Pages in topic:   [1 2 3] >
Din nou despre utilizarea semnelor diacritice
Thread poster: Ruxi

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Oct 31, 2006

Revin la acest subiect pentru ca mi se pare foarte delicat si sunt foarte derutata.
Generatiile mai vechi (asa ca mine) nu au folosit aceste semne, pentru ca la vremea aceea nici nu era posibil din punct de vedere tehnic.
Si totusi lucrari s-au facut si au fost bune.
Acum au aparut contradictii, probleme tehnice etc.
Eu inca sunt in dilema.
Am avut parte la firma de un corector sever, care mi-a vanat toate semnele diacritice din lucrare, restul fiind de altfel corect.
In principiu el are dreptate, dar eu nu cred ca are asa o mare importanta.
Sigur, le folosesc la scrisul de mana, caci acolo n-am probleme.
La calculator insa nu este asa usor.
Eu nu pot folosi decat combinatii de taste si trebuie sa ma obisnuiesc si cu asta.
Unele programe au probleme in a le afisa, sau converti.
Eu una, daca as lucra in proof-reading, nu m-as uita la diacritice. Pentru mine prioritara este traducerea corecta a textului (termeni, limbaj, gramatica, etc.)
Am unele dubii si in ceea ce priveste sarcina si competentele unui corector.
Lucruri de natura tipografica, asezare in pagina, imagini, decoratii etc. nu intra in competenta unui traducator si nici a unui corector lingvist (sa-l numesc) dupa parerea mea.
Traducatorul si corectorul lingvist ar trebui sa-si faca exclusiv bucata lor: traducere, respectiv corectura de traducere. Restul este treaba altora (cel care are originalul lucrarii, editori etc.).
Sunt undeva stabilite atributiile acestor profesii/activitati?

Pe urma o alta intrebare: la literele mari, de inceput de propozitie, mai ales la "I" se folosesc diacriticele?
Eu rar le-am intalnit in texte tiparite. Mai ales pe "I" cu caciulita nu l-am intalnit.
Voi cum stiti?
Exista undeva un material/lege care indica/impune utilizarea diacriticelor? Ca sa ma lamuresc si eu.

Multumesc


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:11
English to Romanian
În germană cum este? Oct 31, 2006

Ruxi, în germană scrii fără diacritice?
Scrii a în loc de ä, o în loc de ö, u în loc de ü?
Dacă da, care este reacţia vorbitorilor nativi de germană?
De fapt, ce soft sau ce tastaturi aveţi voi în Germania, dacă eu în România pot să scriu şi cu litere chirilice, dacă vreau, dar voi nu puteţi scrie cu semne româneşti? Este o problemă tehnică atât de insurmontabilă?

Altă întrebare: cum adică ţi-a "vânat" semnele diacritice din lucrare? Adică tu ai predat lucrarea cu diacritice, iar corectorul ar fi considerat că trebuia fără? Sau invers? Mi-e neclar.


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:11
English to Romanian
Răspuns privitor la majuscule Oct 31, 2006

Ruxi wrote:
Pe urma o alta intrebare: la literele mari, de inceput de propozitie, mai ales la "I" se folosesc diacriticele?
Eu rar le-am intalnit in texte tiparite. Mai ales pe "I" cu caciulita nu l-am intalnit.


Absolutamente. Da.


Direct link Reply with quote
 

Monica Tuduce  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 05:11
Member
Italian to Romanian
+ ...
Utilizarea semnelor diacritice nu este opţională. Oct 31, 2006

Draga Ruxi

Utilizarea semnelor diacritice nu este opţională.

Citez din DOOM 2

„Alfabetul limbii române
Limba română modernă se scrie cu alfabetul latin. Alfabetul actual al limbii române are 31 de litere. Toate literele sunt perechi: literă mare – literă mică.
(...)
Cinci litere reiau câte o literă de bază, de care se deosebesc prin prezenţa deasupra sau dedesubt a trei semne diacritice (Notă: Şi punctul suprapus de la i şi j este un semn diacritic, dar el nu are rol distinctiv în limba română, unde i şi j nu se opun literelor cu aceeaşi formă, dar fără punct.) : căciula ˇ (Notă: Circumflexul deschis în sus sau semnul scurtimii din transcrierea fonetică) – deasupra lui a: Ă, circumflexul ˆ deasupra lui a şi i: â, î, virguliţa , (Notă: Şi nu sedila, care se foloseşte sub c în alte limbi: ç. În programele de calculator, ş, spre deosebire de ţ, apare în mod greşit cu sedilă) , sub s şi t: ţ şi ţ.
Semnele diacritice se notează în limba română şi la literele mari, însă punctul suprapus nu se notează la I şi J mari, iar în scrierea de mână, frecvent, nici la j mic.”

Există cuvinte care au sensuri diferite, în funcţie de prezenţa sau lipsa semnelor diacritice:
avem "ţară" şi "tară".


În alte limbi există alte semne, accente grafice care trebuie utilizate în mod obligatoriu.
În limba franceză şi italiană există accente: de ex. în limba italiană există două cuvinte, care au două sensuri diferite, în funcţie de prezenţa sau lipsa accentului: è înseamnă "este", iar e înseamnă "şi".

Şi eu le-aş taxa, sau mai degrabă lipsa lor, dacă ar trebui să fac o revizie a unui document care nu conţine litere cu semne diacritice.

Problema cealaltă, este mult mai vastă, dar pot să îţi spun că, pentru mine, aspectul unei pagini traduse contează la fel de mult ca şi traducerea în sine.
Nu mă refer la prelucrări grafice (imagini, desene, etc.), deşi se pare că tendinţa e ca un traducător să fie capabil să trateze şi acest gen de lucruri, ci la formatul în sine, care trebuie să fie plăcut ochiului.

My two cents.


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Maria, iti raspund la intrebari Oct 31, 2006

1. In germana scriu cu diacritice pentru ca am tastatura fizica germana.
Cand eram in tara si scriam in germana nu foloseam/nu aveam diacritice nemtesti. Scriam normal textul si fie foloseam ae, oe, etc., fie la scrisul ls masina, puneam eu tremele.
Existau in tara numai tastaturile si software-urile in limba engleza. Eu cu ele am lucrat.
2. Nu stiu la care software te referi.
Acum te intreb ceva: de ex. tu cum scrii in internet cu diacritice? Scrii in alt program si pe urma copiezi?
Din tastatura fizica pot sa bat "ä", dar litera romaneasca "a" cu caciulita nu pot. Nici combinatiile de litere nu merg in internet.
Am incercat cu tastaturile virtuale si am avut probleme, am sa incerc acum cu XP sa vad daca merge mai bine. Mi-ar trebui vreo doua tastaturi virtuale in afara de cea fizica si din pacate stiu ca unele taste se aiuresc.
3. "Vanatul" diacriticelor: eu m-am straduit sa le folosesc, dar pe alocuri le-am sarit. Ei corectorul a pigulit pana la ultima litera.
In tara se gasesc acum tastaturi fizice romanesti ?
Este si o chestie de obisnuinta si am sa ma obisnuiesc daca o sa am mai mult de lucru.
Of, nu mai stiu la care pretentii sa ma aliniez mai intai.


Direct link Reply with quote
 

Monica Tuduce  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 05:11
Member
Italian to Romanian
+ ...
Keyboard Oct 31, 2006

Ruxi ce sistem de operare ai?

[Edited at 2006-10-31 18:20]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 06:11
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
nefolosirea diacriticelor Oct 31, 2006

În mod cert, atunci când nu se folosesc diacriticele într-un text, în orice limbă, nu mai există posibilitatea reală de a verifica textul cu corectorul ortografic. În asemenea condiţii, trebuie să fii foarte bun dactilograf ca să nu faci greşeli.

Părerea mea e că un text fără diacritice nu este scris în limba respectivă. Sunt convinsă că multe astfel de probleme denotă lipsa unor abilităţi tehnice, dar asta nu e vina corectorului, revizorului sau a clientului. Traducătorul care se angajează să facă o traducere într-o limbă dată îşi ia un angajament ferm faţă de client să predea lucrarea în cele mai bune condiţii posibile. Dacă textul nu este redactat în limba ţintă, clientul poate pretinde reducerea preţului sau, pur şi simplu, traducătorul riscă să piardă clientul.


Direct link Reply with quote
 

Valentin Alupoaie  Identity Verified
Romania
Local time: 06:11
English to Romanian
+ ...
Nu e mare filosofie Oct 31, 2006

Există tastaturile software în Windows... Pentru XP: Intri în Control Panel>Date, Time, Language and Regional Options>Add Other Languages>Details şi dai Add. Ţi le adaugi pe toate care îţi folosesc. Poţi schimba tastatura cu Alt+Shift sau cu mausul (activează Language bar din meniul deschis de click dreapta pe taskbar, în Toolbars). Îţi mai rămâne de învăţat poziţia literelor cu diacritice pe tastatură, dar le găseşti tu...

HTH


Direct link Reply with quote
 

Lucica Abil  Identity Verified
Romania
Local time: 06:11
Member (2005)
Italian to Romanian
+ ...

Moderator of this forum
Caractere româneşti Oct 31, 2006

Vezi şi acest fir http://www.proz.com/post/394412#394412
La recomandarea colegilor, am descărcat şi eu progrămelul de la
http://www.secarica.ro/html/ro_keyboard.html şi sunt foarte mulţumită.

Pe acest forum, sunt multe lucruri interesante, ajunge să le cauţi!


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:11
English to Romanian
Tastatură fizică? Oct 31, 2006

Ruxi wrote:
1. In germana scriu cu diacritice pentru ca am tastatura fizica germana.
Cand eram in tara si scriam in germana nu foloseam/nu aveam diacritice nemtesti. Scriam normal textul si fie foloseam ae, oe, etc., fie la scrisul ls masina, puneam eu tremele.
Existau in tara numai tastaturile si software-urile in limba engleza. Eu cu ele am lucrat.
2. Nu stiu la care software te referi.
Acum te intreb ceva: de ex. tu cum scrii in internet cu diacritice? Scrii in alt program si pe urma copiezi?


Nu înţeleg... Asta nu merge la tine?
Control Panel - Regional and Language Settings - selectezi orice limbă doreşti. (În Windows XP, în alte versiuni poate se numeşte altfel, dar tot există.) După care vei avea tastatura virtuală corespunzătoare. Eu am spre exemplu RO, EN, FR, DE, şi schimb între ele cu Shift+Alt. Poate e greu până te obişnuieşti, dar trebuie să te obişnuieşti, asta ţi-e meseria, nu?
În Internet scriu ca şi în Word, scriu direct, cu tastatura virtuală românească, pe care de altfel, din obişnuinţă, o folosesc şi atunci când scriu în engleză.

Cu folosirea "ae, oe" pentru germană pur şi simplu m-ai năucit. Chiar puteai preda o traducere aşa? Nu am cuvinte... Asta se numea că traduceai în germană? E ca şi cum în română ai folosi tz în loc de ţ, sh în loc de ş.
Discuţia asta nu va merge nicăieri, dacă nu ne respectăm limba şi profesia.


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Voi sunteti copii... Oct 31, 2006

Draga Maria, am exagerat un pic, nu scriam chiar cu ae sau oe, dar adevarat este ca se predau pe atunci si altfel traducerile.
Voi sunteti copii, ati intrat direct in calculator si CAT, eu am tradus mai intai la masina de scris, calculatorul a aparut mult mai tarziu.
Lumea a inceput cu creionul, apoi a aparut masina de scris, mai tarziu calculatorul. In 1992 am vazut primul calculator si in 1998 am cumparat primul din banii stransi dintr-o bursa pentru un proiect. Il am si acum si functioneaza inca bine, dar este f.demodat.
Si totusi traduceri si acte s-au facut, lumea si-a rezolvat treburile si n-a murit nimeni. Ce putina lume stia limbi straine incat sa traduca!
Si era important sa fie corect tradus si la timp. Restul nu conta.
Am invatat calculatorul singurica, treptat, si invat mereu tot ce apare, desi nu-s asa tehnica in acest domeniu.

Lucia: multumesc pentru link. Tu ai instalat si a fost totul OK, pentru ca acolo scrie de niste riscuri si ca trebuie sa fii priceput in domeniu?

Oricum ma straduiesc sa caut solutii si sa ma si obisnuiesc cu diacriticele.
Va multumesc.


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:11
English to Romanian
Nu tocmai copii :) Oct 31, 2006

Ruxi wrote:
Draga Maria, am exagerat un pic, nu scriam chiar cu ae sau oe, dar adevarat este ca se predau pe atunci si altfel traducerile.
Voi sunteti copii, ati intrat direct in calculator si CAT, eu am tradus mai intai la masina de scris, calculatorul a aparut mult mai tarziu.


Just for the record... şi eu am început cu maşina de scris. Din fericire sau nu, era o maşină nemţească, cu caracterele specifice.
Ca să nu mă creadă lumea mai tânără decât sunt


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 06:11
English to German
+ ...
vîrste şi ustensile Nov 2, 2006

Maria Diaconu wrote:

Just for the record... şi eu am început cu maşina de scris. Din fericire sau nu, era o maşină nemţească, cu caracterele specifice.
Ca să nu mă creadă lumea mai tânără decât sunt


Şi eu am început să dactilografiez (implicit, şi să traduc prin nebunii ani 1991-1992) pe maşini de scris (şi mecanice, şi electrice) - dar mă consider destul de tînăr.

Nu pot decît să recomand ca execiţiu de tastare o maşină de scris mecanică, la care să reglaţi duritatea apăsării la maxim, să vă străduiţi să scrieţi un text cît mai repede şi corect, iar apoi să vă reîntoarceţi la tastatura calculatorului.

Nu se poate descrie senzaţia, trebuie încercată!

Seamănă cu antrenamentul pe care îl fac fotbaliştii: alergări cu greutăţi legate de gambe.


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Diverse soluţii Nov 2, 2006

Ruxi wrote:
Eu nu pot folosi decat combinatii de taste si trebuie sa ma obisnuiesc si cu asta.



Şi eu folosesc combinaţii de taste, fiindcă nu-mi place deloc tastatura românească. Folosesc numai tastatura englezească şi mi-am făcut propriile combinaţii (din „insert” – „symbol” – „shortcut key”) pentru română. Când am nevoie (rar) să scriu în franceză sau spaniolă, îmi fac alte combinaţii. Nu e greu deloc, ai să te obişnuieşti

În rest, de acord cu tot ce au spus ceilalţi colegi.


Direct link Reply with quote
 
xxxpanbanisha
Local time: 06:11
problema ţ şi ş cu sedilă Nov 24, 2006

Răspund la acest subiect de forum pentru că s-a abordat tangenţial mai sus. Este vorba de insistenţa cu care unele persoane doresc să impună utilizarea fonturilor în care cele două caractere se scriu cu virgulă şi nu cu sedilă.

Vi se pare importantă această problemă?

Mie mi se pare un efort inutil, şi aşa majoritatea prezenţelor româneşti pe internet fac abstracţie de diacritice în general. Introducerea acestor două caractere cu virgulă, cu alt cod în setul de caractere va descuraja şi mai mult utilizarea lor pe scară largă, întrucât cele noi se vor vedea doar dacă sistemul de operare instalează noile fonturi.
Din punct de vedere informatic problema ar fi şi mai mare: se pune la sortarea bazelor de date (un cuvând care începe cu Ţ, chiar dacă se vede bine caracterul, la ordonarea după caracter va fi plasat la începutul alfabetului), la trecerea automată de la litere mari la litere mici, la căutarea în bazele de date (google doar de curând a învăţat să echivaleze Ţ şi Ş cu T , respectiv S)

Unul din argumente ar fi că sedila e proprie limbii turce, dar nu este aşa decât pe jumătate, caracterul Ţ este propriu limbii române şi nu a fost împrumutat de nicăieri.

Poate sună răutăcios, dar cât timp persoana care insistă în mediul WWW pentru respectarea acestui standard se ocupă de realizarea unor softuri de lucrat cu fonturi, tind să cred că acordă o importanţă exagerată

Academia Română este într-o perioadă de deschidere şi pare dispusă să modernizeze normele învechite: de ce nu este îndreptat demersul către aceasta, pentru a echivala cele două caractere, cu sedilă şi cu virgulă, în setul de norme. În schimb se cere comunităţii informatice să introducă nişte caractere şi standarde noi, care ar putea arunca limba română în aceeaşi categorie cu limbile exotice, de limbă "not fully supported".

Importantă mi se pare însă încurajarea de a utiliza diacriticele, pentru că diferenţele sunt suficient de importante, mai importante ca în cazul accentelor din alte limbi latine - care sunt totuşi folosite pe scară largă încă de mult timp. Şi încă şi mai importantă ar fi fabricarea de tastaturi care să aibă inscripţionate caracterele româneşti, şi să existe şi caracterul @ pe ele.

Hai că am scris o groază, vă aştept opiniile


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Din nou despre utilizarea semnelor diacritice

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search