Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Formatare traducere şi aliniere text
Thread poster: Tatiana Neamţu

Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 09:28
English to Romanian
+ ...
Jan 4, 2007

Bună ziua!

De ceva vreme mă tot lovesc de diverse cerinţe ale clienţilor care în dorinţa de a reduce numărul de pagini cât mai mult au cele mai interesante dorinţe.
Întrebarea mea este, pe scurt, cum aliniaţi o traducere în limba română, în ceea ce priveşte paragrafele: cu un tab la stânga pentru fiecare paragraf nou, fără spaţii libere, aşa cum am învăţat la şcoală, sau cu rând liber şi fără tab după modelul englezesc?
La fel, la limba engleză, folosiţi varianta cu spaţii libere după fiecare paragraf?
Sau păstraţi modelul textului sursă, fără a ţine cont de normele limbii ţintă?

Cam multe întrebări, îmi cer scuze dacă v-am obosit

Mulţumesc,
Tatiana

[Editat la 2007-01-04 14:02]


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 09:28
English to Romanian
Modelul textului-sursă Jan 4, 2007

Păstrez întotdeauna modelul textului-sursă. Până acum, nu am avut comentarii.
Dar... nu aş spune "fără a ţine cont de normele limbii-ţintă". De exemplu, am văzut traduceri din franceză în engleză care păstrau în engleză spaţiile dinainte de semnele de punctuaţie, ca semnul exclamării şi semnul de întrebare, cum obişnuiesc francezii. Sunt norme specifice limbii-ţintă care trebuie respectate.
În legătură cu paragraful, eu personal prefer să reglez din stiluri, "spaţiere paragraf", înainte sau după, la 6 puncte, decât să las un rând liber, pentru că atunci pare prea lăbărţat.
Într-adevăr, îmi închipui că imaginaţia clienţilor poate fi nelimitată când e vorba de reducerea numărului de caractere...


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 09:28
English to Romanian
Pagina standard Jan 4, 2007

Are 2500 caractere (fără spaţii) sau 2800 caractere + spaţii. Faptul că este folosită la tarifare este semn de seriozitate al firmei / clientului respectiv. Prin folosirea ei dispar toate discuţiile legate de înghesuirea textului ca să încapă în cât mai puţine pagini.
Traducătorul nu traduce pagini, ci text! surprise, surprise... Ca atare, traducătorul încearcă să îşi bazeze tarifele pe text (cuvânt sau pagina standard), nu pe pagini fizice (imprecizie, comparabilitate total incertă) sau pe timp (repede şi prost, sau încet dar bine)?
Respect formatarea din original, dar şi normele româneşti (de acord cu Maria), este o chestiune obligatorie. Oricum, indentările, spaţiile dintre paragrafe şi multe altele se stabilesc la tehnoredactare, indiferent de cum le-a "pus" traducătorul.
Teoretic vorbind, traducătorul traduce textul într-o formă scrisă cât mai conformă cu stilul (formatul) sursei, dar respectând ortografia limbii ţintă.
Trăiam cu convingerea că astea sunt noţiuni de bază pentru freelanceri. Oricum, au mai fost discutate pe ProZ Ro (dar numai pe ProZ Ro?)


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 09:28
English to Romanian
Pagina standard Jan 4, 2007

Lucian Alexandrescu wrote:

Traducătorul nu traduce pagini, ci text! surprise, surprise... Ca atare, traducătorul încearcă să îşi bazeze tarifele pe text (cuvânt sau pagina standard), nu pe pagini fizice (imprecizie, comparabilitate total incertă) sau pe timp (repede şi prost, sau încet dar bine)?


De acord, dar eu am înţeles problema ridicată de Tatiana în felul următor: pagina fiind de 2500 (sau 2800 sau altă cifră) caractere cu spaţii, atunci unii încearcă să mărească sau să scadă numărul de caractere până acolo unde poate să crească sau să scadă numărul de pagini. Un tab înseamnă un caracter, deci dacă într-o pagină avem 10 tab-uri, din start avem 10 caractere în plus... dacă mai băgăm un spaţiu înainte de fiecare virgulă şi înainte de fiecare punct (exagerez, dar ca idee... am văzut şi asta, serios!) şi tot aşa... unii nu dau doi bani pe stil, când îi atinge la buzunar
Soluţia ideală este, evident, să evităm asemenea clienţi.


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 09:28
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Clienţi, facturare, pagini ... Jan 4, 2007

Este adevărat. Şi eu tarifez la 1800 de caractere, spaţii incluse. Numai că nu toţi clienţii cunosc aceste detalii. Pentru unii este indiferent dacă plătesc caractere, cuvinte, pagini. Plătesc şi gata. Alţii nu vor să audă decât de pagină, cât mai adunat. Orice spaţii li se par de prisos.
Şi am deschis acest topic nu atât pentru a afla cum se tarifează pentru că asta ştiu deja, ci mai mult pentru a vedea cât se mai respectă din norme. Şi mai ales care mai sunt normele pentru că acuma ne aliniem la atâtea tendinţe ... . Nu-mi amintesc ca DOOM-ul să specifice şi noul mod de aliniere a paragrafelor. Mi se pare la fel de importantă aşezarea traducerii în pagină în limba ţintă ca şi preţul pe care îl percep pentru traducere.

Maria, mulţumesc. Şi dl. Alexandrescu ar fi înţeles exact ce am dorit să subliniez dacă ar fi dorit.


Tatiana


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 09:28
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
la ţap sau la metru... Jan 4, 2007

Sincer, consider că în acest caz traducătorul are o oarecare libertate, şi prioritate, aş adăuga eu, să stabilească unitatea de măsură. Dar trebuie să fim pregătiţi şi să avem calculele făcute atât pe pagină, cât şi pe cuvânt, semne sau oră (ideal trebuie să ajungem la acelaşi rezultat indiferent de unitatea de măsură). Aşadar, indiferent de unitatea de măsură, tariful de traducere nu trebuie să sufere modificări semnificative. Cei care vând bere la ţap şi la metru ne pot da sfaturi în acest sens

Legea românească spune că pagina standard se socoteşte la un rând şi jumătate, dactilografiat cu corp normal (se referă la corpul literei dactilografiate la maşina de scris). Această definiţie a devenit vagă din cauză că e tehnologic depăşită, dar e util să ţinem la îndemână acest pasaj din lege pentru eventuale discuţii (legate de spaţiere).

Pagina standard europeană are la bază semnul (aşa cum s-a menţionat anterior) şi, de multe ori, clienţii acceptă această unitate de măsură europeană, care în plus este şi foarte avantajoasă

Clienţilor reticenţi sau neştiutori trebuie să li se explice cu binişorul că nu cumpără un top de hârtie, ci nişte servicii de traducere.

În general, în privinţa alinierii, sunt de aceeaşi părere cu Maria. Depinde de tipul textului şi de rigorile proiectului. Totuşi, se aplică regulile normale din limba română.

[Editat la 2007-01-04 21:21]


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Unitatea de măsură Jan 4, 2007

Cred că cea mai răspândită unitate de măsură este cuvântul, chiar dacă în România nu prea se practică deocamdată. Iar cum numărarea se face, de obicei, pe textul sursă, traducătorul nu are niciun interes să lungească textul mai mult decât este cazul.

În ceea ce priveşte calcularea pe baza caracterelor, am întâlnit diverse cifre. La Comisie (dar şi la alte instituţii ale UE, cred,) o pagină înseamnă 1500 de caractere fără spaţii.

A standard page for Commission purposes is defined as 1500 characters not including spaces.

Cândva, am întâlnit un client care mi-a spus de la început că el nu vrea să plătească spaţiile. Aş fi putut încerca să-i explic că spaţiile acelea presupun pentru traducător acelaşi efort ca şi literele, dar am simţit că mi-aş pierde vremea de pomană, aşa că pur şi simplu i-am cerut un preţ un pic mai mare decât preţul obişnuit şi am fost amândoi mulţumiţi (am exclus spaţiile la numărare, aşa cum a dorit el, iar eu am primit aceiaşi bani pe care i-aş fi primit dacă aş fi aplicat tariful obişnuit pe textul cu spaţii).

Am auzit însă şi de abordări mai radicale. De exemplu, un traducător i-a spus clientului că acceptă să nu-i fie plătite spaţiile, dar în cazul ăsta o să facă o traducere fără spaţii. În final, clientul a acceptat să plătească şi spaţiile.

[Edited at 2007-01-04 22:41]


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 09:28
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Nu s-a-nţeles Jan 4, 2007

Cred că mesajul meu iniţial a fost înţeles greşit. Intenţia mea nu a fost să deschid o discuţie despre diversele şi numeroasele modalităţi de tarifare, ci despre modul de redactare a traducerii. Dacă o traducere în engleză are paragrafele aliniate cu rânduri libere după fiecare paragraf, totul aliniat justified, fără tab-uri, în română nu este normal să aliniem fără rând liber, dar cu un tab la începutul fiecărui paragraf? Se mai foloseşte acest standard? Sau am rămas doar eu cu el de prin clasele primare? Ideea mea vine în urma mai multor lucrări de traducere sau nu pe care le văd total anapoda şi m-am gândit: poate nu mai ştiu eu bine. Poate nu se mai aliniază aşa paragrafele ...
Şi până la urmă: are vreo importanţă cum aliniem? Din punct de vedere estetic. Pentru mine (strict pentru sufletul meu probabil) este foarte important cum predau o lucrare. Dacă este în română şi folosesc diacritice, folosesc şi paragrafe şi ghilimele româneşti. La fel şi în traducerea scrisorilor de exemplu. În engleză avem un standard, în română altul. Convertim sau nu?


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 09:28
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
depinde de specificul proiectului Jan 4, 2007

Dacă e vorba de un comunicat de presă, de exemplu, acesta trebuie să arate conform standardelor locale. Dacă e vorba de traducerea unui text care apoi merge la DTP, unde este pus în formă, nu are nicio importanţă. Trebuie să luăm o decizie în funcţie de specificul fiecărui proiect. După părarea mea, ca traducători, ar trebui să ne ocupăm cât mai puţin de paginat (strictul necesar).

Însă, nu a intervenit nicio modificare în modul de aliniere şi spaţiere a paragrafelor în limba română. De obicei, aceste lucruri (paragraf, alineat, ghilimele româneşti) se pot automatiza din Word (cel puţin) astfel încât să nu presupună muncă manuală Dacă la acestea te referi, da, eu folosesc conversia automată din Word pentru acestea.

[Editat la 2007-01-04 23:52]


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Depinde Jan 5, 2007

Eu în general respect formatul şi aspectul documentului sursă.
N-am înţeles niciodată ce înseamnă acel "caracter", dacă se referă la literă, dacă include semnele de punctuaţie şi spaţiile.
Fiindcă Mihai s-a referit la spaţii: eu nu consider că pentru traducător este acelşi efort, cel puţin mental nu este, că nu se traduce.
Nu înţeleg nici idee cu acea pagină standard cu atâtea şi atâtea caractere, deşi ştiu că UE aşa calculează preţurile. Eu cred că documentul trebuie să arate ca cel original, dar nu poate fi încorsetat în standarde pentru calcularea preţului, căci fiecare limbă are un nr. şi o lungime a cuvintelor şi deci şi a rândurilor.
Revenind la întrebarea iniţială a Tatianei pe care eu am înţeles-o:
Eu sunt de părere că depinde de client şi mai ales de ţara pentru care se traduce documentul şi unde se va folosi.
Dacă traduci un document în limba română nu ai acelaşi standard de editare dacă se va folosi in România sau Germania, sau UE, fiindcă cerinţele diferă.
In Germania există un standard pentru documentele profesionale, scrisori, faxuri etc, care este f.strict. Cand l-am învăţat am rămas uimită de detalii.
Se numeşte DIN 5008 şi prevede totul, de la aşezarea în pagină, la modul de adresare, spaţii între anumite caractere,dimensiuni ale literelor şi semnelor, până la ortografie, semne speciale etc. Diferă mult de documentele/standardele româneşti pe care eu le-am învăţat lucrând.
Nu ştiu dacă există acum aşa ceva pentru limba română.
Nemţii sunt f.tipicari în general şi ţin f.mult ca documentele lor să fie conform acelui DIN.
In concluzie dacă un document, fie el în limba română, va fi folosit in Germania, el va trebui redactat după cerinţele şi normele din ţara respectivă. Dacă documentul este pentru România, trebuie să fie aşa cum se cere acolo.
Nu-mi este clar care este de fapt standardul românesc, pentru că se mai împrumută treptat din diverse limbi. Există vreunul, sau a existat ceva în mod oficial?
Ştiu că se punea mai mult accentul pe conţinut decât pe formă.
De ex. noi scriam la început textul normal, fără spaţii după virgulă, sau alte detalii, aşa cum spunea Tatiana, mai cu economie adică. Ulterior am preluat de la consultantii străini cu care am lucrat (în speţă britanici), acele reguli.
Office-ul îţi permite multe formatări, dar tot trebuie să respecţi standardurile ţării.
BTW: de ce ghilimelele sunt altfel în diferitele limbi?


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 09:28
German to Romanian
+ ...
Care e legea? Jan 5, 2007

Cristiana Coblis wrote:

Legea românească spune că pagina standard se socoteşte la un rând şi jumătate, dactilografiat cu corp normal (se referă la corpul literei dactilografiate la maşina de scris).


Care e legea ce prevede acest lucru? Se gaseşte undeva pe net? Cristiana, dacă da, poţi să dai un link către ea? Precis ar fi foarte util pt. multă lume. Mulţumesc anticipat.

Cât despre spaţiere, eu scriu cu rând lăsat între paragrafe, nu cu alineat, că aşa e modern. La fel scriu şi rarele scrisori de mână, tot după modelul nou. La traduceri e mai avantajos să scrii la rând lăsat dacă ai preţ pe pagină, fiindcă ies rânduri în plus, ce dacă sunt goale? De aici ies şi pagini în plus. Dacă ai preţ pe cuvânt, nu mai contează nici spaţierea, nici tipul şi mărimea fontului, că tot atâta iese la socoteală.


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 09:28
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Aliniere .... Jan 5, 2007

Păi exact asta era şi problema mea, Ruxi şi Ovidiu: ne modernizăm sau nu?

Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 09:28
English to German
+ ...
Cîteva precizări necesare Jan 6, 2007

Tatiana Neamţu wrote:

Păi exact asta era şi problema mea, Ruxi şi Ovidiu: ne modernizăm sau nu?


Ne modernizăm, dar cu cap.

În genere, pentru "scrierea la calculator", mai bine zis "dactilografierea electronică", se folosesc acelaşi reguli ca şi pentru dactilografierea cu maşina de scris mecanică.

1. Paragrafe:
Conform standardelor româneşti, alineatul începe întotdeauna cu 3-5-7 spaţii libere - se preferă 5.
Deoarece această regulă este preluată din lumea maşinilor de scris - care au caractere monospaţiate (cum este, de exemplu, Courier New), pentru corpurile de literă proporţionale (Times New Roman, de ex.) se recomandă folosirea unor spaţii proporţionale cu ÎNĂLŢIMEA literei celei mai înalte (de regulă "l"). De exemplu, pentru Times New Roman la mărimea 12 puncte, se recomandă 3,5-5 mm.

Paragraful care se încheie cu un semirînd gol ţine de standardul anglo-saxon (The Chicago Manual of Style - dacă vă interesează).

2. Semne de punctuaţie
Regulile de dactilografie spun că după semnele de punctuaţie (virgulă, punct şi virgulă, punct, două puncte, punct, semnul exclamării, semnul întrebării, etc.) se lasă ÎNTOTDEAUNA un spaţiu.

Această regulă este clară şi univocă. Aici nu încape "economia" de spaţii; în plus, arată chiar rău din punct de vedere estetic.


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 09:28
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Nici nu concep altfel ... Jan 6, 2007

... în ceea ce priveşte semnele de punctuaţie. Ca şi paragrafele de altfel. Ba chiar, dacă extindem un pic, mi s-ar părea normal să aplicăm regulile de punctuaţie, inclusiv scrierea cu literă mare, şi în corespondenţa electronică pe care o purtăm cu clienţii / agenţiile de traduceri.
Din păcate, puţini fac acest lucru.

În ceea ce priveşte paragrafele englezeşti şi româneşti ştiam că acestea sunt normele. Eram doar curioasă dacă nu ar fi indicat să le aplicăm şi în traducere ca atare. Mai ales acolo unde lucrarea nu mai merge în departamentul DTP pentru prelucrare ulterioară.



[Editat la 2007-01-06 20:04]


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 09:28
English to German
+ ...
Mică observaţie Jan 7, 2007

Ruxi wrote:
Office-ul îţi permite multe formatări, dar tot trebuie să respecţi standardurile ţării.


BTW, pluralul de la "standard" este "standarde".


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Formatare traducere şi aliniere text

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search