Este permisa folosirea cuvantului O.K in subtitrari ?
Thread poster: adio0067
adio0067
Local time: 00:25
English to Romanian
+ ...
Nov 30, 2006

In primul rand, doresc sa imi cer scuze anticipat membrilor acestui forum daca am deschis o discutie cu o intrebare stupida, insa nu am gasit raspunsul la aceasta intrebare pe niciun fir de discutie existent.
Am avut o disputa cu cineva care sustine ca O.K este folosit de ceva vreme de milioane de vorbitori de limba romana, si acest fapt ne da dreptul sa il folosim in traducerea filmelor. Daca exista aici vreun traducator care imi poate raspunde argumentat la intrebarea mea, ii raman recunoscator si ii multumesc anticipat. Marturisesc sincer ca nu sunt traducator profesionist si nu am nici cea mai vaga idee daca exista sau nu o reglementare in privinta introducerii lui O.K drept neologism, dar e un cuvant pe care eu il consider oarecum deranjant, fiind obisnuit mai degraba cu romanescul "bine".


Direct link Reply with quote
 

Valentin Alupoaie  Identity Verified
Romania
Local time: 00:25
English to Romanian
+ ...
Mkay... Nov 30, 2006

Eu nu l-am folosit niciodată până acum, dar dacă ar fi vorba de un dialog între tineri moderni şi efervescenţi cred că l-aş folosi, de ce nu ? Ca să rezum argumentaţia amplă, în funcţie de registrul de limbă, l-aş putea lua în considerare. Cu siguranţă e foarte frecvent folosit în româna vorbită şi apare şi în DOOM 2 : O.K./OK adj. invar, adv. Dacă are funcţie fatică, de genul "OK, let's nu ştiu ce", the hell with it, şi-aşa constrângerile continuumului timp/spaţiu sunt destul de mari în subtitrare, mai ales în dialog, care poate fi foarte alert şi în care eşti uneori nevoit să bucşeşti câte două replici lungi într-un singur subtitlu.

Direct link Reply with quote
 
adio0067
Local time: 00:25
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Mmm... context Nov 30, 2006

Nu faceam referire la cazul in care are functie fatica.
Mai bine dau un exemplu concret:

- OK, întâlnirea e peste 5 minute.
- OK, şefule.
- A spus "Dă drumul".
- Bine. El e OK.

Este permis ?

[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2006-11-30 17:13]


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 00:25
Romanian to English
+ ...
La TVR nu e voie... Nov 30, 2006

...să foloseşti cuvântul OK în subtitrări, din câte ştiu eu.

De cele mai multe ori, mai ales dacă apare în cadrul unui dialog dinamic, nici nu se mai traduce cu "bine" sau mai ştiu eu ce, se lasă netradus.

L-am văzut însă de mai multe ori în subtitrările de la MTV... Cred că, încetul cu încetul, o să intre şi la alte televiziuni, cum ar fi şi normal. Mai toată lumea foloseşte şi ştie ce înseamnă cuvântul OK.


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 00:25
Romanian to English
+ ...
huh? Dec 1, 2006

adio0067 wrote:

Nu faceam referire la cazul in care are functie fatica.
Mai bine dau un exemplu concret:

- OK, întâlnirea e peste 5 minute.
- OK, şefule.
- A spus "Dă drumul".
- Bine. El e OK.

Este permis ?


Mai bine dădeai exemplul în engleză. Ultimele două replici nu-mi sună bine în româneşte.

Cât priveşte primele două replici, eu unul aş renunţa la OK în ambele cazuri:

- Şedinţa începe în cinci* minute.
- Bine, şefu'.

*Numeralele între zero-zece inclusiv se scriu cu litere, nu cu cifre în subtitrări.


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 00:25
English to German
+ ...
Traducere posibilă Dec 2, 2006

adio0067 wrote:
Marturisesc sincer ca nu sunt traducator profesionist si nu am nici cea mai vaga idee daca exista sau nu o reglementare in privinta introducerii lui O.K drept neologism, dar e un cuvant pe care eu il consider oarecum deranjant, fiind obisnuit mai degraba cu romanescul "bine".


Nu traduc filme, deci nu am experienţă cu subtitrările, dar mi se pare că O. K. se poate traduce foarte bine (şi din punct de vedere al ritmului) cu "E-n ordine!".


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 00:25
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
de acord cu Bogdan Dec 2, 2006

Înclin să fiu de aceeaşi părere cu Bodgan Honciuc. În cazurile în care OK înseamnă bine, practic nu ai de ce să-l introduci în subtitlu, fiind ceva care se înţelege la fel în orice limbă. Nu are rost să ocupi 3-5 spaţii cu el. De exemplu într-un context ca "OK. I understand. OK." eu l-aş omite fără remuşcări în ambele cazuri şi aş lăsa numai "Am înţeles." Singura excepţie ar fi când OK este singur în subtitlu, atunci în multe cazuri trebuie să apară. Eu nici în acest caz nu aş folosi însă "OK", dar e o preferinţă personală.

Pe de altă parte în contexte precum "He's OK/ It's OK." sensul lui nu este de OK, deci nu-l poţi traduce cu OK pentru că nu se înţelege nimic în română. Poate însemna că cineva e viu, teafăr, nu s-a rănit/lovit, poate însemna că e de gaşcă/de treabă sau pe aceeaşi lungime de undă cu interlocutorul, poate avea multe sensuri în diferite contexte. În subtitrare primează sensul, nu cuvântul.

De asemenea, cu numeralele de la zero la zece sunt de acord cu Bodgan. Gramatica spune că se scriu desfăşurat. În plus, am întâlnit această cerinţă în majoritatea materialelor de instrucţiuni din partea clienţilor. Excepţia ar fi impusă de lipsa de spaţiu suficient şi în mod evident aici nu se aplică.

[Editat la 2006-12-02 16:12]


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 00:25
Romanian to English
+ ...
Nu-mi sună româneşte "E-n ordine!" Dec 2, 2006

Bogdan Burghelea wrote:

Nu traduc filme, deci nu am experienţă cu subtitrările, dar mi se pare că O. K. se poate traduce foarte bine (şi din punct de vedere al ritmului) cu "E-n ordine!".


Ştiu că se practică, dar eu nu aş folosi şi, mai mult, nu am auzit niciodată sintagma "e-n ordine" în viaţa de zi cu zi, aşa că nu am utilizat-o niciodată în traduceri.

Cristiana, cred că nu doar în subtitrare primează sensul... Întotdeauna trebuie să traducem "ce vrea să spună poetul", nu? (Mă rog, aici e o întreagă discuţie referitoare la traducere versus interpretare şi deviem de la subiect...)


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
E româneşte Dec 2, 2006

Nici mie nu-mi place folosirea lui O.K în orice împrejurare, ci în funcţie de situaţie şi limbajul fimului în general.
O.K vine de la "all clear" din câte ştiu şi cum bine spune Cristiana nu poţi s-o lipeşti oriunde şi nici s-o traduci oricum.
Mie nu-mi place în general engleza americană şi nici americanizarea limbii române.Aş folosi mai degrabă "all right" (O.R) ca britanicii.
Traducerea "e-n ordine" mi se pare f.potrivită şi am întâlnit-o des.


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 00:25
English to German
+ ...
Sintagmă românească Dec 3, 2006

Bogdan Honciuc wrote:

Ştiu că se practică, dar eu nu aş folosi şi, mai mult, nu am auzit niciodată sintagma "e-n ordine" în viaţa de zi cu zi, aşa că nu am utilizat-o niciodată în traduceri.



Nu ştiu ce fel de limbă română se foloseşte în jurul meu (nu va fi fiind chiar româna de la Academie, dar nici argou), dar destul de multă lume foloseşte sintagma "E-n ordine!" chiar ca substitut al lui (mult prea prezentul) O. K.

Dovadă că se foloseşte, uneori chiar obsesiv: http://www.ziua.ro/display.php?data=2006-11-17&id=211360&ziua=2d7a36879d079ba9250221d8dc86da9f

[Edited at 2006-12-03 08:51]


Direct link Reply with quote
 
xxxeVerbum  Identity Verified
Local time: 00:25
English to Romanian
+ ...
În regulă Dec 3, 2006

Eu am auzit/întâlnit mai des expresia aceasta, în loc de "(E) în ordine".

Direct link Reply with quote
 
adio0067
Local time: 00:25
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Vă mulţumesc pentru raspunsuri. Dec 4, 2006

Aşa cum mă aşteptam, părerile dumneavoastră seamănă întrucâtva cu ale mele. O.K este folosit în limba română vorbită, şi va ajunge poate un neologism de succes într-un viitor cât se poate de apropiat, dar deocamdată este prematur. Nu mi se pare suficient de raspandit pentru România, iar un subtitraj corect trebuie să se adreseze unui segment mediu al populatiei. În plus, mie personal îmi displace să folosesc un acronim de origine străină atunci când există un sinonom comun românesc. Nu mă refer aici la LASER sau RADAR, care nu aveau sinonime la noi şi au fost împrumutate ca atare (unii chiar au uitat că sunt acronime la origine ). Acronimele în subtitraje duc la un efort sporit de înţelegere din partea privitorului, cel puţin mie aşa mi se pare. Se duce la naiba cursivitatea subtitlului când dau cu ochii pe ecran de o suită de majuscule. Bănuiesc că există un motiv bine întemeiat pentru care nu văd O.K în subtitrajele de la posturile de televiziune; asta vreau să aflu de la dvs. Înţeleg că la TVR nu e voie. De ce ?

Direct link Reply with quote
 

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 00:25
Romanian to English
+ ...
OK la TVR Dec 4, 2006

Înţeleg că la TVR nu e voie. De ce ?


Exact din motivele enumerate de tine.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Este permisa folosirea cuvantului O.K in subtitrari ?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search