunt fire care discută destul de mult despre ea, chiar dacă au alte denumiri.
Pe de altă parte, forumul românesc de la ProZ nu există de ieri, de alaltăieri. Aşa cum este, el s-a constituit dealungul anilor şi şi-a definit singur conţinutul şi direcţiile de interes, într-un sens care, aşa cum este acum, este specializat. Se pare că, neavând timp de pierdut, membrii forumului caută aici informaţii legate de traducere şi ştiu că alte informaţii le pot găsi în altă parte.
Dacă aş fi nou venit pe ProZ, mi-aş completa întâi un profil cât de cât cuprinzător. Apoi aş observa cam ce se discută. Subiectele care nu prea se încadrează, le-aş lansa pe alte (numeroase) forumuri existente. Nu m-aş pripi.
Uite, eu nu sunt un Prozist nou, dar nu îndrăznesc să deschid un off topic despre "Reclame idioate", cu toate că ne afectează pe toţi şi, Slavă Domnului, sunt destule. De ce nu îndrăznesc? Pentru că nu are decât legătură limitată, în cel mai bun caz, cu profesia de traducător.
Sigur, copiii priviţi din contextul profesiei de traducător sunt un subiect legitim, aşa cum sunt multe altele. Păcat însă că nu poate suscita mult interes acelora care, din diferite motive, nu au sau nu mai au copii, sau, poate, au copii adulţi.
De altfel, pe cât se pare, Proziştii care au copii par să fie mai ocupaţi să muncească pentru a-i creşte, şi nu să filosofeze pe această tematică.
Subiectul atinge însă şi chestiuni de intimitate/confidenţialitate care este bine, poate, să nu fie neglijate. E bine să ne ferim de a ajunge în situaţia să regretăm vreodată că ne-am "deschis" prea mult pe un forum public. Nu putem să ştim căror pericole ne expunem, ce ne rezervă viaţa.
Şi, oricum, ca să deschidem un fir nou, e bine să avem măcar un profil rezonabil de complet, nu de alta, dar ca să ştim şi noi cu cine stăm de vorbă
Îi doresc firului tot succesul din lume. Spun asta ca să fie clar că nu pledez pentru închiderea lui, ci măcar pentru deschiderea aşa cum trebuie.
Notă: Nu înţeleg de ce ProZ afişează vechimea mea ca fiind doar din 2005. De atunci sunt membru Platinum. Membru obişnuit cred că sunt de prin 2001-2.


[Edited at 2006-09-24 12:33]

[Edited at 2006-09-24 12:40]


Direct link Reply with quote
 

Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 10:12
English to Romanian
+ ...
off-topic Sep 24, 2006

Sunt şi eu curios la ce foloseşte funcţia "off-topic"... Atât.

[Edited at 2006-09-24 14:27]


Direct link Reply with quote
 
PROCASAPROIECT
German to Hungarian
despre copii Sep 27, 2006

Dragi colegi ,

Si eu cred , ca firul de fapt doreste sa se discute compatibilitatea traducator-copil. Daca s-a discutat despre cum traiesc necuvantatoarele alaturi de noi, dece sa nu scriem si despre copii nostri ,care chiar sufera datorita profesiei noastre .
Am o fetita deja marisoara ,si ar trebui sa o intrebam cum vede ea o mama traducatoare. Cred ca am afla lucruri ingrijoratoare .
Ideea e,ca tocmai in primii ei ani de viata practic n-am fost alaturi de ea , desi eram in aceeasi casa cu ea. Eram doar o prezenta destul de pasiva ,in afara de imbratisari si pupaturi pe graba si baia de seara nu am oferit prea multe si asta pentru ca lucram zi lumina, poate chiar mai mult. M-am simtit mereu vinovata . Lucrurile s-au inrautatit si mai mult pentru constiinta mea in momentul in care a inceput sa vorbeasca .
Mi se rupea sufletul in doua,cand statea langa mine, ma intreba cand sunt gata , cat mai am-trebuia sa-i arat cate acte am si sa estimez in cat timp termin -sau si mai rau ,cand ma ruga" Mama uita-te macar la mine " . Si mai spunea ,ca mama niciodata n-a mers cu mama pur si simplu la plimbare, ci iesirea din casa a avut intotdeauna ceva legat de treaba.
A venit scoala, clasa I . N-am avut timp de ea, a fost cam de capul ei, si s-a vazut........ In clasa a II-a am insistat mai mult ( e la sectia de lb. germana ) lucru care a facut ca si relatia noastra sa se mai aseze, sa capete intelesuri noi. Si in rezultatele scolare s-au regasit orele petrecute impreuna. Acum in clasa a III-a (avand in vedere ca la firma nu mai e nebunia de pe vremuri ) mi-am propus sa stau si mai mult cu ea, sa recuperez cei 8 ani in care practic am lipsit ( fata de alte mame,care au un servici fix ).
Tatal ,fiind din bransa constructiilor, a lipsit si mai mult de acasa ...

Strict pentru relatia copil-parinte parintii "patroni" nu sunt ceva ideal. Majoritatea copiilor de intreprinzatori sunt neglijati intr-un fel, sa nu zicem scapati din mana ,sunt mai instabili sentimental, parintele isi compenseaza sentimentul de vina prin bani si cadouri . Problema mare e ca traducatorul ,nici nu are timp,nici nu prea are bani ....

La un traducator nu cred ca problema banilor il impiedica sa aiba un copil ...ci timpul. Copiilor le trebuie atat de putin sa aiba o copilarie frumoasa si echilibrata ....le trebuie prezenta parintilor ,activitatile impreuna cu parintele si multa multa comunicare ....
Din proprie experienta va spun, ca nu cele mai scumpe jucarii sunt si cele mai incitante si mai indragite...


Va imbratiseaza colegial o colega mamica,
Agnes


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Campanie pentru apărarea drepturilor copiilor Oct 1, 2006

Până la urmă, tot e bine că s-a deschis acest fir de discuţie, că am unde să anunţ desfăşurarea acestei campanii. Are chiar legătură cu traducerile - una din instituţiile organizatoare îmi e client

Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 10:12
French to Romanian
+ ...
à la roumaine Oct 2, 2006

Ioana Costache wrote:

Până la urmă, tot e bine că s-a deschis acest fir de discuţie, că am unde să anunţ desfăşurarea acestei campanii. Are chiar legătură cu traducerile - una din instituţiile organizatoare îmi e client


bună idee, dar slabă tare campanie. am vazut că rulează filmul in cluj, dar nicăieri n-am văzut nimic despre campanie, nici măcar în revistuţa gratuită în care apare prezentarea filmului. acolo scrie despre realizatori, UNICEF şi altele, dar absolut nimic despre campanie. bani aruncaţi de pomană. tipic românesc.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Despre copii

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search