Despre dotarea şi cunoştinţele standard ale unui traducator
Thread poster: Ruxi

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Nov 12, 2006

Nu ştiu daca aţi observat, într-o altă secţiune a site-ului se discută nişte subiecte interesante pe această temă.
1. Traducătorul încotro? Unde trebuie să existe limitele de dotare tehnică si cunoştinţe pentru un traducător şi ce/cât anume trebuie să ofere unui client?
S-a ajuns deja la situaţia că datorită competiţiei acerbe pe piaţa traducerilor, clientul este f.răsfăţat. Traducătorii concurează acum mai ales pe partea dotării tehnice, iar cunoştintele de limbă nu mai au valoare. Ei ajung să devină experţi IT mai degrabă.
2. Unii traducători ridică problema editării tehnice a lucrărilor. Traducerea ocupă acum poate 1/3, iar restul de 2/3 înseamnă editare tehnică la o lucrare (conversii .pdf, poze,tabele, margini, decoraţii, chenare tec.). Unele lucruri se modifică în timpul traducerii si documentul nu mai seamană cu originalul, iar clientul este nemulţumit.
S-a ajuns la concluzia că ar fi necesară o standardizare/limitare a cererii/ofertei in acest sens.
Voi ce părere aveţi?
Ce trebuie să ştie un traducător (în materie de hardware şi software), ce dotări este musai sa aibe? Ce prelucrări de document trebuie sa ofere clientului?

Eu mă gândesc la acei artişti din toate domeniile care se oferă şi sunt iubiţi şi respectaţi de oameni numai pentru talentul lor (voce, mână, joc de scenă, suflet etc.). Eu continui să consider şi traducătorul a fi un artist, cu un talent nativ. El asta trebuie să ofere oamenilor.
Dacă nu ne respectăm profesia nici in ceasul al 12-lea şi vom lăsa, va veni vremea cand masinile ne vor înlocui complet.

P.S Am incercat să scriu folosind tastatura românească din Windows şi este cumplit. Trebuie să fii numai cu ochii pe listuţă.
Dar mă rog - diacriticele trebuie sa existe.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 11:02
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
link? Nov 12, 2006

Ruxi, ne poţi da şi nouă linkul ca să vedem cum s-a ajuns la asemenea concluzii cel puţin surpinzătoare pentru mine? Nu am înţeles din ce surse au rezultat cifrele acelea de 1/3 şi 2/3... Nu cred că se poate generaliza fiindcă fiecare proiect este diferit şi poate necesita resurse şi cunoştinţe diferite lingvistice sau de altă natură. Părerea mea este că, indiferent dacă cifrele sunt reale sau nu, fiecare traducător trebuie să-şi evalueze posibilităţile şi cunoştinţele şi să se angajeze la proiecte pe care le poate face. Detaliile trebuie stabilite în primul rând cu clientul, fiecare client e diferit şi are cerinţe diferite. Presupunerile le face fiecare pe riscul lui şi consecinţele sunt adesea nefaste, drept care e bine să ne asigurăm dinainte.


[Editat la 2006-11-12 22:05]


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Linkuri Nov 12, 2006

http://www.proz.com/topic/59356

http://www.proz.com/topic/59072

http://www.proz.com/topic/59200

Dar de ce esti surprinsa?


Direct link Reply with quote
 

Diana Wright  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:02
Romanian to English
+ ...
Eu nu sunt surprinsă ... Nov 12, 2006

Am urmărit şi eu unele din discuţiile de pe forumul în engleză şi sunt de acord cu majoritatea opiniilor exprimate. Sunt adepta păstrării formatului documentului original, în măsura în care se poate. Şi îmi dau de fiecare dată silinţa să iasă aşa cum trebuie. Problema este însă, aşa cum s-a mai spus, că poate lua mult (prea mult) timp. Şi clienţii (cel puţin cei interni) sunt reticenţi când vine vorba să plătească în plus pentru editate. Iar de agenţii ce să mai vorbim...

Eu am mai multe experienţe neplăcute legate de formatare. Una a fost demult, pe la începuturile mele de traducător, când mi-am dat silinţa (poate prea tare) să produc traduceri aidoma cu textul original. Rezultatul a fost că Project Managerul respectiv ajunsese să îmi trimită numai documentele greu de formatat, pasându-le pe cele mai uşoare din punctul acesta de vedere altor traducători care 'nu se omorau cu aspectul' (cuvintele lui, cu care şi-a motivat modul de repartizare a proiectelor). Şi, bineînţeles, se aştepta să nu plătească nimic pentru timpul suplimentar pe care îl petreceam cu tabele, figuri, etc. Cum era de aşteptat, atunci când am hotărât, într-un final, să îi cer să mă plătească pentru munca de formatare, nu i-a convenit şi a spus că poate să găsească pe altcineva care să se poarte 'ca un profesionist'. Şi colaborarea s-a încheiat (din fericire - cine are nevoie să lucreze pentru astfel de persoane ?).

O a doua experienţă neplăcută, dar cu happy ending, a fost nu de mult, când Project Managerul de la o agenţie cu care lucrez de mult timp m-a sunat pentru traducerea unui bilanţ contabil. Am spus da înainte să ajung la computer şi să văd documentul cu pricina, pentru că mai făcuse n astfel de traduceri pentru ei. De data aceasta însă documentul nu era în format electronic, ci era un pdf scanat cu care nu puteai face altceva decât să îl citeşti pe ecran sau să îl printezi şi să te chiorăşti (cu lupa!!!) la el. Am tradus tot textul şi am copiat toate numerele de pe prima pagină, ca să văd cât timp îmi trebuie ca să finalizez lucrarea. Mi-a luat aproape o oră întreagă pentru o singură pagină din cele vreo 20. Şi deadline-ul era tight, ca de obicei. Aşa că am sunat la agenţie şi le-am spus că le trimit tabelele (pe care le făcusem deja, free of charge), textul tradus şi prima pagină de numere şi pot să introducă ei numerele celelalte dacă doresc. Sau, mai bine, să le trimită clientului care refuzase să trimită documentul în format electronic din motive de 'confidenţialitate' (??) şi să-l lase pe el sau pe secretară să copieze numere până nu mai pot. Şi aşa au şi făcut ... Rezultatul: clientul a trimis, până la urmă, documentul electronic.

Concluzia mea este că e bine să te străduieşti să repecţi layoutul original, dar există şi limite peste care nu se poate trece.

Sunt curioasă să aflu ce experienţe aţi avut voi

Diana

Şi, Ruxi, nu-ţi face griji, te vei obişnui cu tastatura cu diacritice.)


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 11:02
German to Romanian
+ ...
Te înţelegi cu clientul de la bun început Nov 12, 2006

Ruxi wrote:

Nu ştiu daca aţi observat, într-o altă secţiune a site-ului se discută nişte subiecte interesante pe această temă.
1. Traducătorul încotro? Unde trebuie să existe limitele de dotare tehnică si cunoştinţe pentru un traducător şi ce/cât anume trebuie să ofere unui client?
S-a ajuns deja la situaţia că datorită competiţiei acerbe pe piaţa traducerilor, clientul este f.răsfăţat. Traducătorii concurează acum mai ales pe partea dotării tehnice, iar cunoştintele de limbă nu mai au valoare. Ei ajung să devină experţi IT mai degrabă.


Ei, nici chiar aşa, n-are cum să fie că nu mai au valoare cunoştinţele de limbă. O lucrare, oricât ar fi de frumoasă ca aspect şi cât de bine tehnoredactată, dacă are greşeli de traducere, n-are cum să fie apreciată pozitiv.

Cât despre dotarea tehnică, dimpotrivă, mi se pare că e cam aceeaşi la toţi traducătorii, măcar în ce priveşte partea de hardware. Orice traducător independent are - sau ar trebui să aibă - minim un calculator, minim un monitor, o imprimanta şi un scanner. Zic minim un calculator, fiindcă multă lume îşi mai ia unul de rezervă, în caz că păţeşte ceva primul şi omul are o urgenţă în lucru. Sau şi mai bine, din motive de spaţiu, un notebook pe lângă calculatorul mare. Un monitor mie mi-e suficient, dar unii preferă două sau chiar mai multe, cum s-a mai scris pe alte fire. E bine să fie LCD, ca să nu îţi obosească ochii. Imprimanta, dacă lucrezi mai mult cu text, e bine să fie cât mai economică în ce priveşte cartuşul negru, dacă e imprimantă cu jet de cerneală, iar dacă traducătorul crede că are un volum mare de foi de text de printat, nu strică să se gândească la o imprimantă cu lasser, chiar şi alb-negru, că alea color sunt cam scumpe. Scannerul să aibă rezoluţie cât mai bună şi să fie cât mai rapid. Dacă lucrezi numai cu birouri, nici nu îţi trebuie imprimantă şi scanner, fiindcă au birourile aşa ceva şi se ocupă ei de partea de scanare şi printare. Partea hardware trebuie să fie cam de nivel mediu din ce se găseşte pe piaţă, deci nu îţi iei cel mai scump calculator, dar nici cel mai nasol care e pe piaţă. E bine să te gândeşti la partea de software: dacă îţi iei un calculator cu resurse puţine, nici nu poţi folosi sisteme de operare mai noi (XP SP2 şi în curând Vista), nici programe noi şi performante, nici nu ai drivere pentru periferice noi şi performante (imprimantă, scanner). Părerea mea: cam tot la 5 ani trebuie upgradată dotarea hardware. Asta nu e greu, că doar lucrezi pe bani, nu pe nasturi, iar calculatoarele până şi aici în RO s-au tot ieftinit, ca de altfel toate electronicele, deci nu-i o lume, sau oricum, nu mai e un lux să îţi iei un calculator. Musai să ai şi acces non-stop la internet, ceea ce iarăşi nu mai e un lux, ci o necesitate pe care orice traducător poate şi trebuie să şi-o permită.

La partea de software, aici , ei bine da, aici e diferenţierea mai mare. Office are toată lumea, iar MSWord de la 97 în sus e programul de text standard la toată lumea. Ei, pe lângă asta, fiecare mai foloseşte ce crede că îi uşurează şi îi eficientizează munca. Unii folosesc CATuri, mai ales TRADOS, dar dacă nu prea lucrezi cu texte repetitive, adică să îţi vină documente care seamănă enorm şi care să fie şi în format electronic, nu merită să investeşti în CATuri scumpe, ţi-e de ajuns şi varianta gratis de Wordfast şi nici aia nu ţi-e neapărat necesară. Eu zic că mult mai mult îmi eficientizează munca Abbyi Fine Reader, care citeşte pdfuri şi jpguri pe blocuri, deci pe bucăţele, adică după cum le marchezi tu, ca să se potrivească pe documentul-ţintă Word cât mai bine. După ce ai marcat un bloc, dai click dreapta şi alegi Block lesen, citeşte blocul, iar tu apoi îl copiezi în Word. În Word faci tabele, dacă e cazul le faci liniile invizibile şi lipeşti bucăţica de text din Abbyi în căsuţa corespunzătoare. Dacă textul-sursă are şi tabele regulate, Abbyi ştie să le citească dacă selectezi tot tabelul şi dai click dreapta şi alegi Blocktyp ändern şi alegi Tabelle, deja ştie apoi că e tabel şi îl citeşte ca atare şi tu îl copii apoi pe tot în Word, mai umblii un pic apoi în Word la Tabellenegenschaften, stabileşti înălţime de rând, lăţime etc. şi apoi traduci mură-n gură pe el, iar ce rămâne aşa, cifre, adrese poştale (alea nu se traduc niciodată, se lasă aşa în limba ţării; greşit procedează cei ce le traduc şi apar aberaţii gen 112 Republicii Avenue etc.), coduri fiscale, IBANuri, şasiuri şi alte chestii, exact cum le copii din Abbyi, doar eventuial mai umblii la tipul şi mărimea de font. E un program în care merită să investeşti, fiindcă te ajută foarte mult nu numai la pdfuri şi jpguri pe care le primeşti de-a gata, ci şi la documente pe hârtie, pe care le scanezi cu el şi apoi lucrezi ca mai sus. În rest, ar mai fi dicţionarele care pot să difere, fiecare traducător lucrează cu dicţionarele lui, din ce în ce mai puţin cele pe hârtie şi din ce în ce mai mult cele electronice, instalate pe hard, de pe CD sau memorie de asta flesh pen, sau online. Apoi motoarele de căutare, browsere (IE, Opera, Firefox), cam asta are toată lumea, ca să ai acces la diverse chestii online.

2. Unii traducători ridică problema editării tehnice a lucrărilor. Traducerea ocupă acum poate 1/3, iar restul de 2/3 înseamnă editare tehnică la o lucrare (conversii .pdf, poze,tabele, margini, decoraţii, chenare tec.). Unele lucruri se modifică în timpul traducerii si documentul nu mai seamană cu originalul, iar clientul este nemulţumit.
S-a ajuns la concluzia că ar fi necesară o standardizare/limitare a cererii/ofertei in acest sens.
Voi ce părere aveţi?
Ce trebuie să ştie un traducător (în materie de hardware şi software), ce dotări este musai sa aibe? Ce prelucrări de document trebuie sa ofere clientului?


Păi asta trebuie să stabileşti cu clientul de la bun început. În mod normal, ca traducător, obligat eşti să îi faci omului traducerea într-un format inteligibil, iar conţinutul, deci _doar_ conţinutul, să fie conferm cu originalul, cel puţin la traducerile notariale aşa este, să nu laşi prea multe spaţii goale, la formulare dacă ai de tradus şi au câmpuri necompletate şi nebarate (normal ar fi să se bareze cîmpurile necompletate, dar uneori nu se întâmplă asta!), tu scrii în traducere "necompletat", iar dacă rămâne spaţiu până la capătul rândului, pui linie punctată "-----------------", exact ca la notariat, ca nu cumva să bage ei din burtă ceva acolo şi să ai tu probleme după aia. Dacă ai formulare ciudate, cu tabele odioase, dar cu itemi numerotaţi, tu îi înşiri în jos, în format de text normal în Word şi cu asta basta. Dar uneori ai tabele cu itemi nenumerotaţi, cum m-am chinuit eu mai deunăzi cu o Lohnabrechnung de aia de salariu, asta e, a trebuit să reproduc tabelul acela aşa cum era, sau mă rog, asemănător, că nu a ieşit chiar identic, că e primul document de genul acesta pe care l-am avut. Ei, dar acuma dacă mai vine aşa ceva în viitor, doar schimb datele şi gata, că modelul acuma îl am!

Am avut şi docmente-neacte, ca să le zic aşa, unde a trebuit să fac inserare de poze, asta e, de pildă la manuale de maşini, cu toate beculeţele alea şi simbolurile alea de la bordul electronic etc. Nevoia m-a învăţat să fac şi aşa ceva şi până la urmă e simplu. Faci aşa: când ai un text de ăsta cu poze, cum sunt manualele auto, manuale de bărci cu motor, de montare motoare externe de bărci cu motor, cazane, arzătoare, cam de astea am avut eu până acuma de au avut şi poze, dacă nu ţi-l trimite biroul deja scanat în pdf sau şi mai bine în jpg, îl scanezi tu, iar apoi când e gata, faci un document Word pe care îl ţii mereu deschis, care o să fie cu textul-ţintă, iar documentul scanat îl deschizi cu Abbyi Fine Reader şi copii textul pe blocuri, cum am explicat mai sus şi îl lipeşti în Word. Când apare o poză cu text lângă ea, întâi faci în Word un tabel de 1 rând şi 2 coloane, apoi deschizi documentul scanat dacă e jpg cu un editor de poze (precis primeşti gratis aşa ceva cu scannerul, sau cu o cameră foto; eu am ArcSoft Photo Impression, dar nu contează care e), mergi la bearbeiten, marchezi cu un chenar doar poza care te interesează pe pagina cu pricina de document, o copiezi cu maus dreapta şi kopieren şi se copie în Zwischenablage şi şi o introduci în Word în coloana stângă a tabelului, o redimensionezi cât să fie ok, iar apoi în coloana dreaptă a tabelului copii textul din Abbyi şi îl traduci apoi şi aranjezi font, mărime, aşezare etc. Dacă şi la poză ai inscripţii care ar trebui traduse, tot cu editorul foto o faci şi pe asta: întâi ştergi cu radiera o bucăţică mică, sau marchezi cu pipeta culoarea din jur şi dai cu pensula peste , ca să fie fondul de aceeaşi culoare, după aia inserezi text, adică traducerea bucăţicii pe care tocmai ai şters-o sau ai mâzgălit-o, iar apoi aranjezi tipul şi mărimea de font şi plasezi chenarul cu bucăţica de text pe poză acolo unde trebuie să fie, salvezi poza, apoi o copii în Word aşa prelucrată.

De aia zic, nu e chiar aşa de nasol, nici cu pdfurile, nici cu tabelele, nici cu inserat şi prelucrat poze; poate că la început aşa ţi se pare, fiindcă n-ai mai făcut de astea şi crezi că nu eşti în stare să faci, , dar după ce te apuci să faci , o să te miri şi tu ce simplu e şi câte eşti de fapt în stare să faci.

Bine, mai sunt o groază de softuri pentru grafică, din familia Adobe, apoi Corel, Ulead şi câte şi mai câte, de nici nu am auzit de ele, care sunt mai complicate, sunt deja pentru graficieni profesionişti. Oricum chestiile grafice foarte foarte complicate nu e de datoria ta să le ştii, că doar eşti traducător, nu grafician. De asta trebuie să negociezi la sânge cu clientul şi să îi explici de la început ce poţi să-i faci şi ce nu. Partea grafică foarte complicată deja nu mai ţine de traducere, tu le dai textul în Word şi n-au decât să şi-l aranjeze ei cum vor ei, să-l dea la grafician dacă vor tot felul de decoraţiuni, sau cine ştie ce fonturi speciale (deşi fonturi găseşti şi pe net o grămadă, gratis).

Clienţii cum îi înveţi, aşa îi ai. Şi mie mi-a venit un medic cu pretenţii ciudate, străin, dintr-o ţară arabă, care a terminat medicina în România, aici în Constanţa, şi a venit să-i traduc din română în engleză diploma de licenţă, foaia matricolă şi planul de învăţământ. Ei, la diplomă, omul a venit cu pretenţia să fie exact ca originalul, cu chenarul ăla cu modele de jur împrejur, cu marginea din stânga creaţă, adică ondulată, cu stema ţării şi să i-o scot la imprimantă pe un carton bejuliu-gălbui ca să semene cu originalul. I-am explicat omului că aşa ceva nu se poate şi că nu-i face nimeni, stema ţării e un simbol oficial şi numai instituţiile statului pot face uz de ea, din câte ştiu eu; chenarul una că nici nu-i trebuie şi nici nu am cum să i-l reproduc în Word şi e mai complicat să-l scanez pe bucăţele şi să i-l bag de jur-împrejurul unui tabel etc. Iar margine ondulată nu am cum să-i fac, fiindcă originalul are marginea din stânga ondulată deoarece aşa a fost el rupt de pe cotor, unde a rămas tot o bucăţică ondulată. Eu n-am cotor, eu îi scot traducerea pe foaie normală, DIN A4, că aşa e şi imprimanta şi asta e. I-am zis că am mai tradus de astea şi pentru alţii din ţara lui, tot medicinişti, şi i-am dat şi nişte nume, în caz că îi cunoaşte şi mai sunt în România să-i contacteze şi să-i arate. Nu a părut convins şi nu mi-a lăsat actele, a zis că merge în altă parte ca să-i facă exact cum vrea el pe banul lui, iar eu i-am zis şi i-am prezis că niciunde n-o să-i facă nimeni aşa ceva, fiindcă n-are cum. Ei, după mai multe zile s-a întors tot la mine, zicându-mi că a fost în mai multe locuri în Constanţa şi Bucureşti şi aşa e cum i-am zis eu: niciunde nimeni nu i-a făcut ce a vrut el, dar cică a vorbit cu unul din conaţionalii lui de care i-am zis eu că are traduceri tot de mine făcute, i le-a arătat şi l-a lămurit că sunt ok, apoi în Bucureşti cică s-a interesat şi la ambasada ţării lui şi i-au confirmat şi acolo că sunt bune actele şi aşa cum am zis eu şi fiindcă eu am fost de acord să-i fac un pic de reducere şi fiindcă i-am dat un termen de aşteptare mai mic până sunt gata decât alţii, a preferat să vină tot la mine. Cumva tot i-am făcut pe voie: mi-a adus un carton bejuliu-gălbui, iar exemplarul de diplomă pentru el l-am scos pe carton. din fericire l-a luat imprimanta şi a fost ok, şi doar pe cel pentru notariat l-am scos pe hârtie normală albă, de s-au minunat şi la notariat când au văzut cartonul. De ce voia omul musai pe carton? Fiindcă zicea că îşi va deschide cabinet medical în ţara lui şi vrea să pună în ramă diploma, şi originalul şi traducerea în engleză, ca să le afişeze pe perete! Deci de aia zic: clientul cum îl înveţi, aşa îl ai.

Eu mă gândesc la acei artişti din toate domeniile care se oferă şi sunt iubiţi şi respectaţi de oameni numai pentru talentul lor (voce, mână, joc de scenă, suflet etc.). Eu continui să consider şi traducătorul a fi un artist, cu un talent nativ. El asta trebuie să ofere oamenilor.
Dacă nu ne respectăm profesia nici in ceasul al 12-lea şi vom lăsa, va veni vremea cand masinile ne vor înlocui complet.


Nuuuu, până-i hăui' nu lucră maşinile singure fără om, cel puţin nu în domeniul nostru. Nu mi-aş face deloc griji în privinţa asta.

P.S Am incercat să scriu folosind tastatura românească din Windows şi este cumplit. Trebuie să fii numai cu ochii pe listuţă.
Dar mă rog - diacriticele trebuie sa existe.


Na, vezi că merge? E greu la început, fiindcă te obişnuiseşi cu shortcuturile, dar tot scriind, te vei obişnui şi cu layoutul românesc din Windows. Dacă ai tastatură fizică germană, e cel mai bine să foloseşti layoutul românesc din Windows, că e tot QWERTZ ca şi cel german, deci nu alte chestii ce mai găseşti pe net. Cât despre listă, nu e mare: sunt 5 diacritice în română, atât, iar corespondenţa tastelor pe tastatura fizică germană e asta: ă = ü, ş = ö, ţ = ä, î = +, â = #. Deci vezi? Cam unde ai umlauturi în germană, ai şi diacritice în română. Restul semnelor sunt cam tot acolo, unde sunt şi în germană, iar dacă e să nu ştii ceva, schimbi layoutul pe germană cu Shift -Alt stânga, baţi semnul care nu ştii unde e pe tastatur-layoutul românesc şi apoi iar schimbi layoutul, e simplu, e doar o apăsare a două taste deodată. Deci doar diacriticele propriu-zise trebuie să ştii unde sunt. Dacă ai tastatură fizică albă sau gri deschis, poţi să scrii cu creionul pe taste, ca să le şi vezi, până te obişnuieşti. Ai să vezi că obişnuinţa vine foarte repede.

[Bearbeitet am 2006-11-12 18:48]


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 11:02
English to German
+ ...
mică remarcă Nov 12, 2006

Ruxi wrote:

Eu continui să consider şi traducătorul a fi un artist, cu un talent nativ.


Eu ştiam că indicativul prezent persoana I de la verbul "a continua" este "(eu) continuu". Poate mă înşel, cu atîtea modificări haotice...


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
No more... Nov 13, 2006

Bogdan Burghelea wrote:
Eu ştiam că indicativul prezent persoana I de la verbul "a continua" este "(eu) continuu". Poate mă înşel, cu atîtea modificări haotice...


Ehe, those were the pre-DOOM2 days


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:02
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Foarte post-apocaliptic din partea ta :D Nov 14, 2006

Ioana Costache wrote:
Ehe, those were the pre-DOOM2 days


Oricum, începe să mă seducă ideea asta cu traducătorul-artist. Dacă nu iese bine traducerea, pot să dau vina pe muza care nu vrea să mă viziteze.


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Traducătorul ronţăind migdale amare Nov 14, 2006

tradofilia wrote:
Dacă nu iese bine traducerea, pot să dau vina pe muza care nu vrea să mă viziteze.



O, Muza mea cu nasul mic
Şi coapse fine
Abia sculptate din nimic,
De ce te-ai dus de lângă mine?...

Ţi-am prins în părul inelat
Vreo floare artificială?
Te-am ofensat
Cu vreo metaforă banală?

...etc., etc. Ştia Topârceanu ce ştia.


Direct link Reply with quote
 

C. Roman
Spain
Local time: 10:02
Romanian to Spanish
+ ...
Informativ - pret machetare Nov 14, 2006

In Spania este foarte normal sa se perceapa un procent de x% (aprox. 30€/ora) pentru machetare, mai ales in cazul cataloagelor cu multe imagini, tabele, etc. De altfel, mi se pare si mie normal sa se plateasca separat aceasta parte "tehnica" a traducerii. De altfel, cum ar arata o traducere a unui catalog plin de imagini, tabele, grafice, etc intr-un format word "saracacios"? Depinde si de client, daca el nu doreste machetarea e altceva, insa ca si regula "sine qua non", ar trebui oferit si acest serviciu clientului.

Clientii sunt deja obisnuiti si informati de la inceputul proiectului (cel putin in Spania).

Salutari!


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 11:02
French to Romanian
+ ...
invocarea muzei Nov 21, 2006

Ioana Costache wrote:

tradofilia wrote:
Dacă nu iese bine traducerea, pot să dau vina pe muza care nu vrea să mă viziteze.



O, Muza mea cu nasul mic
Şi coapse fine
Abia sculptate din nimic,
De ce te-ai dus de lângă mine?...

Ţi-am prins în părul inelat
Vreo floare artificială?
Te-am ofensat
Cu vreo metaforă banală?

...etc., etc. Ştia Topârceanu ce ştia.


"Musă, ce lui Omir, odinioară,
Cântaşi Vatrahomiomahia,
Cântă şi mie, fii bunişoară,
Toate câte făcu ţigănia,
Când Vlad Vodă-îi dede slobozie,
Arme ş-olaturi de moşie, "

Şi Budai Deleanu


[Edited at 2006-11-21 18:24]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Despre dotarea şi cunoştinţele standard ale unui traducator

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search