[Autorizaţie MJ] Semnaturi partial descifrabile/lizibile - practica de traducere??
Thread poster: c51888

c51888
Local time: 08:06
German to Romanian
Dec 26, 2006

Am vrut sa va intreb cum va faceti voi traducerea daca in document semnatura este partial descifrabila/lizibila ?

Pot sa traduc cu mentiunea "semnatura partial lizibila X Y", sau se traduce in general cu mentiunea "semnatura lizibila" faptul ca semnatura ar putea fi descifrata chiar daca si din contextul documentului.

De exemplu semneaza persoana "Barbu Nicolae" si in semnatura vad un B si cu mai nimic si un N si cu mai nimic.

Mersi, Mihai

[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2007-09-15 23:51]


 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 09:06
English to German
+ ...
Traducere semnătură Dec 26, 2006

c51888 wrote:

Am vrut sa va intreb cum va faceti voi traducerea daca in document semnatura este partial descifrabila/lizibila ?

Pot sa traduc cu mentiunea "semnatura partial lizibila X Y", sau se traduce in general cu mentiunea "semnatura lizibila" faptul ca semnatura ar putea fi descifrata chiar daca si din contextul documentului.

De exemplu semneaza persoana "Barbu Nicolae" si in semnatura vad un B si cu mai nimic si un N si cu mai nimic.

Mersi, Mihai


De regulă, indiferent dacă semnătura este lizibilă sau nu, am tradus "ss. indescifrabil", fie şi numai pentru faptul că nu ştiu, de fapt, cum se semnează fiecare (stilul propriu al semnăturii) şi decît să scriu bălării, mai bine pun "semnătura lui X ss. indescifrabil" (ss. = subsemnat)


 

raluca2006
Local time: 09:06
Romanian to Italian
+ ...
ss Dec 26, 2006

ss vine de la subsemnat sau de la semnatura scrisa?

 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 09:06
German to Romanian
+ ...
Semnături Dec 27, 2006

Eu scriu că semnătura este lizibilă numai dacă e în întregime lizibilă. Dacă nu, scriu că e indescifrabilă. La cele lizibile, scriu după aia în ghilimele numele respectiv. Exemplu: semnătură lizibilă "Adrian Popescu" (precizez că numele e un exemplu dat la întâmplare, deci nu e nume real de client).

Asta e, sunt unele aşa-zise semnături care practic nici nu sunt semnături, omul nemâzgălind indescifrabil, cum e o semnătură normală, ci scriindu-şi efectiv numele, la modul cel mai citeţ cu putinţă. La astea chiar că n-ai ce să faci, nu poţi să scrii că e semnătură indescifrabilă, când toată lumea o descifrează.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

[Autorizaţie MJ] Semnaturi partial descifrabile/lizibile - practica de traducere??

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search