Pages in topic:   < [1 2 3] >
Din nou despre utilizarea semnelor diacritice
Thread poster: Ruxi
eVerbum (X)
eVerbum (X)  Identity Verified
Local time: 18:01
English to Romanian
+ ...
Există asemenea tastaturi Nov 25, 2006

De curând, lucrez ca traducător de limba română într-o instituţie europeană şi toţi traducătorii de română au primit tastaturi româneşti (pe care apare şi semnul @).

Mie nu mi se pare normal să "lăsăm de la noi", adică din corectitudinea limbii noastre, e dragul simpificării vieţii celor a căror meserie este să adapteze softurile limbilor. Mi se pare o pantă periculoasă. Toate limbile din Eu
... See more
De curând, lucrez ca traducător de limba română într-o instituţie europeană şi toţi traducătorii de română au primit tastaturi româneşti (pe care apare şi semnul @).

Mie nu mi se pare normal să "lăsăm de la noi", adică din corectitudinea limbii noastre, e dragul simpificării vieţii celor a căror meserie este să adapteze softurile limbilor. Mi se pare o pantă periculoasă. Toate limbile din Europa (şi sunt multe!) au specificul lor şi toate primesc full support, pentru că nu este admisibil ca unele limbi să apară corect în publicaţii (pe suport hârtie sau electronic), iar altele să apară cu litere falsificate.

În concluzie, nu mi se pare importantă în sine diferenţa dintre virgulă şi sedilă, dar acceptarea schimbării arbitrare a limbii noastre pentru că unora e le lene să-şi facă treaba/li se pare că e prea puţin important mi se pare îngrijorătoare. Până la urmă, dacă nu te respecţi singur, nu te respectă nimeni; dacă noi nu insistăm pentru respectarea limbii noastre, ceilalţi n-au nici un motiv s-o facă. Soluţii tehnice se găsesc întotdeauna.
Collapse


 
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Părerea mea Nov 25, 2006

Mai întâi eu n-am întâlnit s şi t cu sedilă, chiar m-am uitat ieri in lista de simboluri din Word şi nu există. Confuzia de care ştiam era cu "a" cu tildă, sau ă.
In fine, părerea mea:
1. ar trebui să existe într-adevăr diacritice unitare şi bazele de date sau alte aplicaţii pe calculator să fie programate astfel încât să recunoască literele corect.
2. este minunată vestea cu tastaturile româneşti fizice, care reprezintă de altfel soluţia optimă pent
... See more
Mai întâi eu n-am întâlnit s şi t cu sedilă, chiar m-am uitat ieri in lista de simboluri din Word şi nu există. Confuzia de care ştiam era cu "a" cu tildă, sau ă.
In fine, părerea mea:
1. ar trebui să existe într-adevăr diacritice unitare şi bazele de date sau alte aplicaţii pe calculator să fie programate astfel încât să recunoască literele corect.
2. este minunată vestea cu tastaturile româneşti fizice, care reprezintă de altfel soluţia optimă pentru majoritatea românilor. Numai că este mai greu pentru cei care lucrează în mai multe limbi, deci pentru ei nu s-a rezolvat problema.
Ar trebui să existe o tastatură de litere latine generală, care să aibe taste pentru majoritatea limbilor (engleză, germană, franceză, italiană, spaniolă). Spun latină ca să diferenţiez de cele cu alte tipuri de semne (chirilice, greceşti, arabe, etc.).
La ora asta trebuie să vă spun că e un stres la noi pe computer. Eu mă obişnuiesc greu cu noile taste, trebuie să schimb des tastatura (aia de jos din Windows), soţul scrie în alte limbi şi schimbă şi el şi ajungem să nu mai ştim în ce limbă scriem, sau să scriem aiurea.
3. Mai spun că totuşi nu trebuie făcut aşa mult caz de diacritice la calculator. Trebuie să fie corect scris, dar măcar să fie numai asta hiba la un text. Diacriticele nu schimbă aşa mult, cel puţin nu în română. Şi s-a mai şi introdus acel "â" peste tot. În germană sunt într-adevăr necesare umlaut-urile. Mai este numai acel "ß", care în noua ortografie este şi el mult înlocuit cu ss.
Francezii şi italienii au accentele, care arată practic mai mult pronunţia cuvintelor.
Bine că englezii n-au diacritice!
Cum am mai spus, şi aici susţin pe everbum şi pe colega de mai sus, trebuie şi programatorii de software să se străduiască. Mă uitam că la MS Office încă lipseşte tezaurul de română din pachet,celelalte limbi fiind automat instalate. Altfel nu mai aveam aici atâtea discuţii.
E bine că o "limbuţă" de pe lumea asta face atâta vâlvă în lumea informatică (sau informaticii?).
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 18:01
English to Romanian
Sedila Nov 25, 2006

Ruxi wrote:

Mai întâi eu n-am întâlnit s şi t cu sedilă, chiar m-am uitat ieri in lista de simboluri din Word şi nu există. Confuzia de care ştiam era cu "a" cu tildă, sau ă.


Nu pot să verific toate fonturile, dar pentru Arial avem în Word ş-ul cu sedilă şi ţ-ul cu virguliţă.
Pe internet, amândouă apar cu sedilă.

Ruxi wrote:
Diacriticele nu schimbă aşa mult, cel puţin nu în română. Şi s-a mai şi introdus acel "â" peste tot. În germană sunt într-adevăr necesare umlaut-urile.


Uf... cât o să mai citesc asemenea opinii? Mă întristează groaznic. Oi fi eu prea sentimentală, cine ştie. Hai c-au mai introdus şi "â"-ul ăla peste tot...


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Mică rectificare Nov 25, 2006

Ruxi wrote:
Confuzia de care ştiam era cu "a" cu tildă, sau ă.



Tilda este aceasta, iar în _limba română_ nu se foloseşte ca semn diacritic, ci numai ca semn de punctuaţie - în intrările de dicţionar, de exemplu. Mai multă proprietate a termenilor n-ar strica, mai ales atunci când vrem să combatem ceva, fie şi fără alte argumente decât cele ale preferinţelor individuale.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 18:01
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Ca să ne iasă literele din alfabet la socoteală Nov 26, 2006

eVerbum wrote:
De curând, lucrez ca traducător de limba română într-o instituţie europeană şi toţi traducătorii de română au primit tastaturi româneşti (pe care apare şi semnul @).

Howdy stranger
Felicitări încă o dată pentru reuşită. Vă "alintă" instituţiile cu tastaturi româneşti, bravo lor! Bine că măcar ei înţeleg cum se poate face un traducător să se simtă confortabil la lucru (ca să nu menţionăm eficienţa şi timpul câştigat)... Cred că dacă ei au găsit astfel de tastaturi într-o ţară străină pentru noi ar trebui să fie mai uşor (?!).

Mie nu mi se pare normal să "lăsăm de la noi", adică din corectitudinea limbii noastre, e dragul simpificării vieţii celor a căror meserie este să adapteze softurile limbilor.

Bine spus. Chiar că resemnarea noastră uşurează foarte mult munca lor şi nici nu mă mir de ce mulţi dintre cei care se ocupă de programare soft şi design web susţin anihilarea diacriticelor din domeniu. În fond, alfabetul englez are 26 de litere, cel românesc are 31 de litere Ei se scutesc de o mulţime de dureri de cap, mizând pe lipsa de cunoştinţe tehnice de care suferă mulţi lingvişti.

Literele cu semne diacritice sunt litere şi sunete diferite de cele fără diacritice. Axiomatic. Pentru un lingvist ar trebui să fie o diferenţă ca de la cer la pământ între i şi î / a şi â sau ă/ î şi â / s şi ş / t şi ţ. E o diferenţă care poate aduce o greşeală ortografică pe o grilă de evaluare a calităţii traducerii (pe majoritatea grilelor de QA la 3 greşeli ortografice eşti deja sub limita de jos a punctajului. Degeaba te-ai mai chinuit cu terminologia şi cu traducerea, dacă pici la ortografie).

Eu scriu numai pe tastatura românească, m-am obişnuit rapid pentru că traduc 95% în română. Avantajul e că tastatura românească conţine implicit şi literele alfabetului englezesc, pe când invers mai greu Îmi fac şi eu socoteli aritmetice, la fel ca programatorii, dar în sens invers

Cu sedila, într-adevăra aşa şi este. Cred că am aflat la primele ore de informatică faptul că seturile de fonturi existente nu reproduc corect alfabetul românesc. De atunci, au trecut mulţi ani şi nu s-a înregistrat niciun progres notabil. De atunci, limba română a devenit una dintre cele mai vorbite în mamutul Microsoft şi tot 'geaba. Dacă noi nu ţinem cu limba noastră, atunci cine?

Într-adevăr de multe ori şi eu înclin să cred că ar fi cu mult mai bine dacă stimabilii comercianţi IT ar vinde sistemele cu Windows şi Office direct codate în, pentru, cu limba română. Mulţi utilizatori normali au probleme, care li se par insurmotabile, pentru a schimba codificarea, limba, pentru a introduce o tastatură etc. Sau cred că acestea nu există / nu sunt importante / sunt de competenţa altora. Consecinţele sunt vizibile la tot pasul. Ştiu că aici mulţi vor protesta, dar uneori chiar cred că este o problemă la scară largă şi ar exista această soluţie care ar simplifica lucrurile cu IT-ul şi limba română, măcar la nivel de utilizator obişnuit (traducătorul ar trebui să fie utilizator avansat).

[Editat la 2006-11-26 12:15]


 
cmiehs
cmiehs
Local time: 18:01
English to Romanian
+ ...
Standardul românesc de tastatură Nov 26, 2006

Ruxi wrote:

Draga Maria, am exagerat un pic, nu scriam chiar cu ae sau oe, dar adevarat este ca se predau pe atunci si altfel traducerile.
Voi sunteti copii, ati intrat direct in calculator si CAT, eu am tradus mai intai la masina de scris, calculatorul a aparut mult mai tarziu.
Lumea a inceput cu creionul, apoi a aparut masina de scris, mai tarziu calculatorul. In 1992 am vazut primul calculator si in 1998 am cumparat primul din banii stransi dintr-o bursa pentru un proiect. Il am si acum si functioneaza inca bine, dar este f.demodat.
Si totusi traduceri si acte s-au facut, lumea si-a rezolvat treburile si n-a murit nimeni. Ce putina lume stia limbi straine incat sa traduca!
Si era important sa fie corect tradus si la timp. Restul nu conta.
Am invatat calculatorul singurica, treptat, si invat mereu tot ce apare, desi nu-s asa tehnica in acest domeniu.

Lucia: multumesc pentru link. Tu ai instalat si a fost totul OK, pentru ca acolo scrie de niste riscuri si ca trebuie sa fii priceput in domeniu?

Oricum ma straduiesc sa caut solutii si sa ma si obisnuiesc cu diacriticele.
Va multumesc.



La adresa: http://diacritice.sourceforge.net/tastaturi.html
veţi găsi "Standardul românesc de tastatură".
Eu mi-am scris cu marker pe suprafaţa verticală a fiecărei taste (care este orientată spre mine) litera sau semnul corespunzător pentru limba română. În felul acesta, am şi uitat, în 6 ani de folosire, cum este tastatura engleză (cu X şi Z inversate).
Pentru germană, franceză, spaniolă şi italiană folosesc setarea de tastatură "US International", la care, când baţi ', nu apare nimic. Dacă, după aceea, baţi o consoană, apare ' , dacă baţi o vocală apare á,é, í, ó, sau ú. Dacă baţi ", la fel, aşteaptă. Dacă baţi o consoană, apare ", dacă baţi vocală, apare: ä, ë, ö, ü, ï. la fel cu `: à, è, i, ò, şi ù.
Trecerea de la o tastatură (românească) la cealaltă (US International) de face simplu, apăsând simultan tastele [Alt] şi [Shift],
Toate cele bune,
Miehs Cristian-Mihail

[Editat la 2006-11-27 08:42]

[Editat la 2006-11-27 08:45]


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 18:01
English to Romanian
Standardul Român (SR) de tastatură Nov 26, 2006

cmiehs wrote:

La adresa: http://diacritice.sourceforge.net/tastaturi.html
veţi găsi "Standardul românesc de tastatură".


Muţumiri!

Am găsit un loc unde se vede mai bine:
http://www.secarica.ro/kbdro_help_romanian.pdf

Întrebare pentru eVerbum: tastaturile fizice pe care le-aţi primit seamănă cu aceasta?

[Edited at 2006-11-26 21:25]


 
cmiehs
cmiehs
Local time: 18:01
English to Romanian
+ ...
Tastatura românească pentru Windows Nov 27, 2006

Lucian Alexandrescu wrote:

cmiehs wrote:

La adresa: http://diacritice.sourceforge.net/tastaturi.html
veţi găsi "Standardul românesc de tastatură".


Muţumiri!

Am găsit un loc unde se vede mai bine:
http://www.secarica.ro/kbdro_help_romanian.pdf

Întrebare pentru eVerbum: tastaturile fizice pe care le-aţi primit seamănă cu aceasta?

[Edited at 2006-11-26 21:25]


Este adevărat că la http://www.secarica.ro/kbdro_help_romanian.pdf se vede mai bine, dar nu este setarea de care vorbeam eu. Eu mă refeream de ceea ce foloseşte Microsoft, pentru Windows, în suita Office.
Explicaţii clare se dau la adresa:
http://romanians.bc.ca/modules/smartfaq/category.php?categoryid=14

Toate cele bune,

Miehs Cristian-Mihail


 
Florin Ular
Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 18:01
English to Romanian
+ ...
Driver tastatură românească Nov 27, 2006

În urmă cu ceva vreme, cineva dădea adresa de unde se poate descărca un driver pentru tastatură românească foarte interesant pe care l-am luat şi eu, l-am instalat şi îl folosesc ca şi configuraţie preferată. Ce este atât de interesant la el? Faptul că adaugă caracterele româneşti (acolo unde ne-am obişnuit cu ele, adică pe tastele [ ] ; ' \) dar nu scimbă „z” cu „y” şi nici locul parantezelor (care mă încurcau întotdeauna) şi nici „?” sau „-/+”. Deci, �... See more
În urmă cu ceva vreme, cineva dădea adresa de unde se poate descărca un driver pentru tastatură românească foarte interesant pe care l-am luat şi eu, l-am instalat şi îl folosesc ca şi configuraţie preferată. Ce este atât de interesant la el? Faptul că adaugă caracterele româneşti (acolo unde ne-am obişnuit cu ele, adică pe tastele [ ] ; ' \) dar nu scimbă „z” cu „y” şi nici locul parantezelor (care mă încurcau întotdeauna) şi nici „?” sau „-/+”. Deci, în afară de caracterele româneşti, configuraţia tastaurii rămâne cea americană standard. Eu consider că este o soluţie ideală mai ales pentru cei care s-au obişnuit cu tastatura americană.
De asemenea, pentru utilizarea simbolurilor de pe tastele care au fost înlocuite cu caractere româneşti, nu este necesar să comutăm pe tastatură americană ci, pur şi simplu, ţinem apăsat Ctrl+Alt şi apăsăm tasta respectivă obţinând astfel caracterele originale: [];'\ (
Collapse


 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 17:01
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Sastitura românească :) Nov 27, 2006

Două lucruri, pe scurt.

Am folosit la un moment dat driverul pe care îl pomeneşte Florin, dar nu mi se pare că face mare lucru. Pentru mine nu e o problemă să schimb y cu z. E în schimb o mare problemă că toate literele cu diacritice sunt puse în mod abuziv în sarcina degetului mic de la mâna dreaptă, care e obligat să facă ore suplimentare şi încetineşte toată producţia. Eu aş vrea să fie regândită şi reorganizată tastatura românească.

Nu mi
... See more
Două lucruri, pe scurt.

Am folosit la un moment dat driverul pe care îl pomeneşte Florin, dar nu mi se pare că face mare lucru. Pentru mine nu e o problemă să schimb y cu z. E în schimb o mare problemă că toate literele cu diacritice sunt puse în mod abuziv în sarcina degetului mic de la mâna dreaptă, care e obligat să facă ore suplimentare şi încetineşte toată producţia. Eu aş vrea să fie regândită şi reorganizată tastatura românească.

Nu mi se pare indispensabilă nici tastatura fizică cu literele româneşti pe ea. Am primit şi eu la "UE" de aia, dar de slabă calitate şi a doua zi am schimbat-o cu una Azerty, pe care o detestam înainte să învăţ să scriu "orb". Dacă nu te uiţi la taste, chiar nu contează ce scrie pe ele.

Cel mai util lucru e să memorezi unde se află toate carecterele utile pentru tine, în orice limbă. Apoi se creează automatisme şi gata.

Încă o şmecherie pe care eu o fac de mulţi ani, pentru că mă ajută mult. Pentru schimbarea limbilor în Windows, folosesc scurtături. Nu numai implicitul Alt+Shift, ci, de ex: Ctrl+Shift+1 pentru română, Ctrl+Shift+2 pentru spaniolă etc.
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 18:01
French to Romanian
+ ...
nu e chiar aşa greu Nov 27, 2006

Dan are dreptate, e mai usor dacă dactilografiezi orb. Problema pe care o întâlnesc eu cel mai des e cea de tip y-z, la schimbarea între limbile în care redactez, dar nu e insurmontabilă Chiar şi dacă te uiti la taste, e doar o chestiune de memorare a locului unde se află semnele caracteristice unei anumite limbi. Am reuşit să scriu până şi în rusă cu tastatura fizică latină, fără metode ajutătoare, mai greu, ... See more
Dan are dreptate, e mai usor dacă dactilografiezi orb. Problema pe care o întâlnesc eu cel mai des e cea de tip y-z, la schimbarea între limbile în care redactez, dar nu e insurmontabilă Chiar şi dacă te uiti la taste, e doar o chestiune de memorare a locului unde se află semnele caracteristice unei anumite limbi. Am reuşit să scriu până şi în rusă cu tastatura fizică latină, fără metode ajutătoare, mai greu, dar am reuşit. După o vreme oarecare (la mine durează 1 zi pentru limbile scrise cu caractere latine, 2-3 pentru rusă, mai ales pentru că alfabetul chirilic are mai multe litere şi îmi ia ceva vreme să găsesc cratime, ghilimele şi două puncte, care sunt înghesuite pe te miri unde), reuşesti cu siguranţă. Ai nevoie doar de puţină răbdare, aş zice eu, şi ar trebui să nu porneşti de la premisa că nu o să reuşeşti, indiferent din ce motiv crezi că nu o să reuşeşti.Collapse


 
Florin Ular
Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 18:01
English to Romanian
+ ...
Puterea obişnuinţei... Nov 27, 2006

Păi vezi, Dan? Până la urmă e chestiune de obişnuinţă. Şi fiecare consideră convenabilă varianta cu care are mai multă experienţă şi pentru care are reflexele formate. Eu m-am obişnui ca lupul să mănânce oaia... (pentru cine se întrabă ce-i cu asta, vezi Ion Dogar Marinescu, „Puterea obişnuinţei” )

Florin


 
Bianca Fogarasi
Bianca Fogarasi  Identity Verified

French to Romanian
+ ...
şi eu am primit o tastatură fix ca în imagine! Nov 29, 2006

Lucian Alexandrescu wrote:

Am găsit un loc unde se vede mai bine:
http://www.secarica.ro/kbdro_help_romanian.pdf

Întrebare pentru eVerbum: tastaturile fizice pe care le-aţi primit seamănă cu aceasta?

[Edited at 2006-11-26 21:25]


iar acasă folosesc o tastatură QWERTY, cu abţibilduri în partea dreaptă pe tastele care corespund literelor cu dactrice din alfabetul românesc atunci când schimb setarea tastaturii de pe o limbă pe alta. E simplu şi rapid. Şi tastez „orbeşte” pe amândouă, îmi trebuie doar câteva minute, când ajung acasa, ca să mă reobişnuiesc cu tastatura uşor diferită. Nimic nu-i imposibil dacă se face un efort minim de voinţă. Şi, aşa cum spunea şi Dan, folosesc angro shortcuturile pentru a obţine, dacă vreau, litere cu diacritice româneşti fără a schimba setarea tastaturii.


 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 17:01
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
ș Nov 29, 2006



[Edited at 2006-11-29 20:47]


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Din nou despre utilizarea semnelor diacritice






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »