International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Cand nu esti la zi cu limba materna
Thread poster: Ruxi

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Oct 30, 2006

Dragi colegi, am fost criticata azi aici si pe drept (chestia cu "diacriticile"), ceea ce insa m-a pus si pe ganduri.
Ma adresez acum mai ales celor ce nu mai sunt in tara.
Pornim ca in matematica de la urmatoarele premize:
1. locuiesti in alta tara si folosesti curent o alta limba, pe care trebuie s-o stii f.bine nu numai ca traducator
2. regula nescrisa in domeniul traducerilor este sa traduci numai in limba materna
3. limbile sunt dinamice si in ultima vreme multe s-au trezit la viata si iata ca avem in decurs de 1-2 ani modificari in limbile germana, franceza, de romana nu mai spun.
4. Dupa o vreme multi chiar uita limba materna daca nu o folosesc (nu au contacte permanente cu tara)
Vin acum si pun intrebarile:
1. care limba s-o urmaresti si sa o actualizezi mai curand?
2. care limba este mai importanta in traduceri? S-ar spune ca cea de destinatie, adica cea materna, caci in ea scrii, deci trebuie sa stii si vocabular si gramatica. In aia de origine nu trebuie sa stii musai ortografia si gramatica, ci vocabularul.
3. ce experienta au ceilalti colegi in aceasta privinta
4.chiar se poate uita limba materna?
5. cat de dinamic este vocabularul romanesc?
Eu am pretentia ca stiu (inca) limba romana corect si cu un vocabular larg, dar uite ca mai intru in derute cu termeni pe care eu, la vremea mea nu i-am intalnit.
Eu abia aici, in Proz am intalnit de ex. notiunea de diacritice, caci ceea ce folosim noi, eu le stiam ca litere ale alfabetului romanesc si nu ca semne sau diacritice.
Concluzia fireasca: traducatorii care nu locuiesc in tara lor de bastina au mai multe greutati (mai multe limbi dinamice de stiut si actualizat, ca sa nu mai spun de joburi)

Si apropo de UE: mi se pare pe undeva fireasca urmatoarea distributie a pietii traducerilor:
a. cei din tara ar avea, teoretic, mai mult traduceri spre limba straina, caci directia este dinspre tara inspre UE
b. cei din strainatatea ar trebui, tot toretic sa aibe mai mult directia cealalta, adica UE spre tara.
Este asa in practica?

Numai bine


Direct link Reply with quote
 

Lucica Abil  Identity Verified
Romania
Local time: 14:37
Member (2005)
Italian to Romanian
+ ...

Moderator of this forum
Premise Oct 30, 2006

Dragă Ruxi, pentru că văd că eşti deschisă la critică, ceea ce, între noi fie spus, nu este chiar uşor, îţi mai fac una: premisă-premise (cu s, nu cu z).
În rest, nu mă pot pronunţa, neavând experienţe similare.
Numai bine,
Lucia


Direct link Reply with quote
 
cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 13:37
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
mulţumesc, Ruxi. Oct 30, 2006

Că ai povestit oful. Vreau să spun că eu am tunat şi am fulgerat când, după revoluţie, au început să se întoarcă în România cei plecaţi afară cu româneasca stricată.
Iar după x ani de stat afară (în favoarea mea că aici unde sunt până acum vreo trei ani nu era nici picior de român) a început să mă apuce plânsul când mi-am dat seama că şi eu, să nu zicem că am uitat, ci mai curând mi-a "intrat în hibernare" un anumit volum de cunoştinţe lingvistice.
Mai ales că, aşa cum spune Ruxi, limba română s-a schimbat foarte mult într-un timp foarte scurt (chiar dacă ar fi să ne gândim numai la neologisme).
Dar după o anumită experienţă mi-am dat seama că cel mai înţelept ar fi ca traducătorul şi corectorul să fie de aceeaşi limbă, dar să trăiască fiecare în una din cele două ţări pt care se face traducerea. Aşa se asigură şi calitatea ortografică, etc şi "localizarea" şi corespondenţa termenilor.
Părerea mea.
Toate cele bune.


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Documentarea Oct 30, 2006

Draga Ruxi,

ironic, raspunsul meu va fi fara diacritice, fiindca scriu de la un computer public ale carui setari nu le pot modifica.

Este un raspuns oarecum indirect si reflecta o opinie pe care va invit s-o luati ca atare, nimic mai mult: cred ca pentru un traducator, mai important decat SA STIE este SA SE DOCUMENTEZE. Cred ca prea des facem greseala de a ne inchipui ca stim cum se zice "x" in virtutea faptului ca e in limba noastra materna si nu apartine unui lexic specializat, si in consecinta nu verificam cu atata acuratete. Ingrosand putin tusele, as spune ca este o reactie asemanatoare cu cea pe care a avut-o un mosneag din satul bunicii mele cand i s-a spus ca nepotul nu va avea medie de trecere la limba romana: "Da' cum sa nu stie, doamna, la limba romana, ca doar toata ziua o vorbeste acasa!"
Normele sunt temporare si impuse de un anumit for; fie ca ne place sau nu, respectam conventiile aplicabile in momentul in care scriem. Nu este intrinsec _gresit_ ca eu am pus primele ghilimele sus (vezi supra), dar este impotriva normelor actuale de punctuatie ale limbii romane si daca as privi acest text cu ochi de revizor/corector, as taxa inadvertenta. Asa cum taxez scrierea cu initiala majuscula a zilelor saptamanii, desi aceasta era norma pana prin anii '40, cred. Conventiile se pot schimba oricand.
Acest mic excurs se vrea un argument in sprijinul ideii ca traducatorul, lingvist sau nu, are datoria de a se tine la curent cu evolutia limbii si cu schimbarile survenite in norme. O reactie exemplara mi se pare cea pe care am avut-o cu totii la noul DOOM si la noua Gramatica a Academiei. Fie ca am fost de acord cu schimbarile sau nu, am vrut sa stim in ce constau. Cred ca un efort similar de documentare - la scara, evident, mai redusa - ar trebui sa fie rutina/reflexul traducatorului. Precum s-a spus deja, exista acum si resurse online care pot fi folosite cu destula incredere.

In ce priveste afirmatia ta: "In [limba] de origine nu trebuie sa stii musai ortografia si gramatica, ci vocabularul", permite-mi sa fiu in total dezacord. N-am sa intru intr-o polemica pe tema "ce inseamna sa stii o limba", dar mi se pare un argument de bun simt ca gramatica este finita, pe cand vocabularul este (potential) infinit. In plus, exista atatea subtilitati exprimate prin mijloace pur gramaticale, incat nu vad cum s-ar putea descurca un traducator care stie doar vocabularul: cel mult ar intelege cam despre ce e vorba. Chiar acum ma uit la un text in latina si am forma "recturus". Inteleg ca ar fi ceva despre domnie, conducere in general, dar daca nu stiu ca e participiul viitor activ, n-am sa-l traduc in vecii vecilor corect ("pe punctul de a conduce"). Off topic - steaua Arcturus e tot un astfel de participiu... de la arcere

PS To state the obvious - lectura unui numar cat mai mare de publicatii online, din domenii diverse, ajuta.

[Edited at 2006-10-31 00:41]


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Alt plural Oct 30, 2006

Că veni vorba, nu ştiu dacă aţi remarcat forma de plural feminin „ultimile”. Dat fiind că uzul sfârşeşte prin a impune norma, probabil că aşa va deveni corect. Dar sper să n-apuc ziua aia

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cand nu esti la zi cu limba materna

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search