[Autorizaţie MJ] Semnaturi partial descifrabile/lizibile - practica de traducere?? Thread poster: c51888
|
c51888 Local time: 07:40 German to Romanian
Am vrut sa va intreb cum va faceti voi traducerea daca in document semnatura este partial descifrabila/lizibila ? Pot sa traduc cu mentiunea "semnatura partial lizibila X Y", sau se traduce in general cu mentiunea "semnatura lizibila" faptul ca semnatura ar putea fi descifrata chiar daca si din contextul documentului. De exemplu semneaza persoana "Barbu Nicolae" si in semnatura vad un B si cu mai nimic si un N si cu mai nimic. Mersi, Mihai
[Titlu ed... See more Am vrut sa va intreb cum va faceti voi traducerea daca in document semnatura este partial descifrabila/lizibila ? Pot sa traduc cu mentiunea "semnatura partial lizibila X Y", sau se traduce in general cu mentiunea "semnatura lizibila" faptul ca semnatura ar putea fi descifrata chiar daca si din contextul documentului. De exemplu semneaza persoana "Barbu Nicolae" si in semnatura vad un B si cu mai nimic si un N si cu mai nimic. Mersi, Mihai
[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2007-09-15 23:51] ▲ Collapse | | |
Traducere semnătură | Dec 26, 2006 |
c51888 wrote: Am vrut sa va intreb cum va faceti voi traducerea daca in document semnatura este partial descifrabila/lizibila ? Pot sa traduc cu mentiunea "semnatura partial lizibila X Y", sau se traduce in general cu mentiunea "semnatura lizibila" faptul ca semnatura ar putea fi descifrata chiar daca si din contextul documentului. De exemplu semneaza persoana "Barbu Nicolae" si in semnatura vad un B si cu mai nimic si un N si cu mai nimic. Mersi, Mihai De regulă, indiferent dacă semnătura este lizibilă sau nu, am tradus "ss. indescifrabil", fie şi numai pentru faptul că nu ştiu, de fapt, cum se semnează fiecare (stilul propriu al semnăturii) şi decît să scriu bălării, mai bine pun "semnătura lui X ss. indescifrabil" (ss. = subsemnat) | | |
raluca2006 Local time: 08:40 Romanian to Italian + ...
ss vine de la subsemnat sau de la semnatura scrisa? | | |
Eu scriu că semnătura este lizibilă numai dacă e în întregime lizibilă. Dacă nu, scriu că e indescifrabilă. La cele lizibile, scriu după aia în ghilimele numele respectiv. Exemplu: semnătură lizibilă "Adrian Popescu" (precizez că numele e un exemplu dat la întâmplare, deci nu e nume real de client). Asta e, sunt unele aşa-zise semnături care practic nici nu sunt semnături, omul nemâzgălind indescifrabil, cum e o semnătură normală, ci scriindu-şi efectiv nu... See more Eu scriu că semnătura este lizibilă numai dacă e în întregime lizibilă. Dacă nu, scriu că e indescifrabilă. La cele lizibile, scriu după aia în ghilimele numele respectiv. Exemplu: semnătură lizibilă "Adrian Popescu" (precizez că numele e un exemplu dat la întâmplare, deci nu e nume real de client). Asta e, sunt unele aşa-zise semnături care practic nici nu sunt semnături, omul nemâzgălind indescifrabil, cum e o semnătură normală, ci scriindu-şi efectiv numele, la modul cel mai citeţ cu putinţă. La astea chiar că n-ai ce să faci, nu poţi să scrii că e semnătură indescifrabilă, când toată lumea o descifrează. ▲ Collapse | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
[Autorizaţie MJ] Semnaturi partial descifrabile/lizibile - practica de traducere??
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|