Saritura romanului peste cal - sau politia (politica?) a limbii romane
Thread poster: Andrei Albu

Andrei Albu  Identity Verified
Romania
Local time: 17:31
English to Romanian
+ ...
Oct 11, 2002

Ma mir ca nu a abordat inca nimeni din forumul nostru subiectul mult controversatei Legi a limbii romane pana acum. Asa ca o sa o fac eu, in speranta ca vom avea cat mai multe raspunsuri si schimburi de idei pe aceasta tema. Atata vreme cat legea nu este inca in vigoare, sper ca nu voi fi nici arestat si nici amendat, pentru ca sustin sus si tare ca sunt cu totul impotriva acestei aberatii. Cum comentam deunazi pe marginea unei intrebari KudoZ referitoare la un termen dintr-un meniu de \"soft\" (moale???), consider ca este o ineptie sa se INTERZICA traducerea meniurilor \"soft\" (moi???) in limba romana. Dar tot la fel de aiurit este sa OBLIGI lumea sa intocmeasca o lista cu termeni, cuvinte, denumiri care trebuie traduse. Pe ce baza, cu ce argumente? Se implica Academia in vreun fel? Am vazut ce s-a intamplat in Franta, unde Academia lor s-a facut de ras... Chiar vrem sa urmam cu orice pret exemplele altora, in loc sa tragem invataminte din greselile lor si sa nu le repetam? Voi ce credeti? Si acum, pentru \"inveselirea\" generala, va copiez mai departe o scurta epistola pe aceasta tema, pe care am primit-o din partea unui copywighter, pardon, textier. al carui nume nu-l voi dezvalui din cauza de politie a limbii.

\"Am luat stire cu mare bucurie in sanul agentiei de noua lege care isi

propune sa ocroteasca si sa cinsteasca limba romana, atat de rau

matrasita de infamia neologismelor si, mai pe sleau fie spus, siluita

din toate pozitiile (n.a. traducerea gresita a cuvantului positions -

eng.) de perversitatea

anglicismelor.

De la tiitorii de conturi din departamentul Relatii cu Clientela si pana

la ultimul textier sau director de arta, toti lucratorii din campul

Publicitatii au primit cu entuziasm vestea prin posta electronica.



Am deschis ferestrele pe Reteaua Internationala (Internetul nu a patruns

in DEX) si ne-am aruncat cu capul inainte in valtoarea de idei

(brainstorming - eng.), care a dat nastere unui astfel de gest, menit

sa propaseasca neamul si limba.



Cu legea intr-o mana si cu spada in celelalte, am purces la talmacirea

pre limba noastra, pe care vom pieri demn, dar cu \"onoarea reperata\".

Infamul \"You have an incoming message in your mail box\" s-a prefacut pe

data in \"Aveti o veste pe vine in locasul de posta.\"



Era o veste de la fostul Manager de Field, care iata!, azi este un

destoinic Conducator al actiunii de camp. Eram poftit, cu tot cu

Directorul Creatiei, la o valtoare de idei pentru o actiune sub linie

(Below the line).



Din pacate, intrunirea ne-a istovit de-a binelea, tot cautand sa ne

intelegem in aceeasi limba. Obiectele erau acelasi, dar purtau nume

stranii: atarnator de tavan, foaie volanta, material publicitar de podea

samd.



Lasand gluma la o parte, trebuie spus ca este admirabila initiativa

Camerei Deputatilor care a condus la promulgarea unei legi sublime, dar

cu totul inutile. Totusi, ne intrebam daca nu va urma si o marire a

salariilor \"alesilor boborului\", dat fiind ca amenzile or fi mari, dar

greselile de vorbire

ale functionarilor publici, cu siguranta, le intrec cu mult.



Oricum textierii din agentiile de publicitate sunt gata sa astearna

corect pe hartie si actele oficiale - asta pana cand nu vom avea parte

de \"Inspectori oficiali ai limbii romane\".

Pana atunci, in limba romana se vorbeste, cum se aude.\"



Direct link Reply with quote
 
Katza
Local time: 17:31
English to Romanian
+ ...
Parlament - de mangal frecatoriu Oct 11, 2002

O sa ajungem ca moldovenii, cu \"Galsheava pi sher\" (Razboiul Stelelor), \"Strajierul\" cu Kevin Costner, \"palitura de osanda\" (penalty - pardon, lovitura de pedeapsa), si \"guzgan\" (adica, in conformitate cu legea Pruteanu \"maus\").



Evenimentul Zilei are un articol simpatic pe tema asta (http://www.expres.ro/transilvania/?news_id=99782)


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 17:31
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Suntem inca in soc Oct 11, 2002

Sunt total socata si revoltata (eufemisme in comparatie cu ceea ce simt) in ceea ce priveste aceata lege. Nu stiu cat de intelept este Iliescu (nu se vede pana acum) dar sper ca nu va da girul prezidential acestei legi puerile. Dar daca isi va pune semnatura pe lege... Ce sa mai, din seria, minunatelor legi si ordonante romanesti si PSD-iste.

Am auzit ca si cetateanul are dreptul la initiative legislative. Si eu am cateva idei de legi mult mai interesante privitoare la alesii poporului, prosti dar multi si in cor prostia si puterea lor sporeste pe zi ce trece. Se pare ca este molipsitoare.


Direct link Reply with quote
 

Rodica Levitchi
English to Romanian
+ ...
E un inceput...o fi bun, o fi rau? Oct 11, 2002

Draga Andrei, bun subiect!



Cu tot respectul, insa, voi incepe prin a spune ca mesajul pe care il citezi este un perfect exemplu de traducere proasta, \"lenesa\" (e mai usor sa calchiezi decat sa cauti un echivalent in romana, nu-i asa?) si, mi-as permite sa spun, chiar o dovada de rea vointa. Caci un traducator prost si lenes va incerca sa-ti demonstreze ca nu exista traducere (de cele mai multe ori, ironizand, cum fac autorii mesajului pe care il citezi) in loc sa faca un efort de adaptare.



Ca sa-ti dau un exemplu \"din viata\" - am lucrat in Albania (in franceza) si aveam o traducatoare atat de comoda si inceata, incat ma adusese la disperare cu \"asa ceva nu exista in albaneza\" spus de o suta de ori pe zi - m-am enervat si m-am apucat eu sa caut prin dictionare si manuale de specialitate (vorbeam deja putina albaneza si ma descurcam in contabilitatea lor) si (mare minune!) am facut singura un glosar financiar-contabil in trei limbi, inclusiv albaneza, foarte apreciat ulterior de toti traducatorii din proiect (care, iar mare minune, au incetat sa mai traduca \"provizioane\" prin \"previziuni\"). Ca sa vezi ca uneori este suficient sa VREI.



M-a uimit putin si referinta ta fara explicatii la \"gafele\" Academiei franceze. Fiind o mare francofona si francofila (este si cazul tau, cred), de multe ori fac apel la solutiile gasite de \"Office de la langue francaise\" si de alte organisme de acest tip pentru traducerea anumitor termeni deosebit de \"spinosi\" din engleza. Efortul pe care il fac francezii in acest domeniu este de admirat, desi nu neg faptul ca uneori \"sar peste cal\" - ca sa ne mai amuzam putin, imi povestea un coleg francez ca, la un moment dat, chiar ministrul finantelor recomandase (destul de ferm!) traducatorilor sa spuna \"jeunes pousses\" pentru \"start-up\"... dar cat mi-ar placea sa existe une efort in acest sens si in Romania! De multe ori ma uit prin dictionarele tehnice facute pe vremea \"viitorului luminos\" si ma apuca nostalgia - in prezent ai impresia ca nu se mai face nimic, ca nu mai exista o autoritate superioara care sa controleze putin acest flux de neologisme (oare?) care tot prind radacini, de stie si mos Gheorghe ce-i aia \"target\" (uite un cuvant al \"publicitarilor\", atat de indignati, pe care il urasc!!! pe locul doi se afla \"dezvoltare\" - vesnic utilizat anapoda). S-ar putea sa ma insel, dar, traind si lucrand in strainatate, tot scotocesc \"reteaua\" (de ce nu?, e \"net-ul\" mai frumos sau mai usor de inteles?) in cautarea unor publicatii ale Institutului Roman de Lingvistica sau ale Academiei Romane utile traducatorilor care incearca sa dea de capatul acestei inundatii de noi termeni in engleza. As fi incantata sa vad ce sugereaza specialistii, desi va asigur ca tot de capul meu voi face daca nu voi fi de acord cu propunerile lor!



Chiar ieri am auzit la TVR International, din gura unui prezentator, \"persoane cu disabilitati\" (disabilities??) - i-a fost jena sa spuna \"handicapati\", inteleg. Si totusi...putem oare ignora faptul ca numerosi termeni se impun prin frecventa lor utilizare si, daca pornim cu stangul, vom tot avea \"target-uri\", \"acquis-uri\", \"overdraft-uri\", \"options-uri\", \"card-uri\" ... ma opresc aici.



Prin urmare, cred ca ar fi bine sa incepem prin a face diferenta intre o traducere proasta, o calchiere, o adaptare si un \"imprumut\". Nu cred ca are cineva tupeul sa spuna ca orice termen se poate traduce, exista atatea situatii in care este de o prostie rara sa traduci sau sa impui un termen \"certificat autohton\" (hamburgeru-i hamburger daca il mananci la Mc..., nu \"chifteluta de carne tocata in painita rotunda\"...!). Dar cred ca ar trebui sa se faca un efort in acest sens si sper ca aceasta lege \"a lui Pruteanu\", atat de controversata, caci acuzata de nationalism si anacronism, va avea cel putin meritul de a lansa o discutie serioasa in acest domeniu.



Ca sa inchei, va propun cateva adrese de articole din presa electronica pe tema \"legii lui Pruteanu\". Tin sa mentionez ca aceasta lege nu se refera la \"vanatoarea\" de calchieri, ci la o controversata \"protectie a limbii romane\" (de ce nu? Patapievici spune ca romanii isi protejeaza singuri limba, n-au nevoie de stat...se vede!). Eu am ales aceasta referinta deoarece se pare ca dl. Pruteanu a devenit un simbol al \"traducerii cu orice pret\", tapul ispasitor vesnic atacat de \"user-ii\" de romgleza.



http://www.observatorcultural.ro/arhivaarticol.phtml?xid=1005

http://brasov.monitorul.ro/arhiva/01_June_01/html/art/articol.php3?art=603

http://www.ziua.net/docs/33460.html

http://www.jurnalul.ro/arhiva/martie2001/13martie/dosar.html

http://www.formula-as.ro/409as/sublup.html

http://www.revistapresei.ro/RO/index.cfm

http://www.adevarulonline.ro/index.jsp?page=articol§ion_id=5&article_id=23781

http://www.adevarulonline.ro/index.jsp?page=articol§ion_id=1&article_id=23812

http://mediauno.ro/ap/search.php?art=463











Direct link Reply with quote
 

Rodica Levitchi
English to Romanian
+ ...
o discutie similara chiar pe proz... Oct 11, 2002

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic=5489&forum=25&26

Direct link Reply with quote
 

Andrei Albu  Identity Verified
Romania
Local time: 17:31
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Pruteanu a dat-o cu oistea-n gard Oct 11, 2002

Multumesc Rodica pentru raspunsul foarte detaliat. Mesajul pe care-l citam era acidulat de o ironie evidenta, aratand ce s-ar putea intampla daca incercam sa traducem absolut orice. Cat despre francezi, dadea Liiceanu aseara un exemplu despre cum au ramas ei in urma (cu zece ani!) in domeniul informaticii, din cauza incapatanarii de a traduce cu orice pret ceea ce nu se traduce de ex., software = logiciel. Si asa mai departe. Eu nu pledez decat pentru o masura-n toate, cumpatare si bun simt, ori Pruteanu cu a sa initiativa a dat cu oistea-n gard. Este o forma de extremism. Cand aud de \"politia limbii\" (apropos, multumesc pentru link-ul, pardon, legatura, de la discutiile quebecoise) ma infior si nu pot sa ma opresc sa nu ma gandesc la \"politia gandirii\" a lui Orwell. Fereasca Dumnezeu...

Direct link Reply with quote
 

Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 07:31
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Interesant Oct 11, 2002

Va multumesc ca ati adus acest subiect in discutie. Auzisem ceva despre aceasta lege, insa nu cunosteam detalii. Si eu cred ca limba romana ar trebui protejata, insa nu pana la absurd. N- am mai fost de cativa ani buni in tara si nu mi- am dat seama ca se folosesc atat de multi termeni de origine engleza.Nici nu mi- ar fi trecut prin cap sa nu traduc \"target\" in romana.

Si, daca tot vorbim de astfel de legi, tin minte ca in Iran, acum cativa ani, s- a hotarat sa nu se mai foloseasca nici un cuvant de origine straina. Au ajuns sa traduca chiar si \"pizza\", \"hamburger\", \"sandwich\"in persana. Poporul a fost de- a dreptul revoltat de aceasta absurditate.


Direct link Reply with quote
 

Alexandru Pojoga
Romania
Local time: 17:31
Japanese to English
+ ...
Multumesc Rodica Oct 11, 2002

Printre multe altele, \"target\" se poate zice, intr-adevar, \"public tinta\".



Sa nu uitam, o proportie covarsitoare de \"romglezi\" vorbesc astfel din pura vanitate, nici vorba de eruditie.


Direct link Reply with quote
 

Raluca Ion  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:31
English to Romanian
+ ...
cei doi centi ai mei :) Oct 11, 2002

Chestia asta mi se pare un caz clasic de tara arde si baba se piaptana. Vine frigul, caldura nu e, taximetristii fac greva, hop ni se da un subiect de discutie.

Ce frumos va fi sa vezi afise ale unor trupe romanesti cu nume englezesti, traduse...Cream (crema...smantana...frisca)...sau Clasa...pentru ca am inteles ca la asta se refera legea-afise, documente publice, firme. Eu pot sa spun in continuare cool, si nici o lege nu ma poate opri. Este o miscare fireasca in limba romana, buna sau rea, si ea va continua, cu sau fara Pruteanu. E o aiureala.

Engleza castiga teren in toate limbile, si nu se ofuscheaza nimeni...vezi \'Douglas, come in and find out\' in Germania, si multe altele. Eu ma bucur de un lucru, ca nu ma va putea obliga legea sa schimb numele motanului meu din Floppy in Unitate de Discheta


Direct link Reply with quote
 
Katza
Local time: 17:31
English to Romanian
+ ...
Noua limba romana - varianta Pruteanu Oct 13, 2002

M-am gandit ca v-ar placea un articolas-parodie la legea Pruteanu.



http://sinaia.globtel.ro/news/article.php?sid=343



Toate bune


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Nimeni in favoarea legii Pruteanu?? Oct 14, 2002

Bizar.

Eu as zice asa:



1. Cu toata pararea de rau, nu suntem toti traducatori. Cei care nu sunt trebuie sa priceapa ce este scris in locuri publice in tara lor (cred eu).



2.Legea privind utilizarea limbii romane in institutiile si spatiile publice a fost adoptata in variante diferite in Camera Deputatilor si Senat, ceea ce inseamna ca va fi dezbatuta intr-o comisie de mediere. Pana la promulgare mai e. Dupa stiinta mea, nu s-a intamplat niciodata ca Parlamentul (vointa populara, cum ar venti) sa adopte o lege, iar Presedintele sa refuze promulgarea. Ar cam fi dictatura (sau suntem de acord cu dictatura, daca e pentru o cauza buna ). Promulgarea ca practica este o reminiscenta a monarhiei si un act de delicatete politica pe care il face Parlamentul, cerand Presedintelui acordul in privinta legii adoptate. Al doilea act de delicatete il face Presedintele, spunand intotdeauna \"da\".



Concluzia - Presedintele va promulga leaga Pruteanu.



3. Initiativa de a cere Presedintelui sa nu promulge legea apartine PNL, prin deputatul Puiu Hasotti. Dumnealui este un avocat renumit in Constanta (cred ca este si Presedintele Baroului Constanta). Evident, dumnealui stie ca Presedintele va promulga legea, daca o va adopta Pralamentul. Ce-l mana pe domnia sa in lupta atunci? O sa revin cu informatii.



4. A citit cineva proiectul de lege? eu nu. no offense, dar banuiesc ca nu l-a citit nimeni dintre cei care au postat aici raspunsuri (ce bine e sa scrii \"postat\"...).



5. Aceasta lege priveste institutiile si locurile publice (se numeste Legea privind utilizarea limbii romane in institutiile si spatiile publice), adica nu :

- cartile

- software-ul

- casele oamenilor si viata lor privata



Ideea este ca oricine sa poata intelege textele afisate in astfel de locuri.

Sa vedem ce se va modifica:

- textele scrise in: aeroporturi, case de schimb valutar, banci,

- spoturile publicitare (a...eu o sa pot scrie in continuare \"spoturile\" ) in limbi straine



6. In afara de faptul ca textele trebuie scrise in limba romana, ele trebuie scrise si corect din punct de vedere gramatical.

Nu ma deranjeaza ideea in sine, ci faptul ca este inaplicabila. Sunt jurist si imi place sa vad ceea ce presupune o lege si din perspectiva teoretica. Ma amuza de obicei legile pe care le adopta Parlamentul, dar care in mod evident nu vor putea fi puse in aplicare de Executiv.

Intrebari hazlii:

- Cine va verifica corectitudinea gramaticala?

- Care va fi criteriul?

- Cine va aplica amenzile? Sunt ele contraventionale sau penale?

- Amenzile se aplica in baza unui act normativ, ceea ce inseamna ca va trebui adoptata legea gramaticii romane, pentru ca nerespectarea Gramaticii Academiei nu poate constitui contraventie... Se va legifera Gramatica Academiei? Care vor fi conditiile in care nerespectarea acesteia (ca lege) constituie contraventie? Trebuie parintii copiilor care au scris \"mi-au\" legat in lucrarea de control sa plateasca aceste amenzi? Frumoase intrebari...



O sa fie distractiv.



7. Si ceva mai direct la adresa antescriitorilor mei: profesionistii care traiesc din referinte, citate, bibliografii, nu ar trebui sa fie mai circumspecti la auzul vorbelor mediorum? Nu ar trebui sa vrem date mai exacte inainte de a spune ca nu suntem de acord cu ceva? Am invatat la romana (nu foarte demult) ca nu faci comentariul pana nu citesti opera... Oare nu se aplica asta si in general? Sunt un pic dezamagita, pentru ca pretindem ca ne caracterizeaza rigoarea.

Whatever.





Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Saritura romanului peste cal - sau politia (politica?) a limbii romane

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search