Cheese glossary
Thread poster: translator2012
Oct 27, 2006

M-ar interesa si pe mine unde as putea gasi o lista cu tipurile de branza italiene traduse in romana si in engleza. Multumesc.

Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 16:59
English to Romanian
E simplu :-) Oct 27, 2006

Cred că în 99% (în 95%, treacă de la mine) din cazuri, denumirea rămâne exact aceeaşi, şi în Ro şi în En. Un exemplu în sens contrar ar fi parmezanul, care se scrie românizat.
Dacă n-am dreptate, săriţi fraţilor, pe mine, că au început să cam lâncezească discuţiile!


Direct link Reply with quote
 

Mihaela BUFNILA  Identity Verified
Romania
Local time: 16:59
English to Romanian
+ ...
Feta Oct 27, 2006

Adaaa, gândeşte-te la ce spui tu atunci când cumperi brânză: feta (deja nici nu-l mai vezi scris cu majusculă), camembert .. Sigur că dacă preferi Gorgonzola, vei cere Gorgonzola şi nu te vei lăsa "sedusă" de Blue Cheese sau de Paladin, oricât ar fi ele de îmbietoare. Glumesc, desigur. Vreau însă să-ţi spun că toată lumea înţelege despre ce e vorba, aşa cum se întâmplă şi în cazul mezelurilor sau al felurilor de mâncare, unde originea sau "inventatorul" sunt încă de neuitat. Aş prefera însă "brânzeturi" în loc de "tipuri de brânză", chiar dacă are o sonoritate uşor fâşneaţă.

Direct link Reply with quote
 
translator2012
TOPIC STARTER
ma refer la acest tip de denumiri Oct 27, 2006

IL VACCHINO PRIMO SALE
PECORINO SEMIDURO
MOZZARELLA FIOR DI LATTE
LA RICOTTA PECORINA
PECORINO PRIMO SALE
PECORINO FRESCO
LA PROVOLA
PECORINO PRIMO SALE
PECORINO FRESCO
PECORINO DURO
LA RICOTTA SALATA
IL VACCHINO SEMIDURO

Scuze pentru scriere, le-am copiat direct cu copy paste.
Merci!


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 16:59
English to Romanian
Încearcă google Oct 27, 2006



Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 16:59
English to Romanian
Încearcă Glosspost Oct 27, 2006

Uite o idee, doar de început, dar e ceva-ceva:
http://www.todine.net/cheese-1.html

Caută în meniul de aici de pe ProZ, la Comunitate - Glosspost, introdu la keywords "cheese", precizează limbile dorite şi vei găsi glosarele semnalate de colegii noştri de pe site.


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 16:59
German to Romanian
+ ...
E cum zice Lucian Oct 28, 2006

Şi eu aş zice că nu se traduc. M-am uitat şi pe net pe mai multe siteuri nemţeşti care oferă asemenea specialităţi, iar denumirile italiene nu sunt traduse în germană, ci sunt lăsate în italiană. În germană apar doar explicaţiile, ca să ştie omul cam despre ce este vorba. Uite un exemplu din multe la linkul de mai jos:

http://www.buonissimo-world.de/Kategorien/Kse/Kuhmilch


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 16:59
English to Romanian
Multe lucruri nu se traduc în gastronomie... Oct 28, 2006

Franţa are, după cum am auzit, vreo 400 de feluri de brânză distincte. Nu îndrăznesc să încerc să număr felurile de salamuri şi alte preparate din carne care există în ţările UE (să nu mai vorbim de restul lumii). Mai sunt şi sosuri, peşti şi preparate de peşte, condimente, fructe, vinuri etc.
Hai să fim realişti şi să gândim: în marea majoritate, toate acestea denumiri nu se pot traduce specific ci cel mult literal (şi adesea ridicol) în alte limbi, pur şi simplu pentru că nu au denumiri autohtone. Pot fi descrise, dar asta este deja altă poveste. Altfel, poate traducem avocado prin "avocat" şi muştar de Dijon prin "muştar de dejun".
Înainte de a întreba trebuie să gândeşti, măcar un pic.
Răspunsul de mai sus poate să pară prea dur, dar:
1) Dacă nu te pricepi cât de cât, nu te băga să traduci în domeniul respectiv. Alţii au muncit mult ca să se specializeze cu adevărat.
2) A pune întrebări folosind un profil ProZ total anonim echivalează, după mine, cu a întreba pe stradă "Bă, ia spune-mi unde-i gara"?


Direct link Reply with quote
 
translator2012
TOPIC STARTER
Multumesc Oct 28, 2006

Am aflat si de la colegii italieni ca nu se traduc si m-am lamurit complet.
Multumesc, o sa ma documentez in continuare.
O zi buna tuturor!

[Editat la 2006-10-28 19:44]


Direct link Reply with quote
 
Heinz Lahni  Identity Verified
Local time: 15:59
Dutch to German
+ ...
Glosarul de lapte din seria acquis-ului Oct 29, 2006

Mie mi-a folosit mult glosarul ce poate fi gasit aici:
http://80.96.220.95/publicatii/Glosar%20lapte%20MO.pdf


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 16:59
English to Romanian
Glosarul de lapte Oct 29, 2006

Mulţumiri Heinz, este exelent. L-am păstrat nu doar pentru traduceri, ci şi fiindcă este foarte interesant.

Direct link Reply with quote
 
translator2012
TOPIC STARTER
Muultumesc Oct 29, 2006

Multumesc pentru pont, Heinz!
Numai bine.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 16:59
English to Romanian
Cred că s-au cam mirat de întrebare colegii italieni :-) Oct 29, 2006

Adaaa wrote:


Am aflat si de la colegii italieni ca nu se traduc si m-am lamurit complet.
Multumesc, o sa ma documentez in continuare.
O zi buna tuturor!

[Editat la 2006-10-28 19:44]


Ce bine că au confirmat şi italienii acest principiu... Îmi făceam griji
Ca vorbitori nativi de română, ştim, hai să zicem, câteva duzini de denumiri de brânză. Neavând decât atâtea, ar trebui să fie evident că nu se pot traduce în română câteva sute de denumiri de brânze, decât cel mult literal (de ex., Pecorino floare de lapte). Nici măcar în alte limbi cu multe brânzeturi nu se poate (de ex., în franceză), pt. că brânzeturile, cele mai multe, sunt locale.
Noroc cu glosarul de mai sus, care ne arată cât de mare brânză e... brânza


[Edited at 2006-10-29 13:35]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cheese glossary

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search