Off topic: Traducerea: frustrări trecute şi prezente
Thread poster: Ioana Costache

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Nov 14, 2006

„Cu greu iaste a tălmăci neştine singur, ales despre limba elinească spre cea rumânească; găsim cuvinte elineşti şi vorbe despre locuri, care unele nici la lexicoane nu să află, altele, de să află şi să înţăleg, iară pentru îngustarea limbii rumâneşti nu pot veni la tălmăcit.” (Radu Greceanu, prefaţa la Mineiele din 1698).

[Edited at 2006-11-15 10:56]


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 16:53
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Maturitate Nov 15, 2006

E interesant faptul că, cu nici un secol în urmă, Arghezi îşi propunea să creeze limba română cultă:

"Ca să schimbăm, acum, intâia oară
Sapa-n condei şi brazda-n calimară
Bătrânii au adunat, printre plavani,
Sudoarea muncii sutelor de ani.
Din graiul lor cu-ndemnuri pentru vite
Eu am ivit cuvinte potrivite."

Să fi ajuns limba română la maturitate între timp?


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
ce frumoasă limbă! Nov 15, 2006

Aş mai adăuga eu la ceea ce spune dumnealui: şi asemenea scrieri în graiul străbunilor noştri nici nu se pot tălmăci într-alte limbi căci farmecul lor piere.
Tradofilia - limba nu a ajuns la maturitate, ci a luat alte direcţii.
Arghezi se referea la "cuvinte potrivite", la o limba frumoasă, literară. Visul lui nu s-a împlinit din păcate.
Din păcate limba de altădată este uitată sau batjocorită.
Ea este fie murdărită de vulgaritate, fie acoperită de neologisme provenind din alte limbi, tehnicizată, stilizată.
Şi este mare păcat. Marii noştri poeţi şi scriitori ar mai muri o data, auzind-o.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducerea: frustrări trecute şi prezente

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search