[Autorizaţie MJ] Semnaturi partial descifrabile/lizibile - practica de traducere??
Thread poster: c51888

c51888
Local time: 08:09
German to Romanian
Dec 26, 2006

Am vrut sa va intreb cum va faceti voi traducerea daca in document semnatura este partial descifrabila/lizibila ?

Pot sa traduc cu mentiunea "semnatura partial lizibila X Y", sau se traduce in general cu mentiunea "semnatura lizibila" faptul ca semnatura ar putea fi descifrata chiar daca si din contextul documentului.

De exemplu semneaza persoana "Barbu Nicolae" si in semnatura vad un B si cu mai nimic si un N si cu mai nimic.

Mersi, Mihai

[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2007-09-15 23:51]


 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 09:09
English to German
+ ...
Traducere semnătură Dec 26, 2006

c51888 wrote:

Am vrut sa va intreb cum va faceti voi traducerea daca in document semnatura este partial descifrabila/lizibila ?

Pot sa traduc cu mentiunea "semnatura partial lizibila X Y", sau se traduce in general cu mentiunea "semnatura lizibila" faptul ca semnatura ar putea fi descifrata chiar daca si din contextul documentului.

De exemplu semneaza persoana "Barbu Nicolae" si in semnatura vad un B si cu mai nimic si un N si cu mai nimic.

Mersi, Mihai


De regulă, indiferent dacă semnătura este lizibilă sau nu, am tradus "ss. indescifrabil", fie şi numai pentru faptul că nu ştiu, de fapt, cum se semnează fiecare (stilul propriu al semnăturii) şi decît să scriu bălării, mai bine pun "semnătura lui X ss. indescifrabil" (ss. = subsemnat)


 

raluca2006
Local time: 09:09
Romanian to Italian
+ ...
ss Dec 26, 2006

ss vine de la subsemnat sau de la semnatura scrisa?

 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 09:09
German to Romanian
+ ...
Semnături Dec 27, 2006

Eu scriu că semnătura este lizibilă numai dacă e în întregime lizibilă. Dacă nu, scriu că e indescifrabilă. La cele lizibile, scriu după aia în ghilimele numele respectiv. Exemplu: semnătură lizibilă "Adrian Popescu" (precizez că numele e un exemplu dat la întâmplare, deci nu e nume real de client).

Asta e, sunt unele aşa-zise semnături care practic nici nu sunt semnături, omul nemâzgălind indescifrabil, cum e o semnătură normală, ci scriindu-şi efectiv numele, la modul cel mai citeţ cu putinţă. La astea chiar că n-ai ce să faci, nu poţi să scrii că e semnătură indescifrabilă, când toată lumea o descifrează.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

[Autorizaţie MJ] Semnaturi partial descifrabile/lizibile - practica de traducere??

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search