[Autorizaţie MJ] rectificare in traducere (traduceri autorizate)
Thread poster: translator2012
Oct 1, 2006

Am tradus o diplomă de licenţa din română în engleza si am observat ca pe foaia matricola cei de la facultate i-au gresit prenumele, in sensul ca lipseste o litera. Cum trebuie sa fac? Sa-i trec numele în traducerea foii matricole cum apare in diplomă şi ştiu ca este corect sau cum apare (greşit) pe foaia matricola pentru a fi traducerea conforma cu originalul? Sa fac o nota de subsol în care sa explic greşeala celor de facultate care i-au eliberat foaia matricola cu numele gresit? (pe diploma de licenta apare "Constantin" iar pe foaia matricola "Costantin". Cum ar putea sa sune nota mea explicativa? Mulţumesc.

[Editat la 2006-10-02 04:44]

[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2006-12-05 10:39]

[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2007-09-15 23:24]


Direct link Reply with quote
 
translator2012
TOPIC STARTER
din pacate nu se poate Oct 2, 2006

Sa va spun ce am aflat, in caz ca va intalniti cu aceasta situatie. Am vorbit la mai multi notari si au zis ca trebuie intai rectificat originalul si apoi dat la tradus.

Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 16:39
German to Romanian
+ ...
Cică totuşi se poate ... Oct 2, 2006

Adaaa wrote:

Sa va spun ce am aflat, in caz ca va intalniti cu aceasta situatie. Am vorbit la mai multi notari si au zis ca trebuie intai rectificat originalul si apoi dat la tradus.


... conform art. 7 din OMJ233C/1996:

"7. Traducătorul va refuza efectuarea traducerii în cazul când înscrisul este ilizibil sau conţine ştersături, corecturi, cuvinte tăiate, adăugări ori alte particularităţi privind elemente esenţiale ale înscrisului, dacă acestea nu sunt confirmate prin semnătura şi sigiliul organului care a întocmit înscrisul sau, dupã caz, prin semnătura părţilor.

Traducerea se poate face totuşi atunci când din însuşi cuprinsul înscrisului reiese că este vorba de o simplã şi evidentă eroare materială. În acest caz traducătorul va menţiona într-o notă eroarea materială şi modul cum a constatat-o şi a rectificat-o."

Dacă e să considerăm că asta e "o simplă şi evidentă eroare materială", cum zice în ordin, atunci tot conform ordinului, "traducerea se poate face totuşi". În notă ar trebui să scrii: Prenumele corect al titularului prezentei foi matricole este "Constantin", cum apare şi pe diplomă şi în actul de identitate; dintr-o evidentă şi regretabilă eroare materială, a fost trecut "Costantin".

Eu am mai avut câteva cazuri de astea, dar niciodată la acte de studii; mi s-a întâmplat la mai multe invitaţii de Germania de alea portocalii, Verpflichtungserklärung, de la Autoritatea pt. Străini, să vină cu greşeli de nume sau de adresă (Str. Mirea cel Botran în loc de Mircea cel Bătrân etc.). Sau la nr. de paşaport era clar trecut CNPul, ceea ce e cu totul altceva. Am făcut o notă de asta cum zic ei în ordin în art. 7 şi se pare că a fost ok, oamenii n-au mai venit cu actele înapoi, deci înseamnă că nu i-a întors la graniţă.

Dar oricum, vorba notarilor, totuşi cel mai bine aşa e: să meargă omul să-şi dea originalul la corectat. Ori să-i facă o corectură şi să îi pună ştampilă şi semnătură instituţia emitentă. ori să-i dea altă foaie matricolă fără greşeli.

[Bearbeitet am 2006-10-02 08:19]


Direct link Reply with quote
 
translator2012
TOPIC STARTER
Multumesc Oct 2, 2006

Initial asa m-am gandit si eu cu nota...dar notarii nu si nu...poate daca nu intrebam si nu faceam atata caz din asta, se putea. Au spus ca nu are rost sa se faca traducerea din moment ce titularul va duce actul la rectificat ulterior si va trebui iar tradus...si dus iarasi la notar. Aceeasi explicatie am primit-o de la mai multi notari.
Mie mi-ar fi convenit sa se poata, ca le-am tradus deja...

[Editat la 2006-10-02 08:21]


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 15:39
Romanian to German
+ ...
Rectificari Oct 3, 2006

Adaaa wrote:

Am tradus o diplomă de licenţa din română în engleza si am observat ca pe foaia matricola cei de la facultate i-au gresit prenumele, in sensul ca lipseste o litera. Cum trebuie sa fac?


Atunci cand clientul are posibilitatea de a cere corectarea originalului (locuieste in orasul in care i-a fost eliberat actul) il sfatuiti sa ceara eliberarea unui original nou.

Daca locuieste mai departe (in alt stat), il atentionati asupra erorii materiale descoperite si il lasati sa hotarasca (pe proprie raspundere) daca doreste mai intai refacerea actului sau prefera o rectificare in sensul adaugarii unei note de subsol prin care puteti preciza ca clientul s-a legitimat/sustine/a dovedit prin... ca numele sau corect este...


Direct link Reply with quote
 

Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 16:39
English to Romanian
+ ...
Corectură pe original Dec 5, 2006

Şi eu am primit un certificat de naştere care era întocmit în ziua 6 iar data naşterii e data de 1 (aceeaşi lună).
Apare clar că iniţial cel care l-a întocmit a scris 6 (în virtutea datei din ziua respectivă) după care a corectat peste, scriind 1 - data reală a naşterii copilului (mai îngroşat). Credeţi că se poate traduce aşa cum este sau ar trebui sa cer clientului să-l returneze primăriei respective pentru o corectură adecvată?


Direct link Reply with quote
 
translator2012
TOPIC STARTER
Notarul Dec 5, 2006

Parerea mea este sa-l intrebi pe notarul care urmeaza sa iti legalizeze traducerea.
Mie mi-au spus ca trebuie sa fie orginalul in regula ca sa fie tradus si apoi legalizat. Nu stiu cat de valid este un astfel de act.
Numai bine,
Ada

[Editat la 2006-12-05 12:10]


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 16:39
German to Romanian
+ ...
Trebuie să aibă ştampilă... Dec 5, 2006

FlorinU wrote:

Şi eu am primit un certificat de naştere care era întocmit în ziua 6 iar data naşterii e data de 1 (aceeaşi lună).
Apare clar că iniţial cel care l-a întocmit a scris 6 (în virtutea datei din ziua respectivă) după care a corectat peste, scriind 1 - data reală a naşterii copilului (mai îngroşat). Credeţi că se poate traduce aşa cum este sau ar trebui sa cer clientului să-l returneze primăriei respective pentru o corectură adecvată?



... care să ateste că acea corectură a fost făcută oficial de organul emitent al actului şi eventual semnătură. Doar semnătură nu-i suficient, fiindă oricine poate trage o mâzgălitură indescifrabilă, de aia ştampila e obligatorie, că aia doar instituţia emitentă o are. Altfel nu se ştie dacă acea corectură e oficială, făcută într-adevăr de funcţionarul care a completat iniţial certificatul, sau de client sau cine ştie de cine, care nu ar fi avut nici o calitate să efectueze acea corectură. Eu aş trimite omul la Primărie înapoi, la Starea Civilă, să-şi rezolve acolo problema cum şi-o rezolva-o şi abia apoi să vină cu documentul la tradus.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

[Autorizaţie MJ] rectificare in traducere (traduceri autorizate)

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search