https://www.proz.com/forum/romanian/5919-firme_de_traduceri.html

firme de traduceri
Thread poster: Raluca Ion (X)
Raluca Ion (X)
Raluca Ion (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:10
English to Romanian
+ ...
Oct 24, 2002

Dragi colegi,

as fi curioasa care este parerea voastra despre firmele de traduceri. Pun aceasta intrebare pentru ca este a doua oara cand primesc spre revizuire traduceri provenind de la firme din Bucuresti, si ma iau cu mainile de par. Pagini intregi de text \"tradus\" in germana fara articole hotarate la substantive (probabil pe sistemul daca nu stiu, mai bine nu pun), greseli grave de gramatica si ortografie (am avut intr-un text in engleza \"clew\" in loc de \"clue\") si multe altf
... See more
Dragi colegi,

as fi curioasa care este parerea voastra despre firmele de traduceri. Pun aceasta intrebare pentru ca este a doua oara cand primesc spre revizuire traduceri provenind de la firme din Bucuresti, si ma iau cu mainile de par. Pagini intregi de text \"tradus\" in germana fara articole hotarate la substantive (probabil pe sistemul daca nu stiu, mai bine nu pun), greseli grave de gramatica si ortografie (am avut intr-un text in engleza \"clew\" in loc de \"clue\") si multe altfel de lucruri vesele. Nu spun ca toate firmele de traduceri sunt la fel. Dar este a doua oara ca mi se intampla, cu doua firme diferite. Voi ce experiente aveti in domeniu?

Raluca
Collapse


 
Cristina Moldovan do Amaral
Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 00:10
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Dezastru Oct 24, 2002

Draga Raluca,

Si eu am avut tot felul de experiente cu traduceri proaste. Mai ales la germana, foarte putini se pricep intr- adevar sa traduca. Cand eram in Austria, profesoara noastra ne aducea mereu traduceri facute de colegi din tara pentru a le analiza si corecta impreuna. Intr- o zi ne- a adus o procura tradusa in germana. Nu numai ca articolele nu erau scrise ,insa traducatorul inventase cuvinte in germana si nici macar nu era in stare sa scrie numeralale corect.Cu o alta ocazie
... See more
Draga Raluca,

Si eu am avut tot felul de experiente cu traduceri proaste. Mai ales la germana, foarte putini se pricep intr- adevar sa traduca. Cand eram in Austria, profesoara noastra ne aducea mereu traduceri facute de colegi din tara pentru a le analiza si corecta impreuna. Intr- o zi ne- a adus o procura tradusa in germana. Nu numai ca articolele nu erau scrise ,insa traducatorul inventase cuvinte in germana si nici macar nu era in stare sa scrie numeralale corect.Cu o alta ocazie am intalnit ceva de genul: \"Name DES MutterS (!!!!) und des Vaters.\" Am impresia ca e foarte usor in Romania sa obtii acea autorizatie de traducator de la Ministerul Justitiei. Cred ca examenele de obtinere a autorizatiei nu sunt prea severe ori se pot trece contra unei mici spagi.Chiar si faptul ca ai absolvit Facultatea de Limbi Straine nu dovedeste ca stii intr- adevar limba, mai ales in cazul germanei.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 10:10
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Diletantism Oct 25, 2002

Exista multi diletanti in aceasta meserie. Acum poate fi traducator autorizat orice absolvent de Litere, indiferent daca a avut nota cinci sau zece. Tot ce are nevoie in plus este un pic de spirit al afacerilor.

In Romania daca ai intrat la o facultate ca sa o termini nu trebuie sa faci mari eforturi. Am auzit colegi care se plangeau ca mai mult au uitat decat au invatat in facultate.

Lipsa de profesionalism se molipseste din facultate mai ales, cadrele universitare nu mai u
... See more
Exista multi diletanti in aceasta meserie. Acum poate fi traducator autorizat orice absolvent de Litere, indiferent daca a avut nota cinci sau zece. Tot ce are nevoie in plus este un pic de spirit al afacerilor.

In Romania daca ai intrat la o facultate ca sa o termini nu trebuie sa faci mari eforturi. Am auzit colegi care se plangeau ca mai mult au uitat decat au invatat in facultate.

Lipsa de profesionalism se molipseste din facultate mai ales, cadrele universitare nu mai un timp sa treaca pe la cursuri, se ocupa de propriile traduceri si afaceri sau predau la universitatile particulare in paralel. O minte tanara are nevoie de modele si mentori pentru a se forma si putini profesori universitari se pot lauda ca sunt astfel de modele de profesionalism. Standardul academic impus de Calinescu s-a pierdut in negura tranzitiei.

Dar nu asta este toata problema. Multi oameni in Romania castiga bani foarte usor, fara sa depuna un minim de efort. Ca sa fii un traducator bun nu conteaza numai calitatea invatamantului, ci si calitatile personale. O limba straina se exerseaza zilnic cu creionul in mana. Este ca vocea unui tenor, are nevoie de ore de vocalize pentru a-si pastra forma.

Collapse


 
Andrei Albu
Andrei Albu
Romania
Local time: 10:10
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Preturile, bata-le-ar vina... Oct 25, 2002

Asta-i cred motivul principal pentru care produsele agentiilor din Romania sunt de slaba calitate. Majoritatea platesc prost. iar traducatorii buni/consacrati nu \"se baga\". Probabil ca piata le va cerne pana la urma. Din pacate, sau din fericire poate, nu exista inca o adevarata industrie a traducerilor in Romania. Only time will tell.

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


firme de traduceri






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »