Pages in topic: [1 2 3 4] > | Limba moldoveneasca Thread poster: Cristina Moldovan do Amaral
|
Vi s-a propus pana acum sa localizati un text in limba moldoveneasca? Tin sa precizez ca firma respectiva a tradus deja textul in limba romana. | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 22:49 Member (2004) English to Romanian + ... eu am avut câteva proiecte invers | Oct 18, 2006 |
De adaptat textul din limba moldovenească în română. | | | it makes sense | Oct 19, 2006 |
Dupa mine, e mai logic sa primesti oferte de adaptare a unui text scris de cineva din Moldova (stie toata lumea de ce), insa nu prea pot sa-mi dau seama ce poate fi schimbat la un text scris intr-o romana impecabila astfel incat sa fie pe gustul moldovenilor. Tin sa precizez ca oferta vine din partea unor americani, care nu cred ca sunt constienti (sau nu vor sa accepte) de faptul ca nu exista nicio deosebire, chiar daca li s-a spus. Am cautat pe net si am gasit urmatoarele informa... See more Dupa mine, e mai logic sa primesti oferte de adaptare a unui text scris de cineva din Moldova (stie toata lumea de ce), insa nu prea pot sa-mi dau seama ce poate fi schimbat la un text scris intr-o romana impecabila astfel incat sa fie pe gustul moldovenilor. Tin sa precizez ca oferta vine din partea unor americani, care nu cred ca sunt constienti (sau nu vor sa accepte) de faptul ca nu exista nicio deosebire, chiar daca li s-a spus. Am cautat pe net si am gasit urmatoarele informatii: Diferenţe " Ortografie şi alfabet Principala diferenţă de ortografie între cele două variante constă în folosirea literelor â şi î. În timp ce în româna standard sunt folosite ambele glife (cu excepţia unor publicaţii care continuă să folosească ortografia de dinainte de 1990), cu reguli clare de folosire (a se vedea â şi î), în româna moldovenească e recomandată folosirea lui î din i. Totuşi, multe publicaţii de limbă română din Republica Moldova folosesc â (Flux, Accente, Ziarul de Garda, Timpul, etc.), la fel cum în România există publicaţii care folosesc vechea ortografie (Academia Caţavencu printre altele). Faptul că ortografia oficială reglementată în Republica Moldova impune folosirea în exclusivitate a literei î se datorează faptului că, după perioada sovietică în care româna era scrisă cu alfabetul chirilic, când Academia de Ştiinţe a Moldovei a adoptat alfabetul latin cu ortografia din România, Academia Română încă nu reintrodusese simbolul â în forma inspirată de ortografia interbelică. De atunci, modul în care acelaşi sunet este reprezentat prin â sau î a devenit in Republica Moldova aproape un mod de expresie a preferinţelor politice. [necesită citare] Din acelaşi motiv, cuvântul sunt se scrie în Moldova sînt. Decizia de folosire a formei sunt a fost luată de Academia Română din raţiuni etimologice, într-o încercare de a aduce româna mai aproape, din punct de vedere ortografic, de celelalte limbi romanice. În perioada comunistă, şi în primii ani de după revoluţie, româna folosea aceeaşi ortografie cu moldoveneasca actuală (scrierea cu î din i şi sînt). Decizia de a reforma ortografia pentru a include şi caracterul â a fost luată de Academia Română în 1993. În Republica Moldova, alfabetul chirilic a fost înlocuit de cel latin în 1989. Conform unui studiu AEGEE din 1997, aproape toată populaţia urbană moldovenească cunoaşte alfabetul latin, deşi mulţi moldoveni de peste 30 de ani preferă literele chirilice.[18]" http://ro.wikipedia.org/wiki/Limba_moldovenească Any suggestions? ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 22:49 Member (2004) English to Romanian + ... mda, aşa este | Oct 19, 2006 |
Eu nu ştiam chestia asta, dar aşa este. Dacă stau să mă gândesc, am schimbat o mulţime de "sînt" şi cuvinte cu î din i. În afară de acestea, erau diferenţe în exprimare. Exemplu: "Zilnic x persoane sunt traumate în accidente rutiere." Pot să caut în proiectele respective, dacă te ajută cu ceva. Dar mi se pare dificil să te bagi în aşa ceva, cred că e mai safe să schimbi doar ortografia. Pentru mine a fost simplu pentru că am schimbat textul astfel încât să... See more Eu nu ştiam chestia asta, dar aşa este. Dacă stau să mă gândesc, am schimbat o mulţime de "sînt" şi cuvinte cu î din i. În afară de acestea, erau diferenţe în exprimare. Exemplu: "Zilnic x persoane sunt traumate în accidente rutiere." Pot să caut în proiectele respective, dacă te ajută cu ceva. Dar mi se pare dificil să te bagi în aşa ceva, cred că e mai safe să schimbi doar ortografia. Pentru mine a fost simplu pentru că am schimbat textul astfel încât să sune fluent în limba română. Ai putea să te adresezi Asociaţiei Traducătorilor Profesionişti din Moldova poate te pot ajuta cu mai multe lămuriri: http://www.atp.moldova.md/ ▲ Collapse | |
|
|
Am trimis mesaje asociatiei si unor membri. Voi reveni cu amanunte.
[Editat la 2006-10-19 14:25] | | | Ruxi German to Romanian + ...
In principiu limba moldoveneasca este o forma a limbii romane, dar exista diferente. Exista destule diferente de vocabular. Nu stiu despre ortografie, dar in mod sigur exista multi termeni specific moldovenesti. Nu stiu cum se exprima moldovenii in mod oficial. Nu stiu nici cum si-ar dori sa fie scrise documentele si localizarea. Eu una nu m-as incumeta sa lucrez in limba moldoveneasca. Ganditi-va de ex. la limba germana din Germania, Austria si Elvetia, sau alte familii... See more In principiu limba moldoveneasca este o forma a limbii romane, dar exista diferente. Exista destule diferente de vocabular. Nu stiu despre ortografie, dar in mod sigur exista multi termeni specific moldovenesti. Nu stiu cum se exprima moldovenii in mod oficial. Nu stiu nici cum si-ar dori sa fie scrise documentele si localizarea. Eu una nu m-as incumeta sa lucrez in limba moldoveneasca. Ganditi-va de ex. la limba germana din Germania, Austria si Elvetia, sau alte familii de limbi similare. Aceeasi limba si totusi alta. ▲ Collapse | | | Am primit un raspuns | Oct 20, 2006 |
Un foarte amabil coleg din Moldova, membru al asociatiei si un traducator cu foarte multa experienta, mi-a trimis un e-mail care mi-a intarit convingerea ca nu exista diferente majore. Ii voi reproduce mai jos(sunt sigura ca nu se va supara): "Sunt absolut de acord cu parerea Dvs. ca nu exista diferente intre cele doua limbi scrise. Faptul ca Academia de Stiinte a Republicii Moldova nu a acceptat unele reguli ortografice adoptate de Academia Romana de rand cu alte inventii realizate... See more Un foarte amabil coleg din Moldova, membru al asociatiei si un traducator cu foarte multa experienta, mi-a trimis un e-mail care mi-a intarit convingerea ca nu exista diferente majore. Ii voi reproduce mai jos(sunt sigura ca nu se va supara): "Sunt absolut de acord cu parerea Dvs. ca nu exista diferente intre cele doua limbi scrise. Faptul ca Academia de Stiinte a Republicii Moldova nu a acceptat unele reguli ortografice adoptate de Academia Romana de rand cu alte inventii realizate de "lingvistii" si alti "savanti" moldoveni la comanda de stat, nu serveste drept temei suficient pentru localizarea unui site in limba "de stat" a R.Moldova. La traducerea textelor in limba romana, eu si multi alti traducatori din Moldova utilizam dictionare ortografice, explicative, bilingve si terminologice, editate in Romania sau in R.Moldova in colaborare cu savanti romani, iar produsele noastre sunt acceptate de clientii autohtoni, inclusiv de organele de stat. Se deosebeste in special limba romana VORBITA in Moldova, ceea ce se explica prin influenta bilingvismului "incetatenit" de catre "binefacatori". Ati putea observa si anumite deosebiri in textele legislative (www.parlament.md, www.justice.gov.md), deoarece acestea au fost preluate (traduse) in mare parte din legislatia altor tari. Desigur ca exista o serie de "realii" (termeni specifici pentru anumite sisteme de stat) care se deosebesc de la o tara la alta, ex. parchet (Romania) - procuratura (R.Moldova). Majoritatea acestora sunt definite in actele juridice relevante. Alte detalii si exemple le puteti gasi la urmatoarele adrese: http://cnt.dnt.md, www.timpul.md, www.jurnal.md. Consultand site-urile www.gov.md, www.president.md trebuie sa faceti abstractie de mai multe erori gramaticale, dar si lexicale. Cu respect, Veaceslav Musteata ATP Moldova www.translators.md" La intrebarea despre noua ortografie, am primit raspunsul urmator: "Ultimele modificari ortografice nu au fost recunoscute oficial de R.Moldova. Totusi, acestea sunt treptat adoptate de mai multi traducatori, ziaristi, profesori etc. Fiind publicate intrun dictionar sau ghid ortografic sau promovate pe alte cai, aceste norme vor fi neaparat aplicate de specialistii relevanti." ▲ Collapse | | | Un raspuns de la o alta colega | Oct 21, 2006 |
Draga Cristina, Vreau sa spun ca de fapt nu exista nici o fel de diferenta intre aceste doua. Este aceeasi limba romana. Nu este o norma ca daca se scrie sunt sau sint este socotit greseala. Pur si simplu atunci cind in Romania sa stabilit ca sa se scrie i din a in mijlocul cuvintelor la noi aceasta regula nu a fost introdusa si se poate scrie si i din a si i din i. Cu drag, Elisaveta Onofreiciuc | |
|
|
Marcela MF Italy Local time: 21:49 English to Romanian + ... Limba moldoveneasca=Limba de stat a Republicii Moldova | Oct 22, 2006 |
Constitutia, Republica Moldova Articolul 13 Limba de stat, functionarea celorlalte limbi (1) Limba de stat a Republicii Moldova este limba moldoveneasca, functionind pe baza grafiei latine. http://www.parlament.md/law/constitution/t1/ Limba moldovenească sau româna moldovenească (coduri ISO 639: ... See more Constitutia, Republica Moldova Articolul 13 Limba de stat, functionarea celorlalte limbi (1) Limba de stat a Republicii Moldova este limba moldoveneasca, functionind pe baza grafiei latine. http://www.parlament.md/law/constitution/t1/ Limba moldovenească sau româna moldovenească (coduri ISO 639: mol, mo; cod Ethnologue: nu are) este numele oficial al limbii române din Republica Moldova. Existenţa acesteia ca limbă de sine stătătoare este disputată. Majoritatea lingviştilor specializaţi pe limba română, cât şi marea majoritate a locuitorilor republicii Moldova care vorbesc limba română ca limbă maternă susţin că limba moldovenească este pur şi simplu limba română redenumită după criterii politice,[1] deşi au existat şi voci venite în sprijinul moldovenismului (cf. Vasile Stati). Limba este maternă pentru aproximativ 2,5 milioane de locuitori ai Moldovei.[2] Legea din 1989 cu privire la folosirea limbilor pe teritoriul RSS Moldoveneşti, care este încă în vigoare conform Constituţiei moldoveneşti,[3] menţionează identitatea moldo-română realmente existentă.[4] Titlul I, Articolul XIII al Constituţiei Republicii Moldova o denumeşte „limba de stat“. În republica separatistă Transnistria, limba moldovenească este co-oficială cu limbile ucraineană şi rusă, iar în Găgăuzia cu găgăuza şi rusa. Limba moldovenească şi româna standard sunt uşor inteligibile, dar există diferenţe de vocabular, care au următoarele cauze: * influenţa limbii ruse şi, într-o mai mică măsură, a limbii ucrainene, care sunt limbi dominante la nivel regional în Republica Moldova; * regionalismele: faptul că Republica Moldova a fost separată politic de România după cel de Al Doilea Război Mondial (a se vedea cortina de fier), a micşorat oportunităţile de unificare a vocabularului. Astfel, multe cuvinte care au devenit arhaisme în România, dar care încă mai sunt folosite în comunităţi restrânse în provincia românească Moldova, au rămas în vocabularul de zi de zi al moldovenilor. De asemenea, câteva cuvinte şi calcuri ruseşti sunt încă utilizate. Totuşi, datorită influenţei mass-media şi a învăţământului, româna standard tinde să se impună şi în Republica Moldova. http://ro.wikipedia.org/wiki/Limba_moldovenească ▲ Collapse | | | si limba ardelenească | Nov 5, 2006 |
Despicăm firul în patru. Şi în zona mea de Ardeal sunt cuvinte absolut de neînţeles pentru cineva din altă zonă, derivate din maghiară. Dar asta nu transforma româna în ardelenească. | | | Ruxi German to Romanian + ...
Elvirica, tu ai dreptate şi eu chiar ştiu astfel de cuvinte (gheizeş, poticar etc.), dar Republica Moldova este ţară separată, cu limba ei oficială. În Ardeal este româna limba oficială (încă). | | | eu ma refer numai la limba scrisa :) | Nov 7, 2006 |
. | |
|
|
Un articol haios | Sep 1, 2007 |
EVZ publică un articol haios despre o traducere în RO şi în MO: http://www.evz.ro/article.php?artid=320779 Eu mi-am zis deja părerea pe forumul lor. Dar uite câtă tevatură se face pt. o pungă de substrat de flori şi cât substrat de altă natură se caută cu lumânarea în substratul ăsta de flori. Reacţiile la articol sunt de asemena haioase, tare m-a amu... See more EVZ publică un articol haios despre o traducere în RO şi în MO: http://www.evz.ro/article.php?artid=320779 Eu mi-am zis deja părerea pe forumul lor. Dar uite câtă tevatură se face pt. o pungă de substrat de flori şi cât substrat de altă natură se caută cu lumânarea în substratul ăsta de flori. Reacţiile la articol sunt de asemena haioase, tare m-a amuzat agitaţia de pe forum.
[Bearbeitet am 2007-09-01 08:37] ▲ Collapse | | | Radu2007 Local time: 22:49 Italian to Romanian + ... Traducator autorizat de limba moldoveneasca? | Sep 1, 2007 |
Ma intreb cati traducatori autorizati de MJ pentru limba moldoveneasca or fi? Insa dupa rigoarea termenilor, un italian daca mi-ar cere sa traduc un text in limba moldoveneasca, ar trebui sa-r refuz, caci nu sunt autorizat pentru acesta limba. Sau...sa-i explic ca e bine si cu limba romana? | | | Haios articolul | Sep 1, 2007 |
Ţi-am citit comentariul, Ovidiu. Eu cred că mai degrabă traducerile au fost făcute de doi traducători diferiţi. Mi s-a întâmplat de câteva ori să lucrez cu firme care mi-au cerut să traduc anumite texte în moldoveneşte şi care mi-au spus că un alt traducător traduce acelaşi text în română. | | | Pages in topic: [1 2 3 4] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Limba moldoveneasca Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |