Traduceri medicale - chestionar Thread poster: Andreea Ciurea
|
Bună tuturor, Nu am mai participat în mod activ de ceva timp dar iată că revin cu un mic chestionar adresat colegilor care traduc pe domeniul medical din engleză spre română. Întrebarea mea principală este dacă aţi fi vreunul din voi interesaţi să citiţi/cumpăraţi o carte/lucrare dedicată problemelor şi dificultăţilor ridicate de traducerea textelor medicale din engleză (în principal) în română; o lucrare adresată nu numai traducătorilor începători ci ş... See more Bună tuturor, Nu am mai participat în mod activ de ceva timp dar iată că revin cu un mic chestionar adresat colegilor care traduc pe domeniul medical din engleză spre română. Întrebarea mea principală este dacă aţi fi vreunul din voi interesaţi să citiţi/cumpăraţi o carte/lucrare dedicată problemelor şi dificultăţilor ridicate de traducerea textelor medicale din engleză (în principal) în română; o lucrare adresată nu numai traducătorilor începători ci şi lingviştilor în primul rând, deci cu terminologie specifică, dar şi medicilor sau studenţilor la medicină care sunt puşi în situaţia să traducă în uz personal diverse texte, şi acelor medici care s-au reprofilat pe traduceri medicale. Din cuprins: Paşi de urmat pentru a efectua o traducere Abordare gramaticală - utilizarea articolului, topica Abordare lexicală – sinonimie, abrevieri, etc Analiză de text Mulţumesc tuturor anticipat. ▲ Collapse | | |
... eu sunt interesată. Dar doresc mai multe detalii. | | |
Bună, Andreea! Sigur că sună foarte interesant. Ai alte detalii? Presupun că ai în pregătire / în proiect o astfel de carte? Ar fi foarte utilă. | | | Da, am o carte în proiect | Jan 17, 2007 |
O mare parte din carte e scrisă deja. Se referă la dificultăţi de traducere, la „do-s and don't-s”, metode de cercetare şi căutare..un fel de metodologie a traducerii aplicată pe textele medicale, un ghid practic. Trebuie numai să adaptez limbajul la publicul ţintă. S-ar putea o parte din public să nu priceapă despre ce e vorba dacă vorbesc de morfeme, lexeme şi articolul zero. Poate ar trebui să mai simpl... See more O mare parte din carte e scrisă deja. Se referă la dificultăţi de traducere, la „do-s and don't-s”, metode de cercetare şi căutare..un fel de metodologie a traducerii aplicată pe textele medicale, un ghid practic. Trebuie numai să adaptez limbajul la publicul ţintă. S-ar putea o parte din public să nu priceapă despre ce e vorba dacă vorbesc de morfeme, lexeme şi articolul zero. Poate ar trebui să mai simplific limbajul....sau nu... Aţi înţelege dacă limbajul ar fi atât de specializat? Mersi mult. ▲ Collapse | |
|
|
Morfeme, lexeme | Jan 17, 2007 |
Andreea Ciurea wrote: Trebuie numai să adaptez limbajul la publicul ţintă. S-ar putea o parte din public să nu priceapă despre ce e vorba dacă vorbesc de morfeme, lexeme şi articolul zero. Poate ar trebui să mai simplific limbajul....sau nu... Aţi înţelege dacă limbajul ar fi atât de specializat? Cu morfemele, lexemele etc. vei restrânge publicul-ţintă: practic te vei adresa filologilor, lingviştilor, dar îi excluzi pe medici, farmacişti, studenţi la medicină şi farmacie... Nici mie, deşi licenţiată în filologie, nu prea îmi vine la îndemână să citesc despre morfeme şi lexeme, decât cu ceva efort de memorie în plus. Poţi să foloseşti şi astfel de termeni, dacă înţelegerea lor nu este crucială pentru perceperea generală a teoriilor expuse. Sau să explici foarte scurt la ce se referă. Succes! | | | lucca Romania Local time: 11:14 English to Romanian Probabil că ar fi mai bine fără terminologie lingvistică avansată | Jan 17, 2007 |
Mulţi (cei mai mulţi?) traducători medicali vin dinspre medicină, nu dinspre filologie. Probabil că le-ar fi mai greu cu termenii lingvistici. Ar fi necesar fie un capitol iniţial de "lingvistică" în general, fie un glosar lingvistic la sfârşitul cărţii, fie şi una şi alta. Personal, aş folosi însă cu mult mai multă plăcere (?!) o lucrare cu un minimum de termeni lingvistici. Spor la lucru! | | | M-ar interesa | Jan 17, 2007 |
Andreea, pare interesantă viitoarea ta carte. Mult succes să o scrii şi să o publici cu bine. Cât despre terminologie, pentru mine ca filolog ar fi mult mai clară expunerea dacă ar fi făcută într-un limbaj de specialitate, adică exact ce zici, cu morfeme, lexeme, articol zero şi alte de astea. Dar e exact ce zice Maria: depinde care e grosul publicului-ţintă, că dacă sunt mai mult cadre medicale, nu au de unde să ştie foarte multe despre această terminologie. De altfel cunosc ... See more Andreea, pare interesantă viitoarea ta carte. Mult succes să o scrii şi să o publici cu bine. Cât despre terminologie, pentru mine ca filolog ar fi mult mai clară expunerea dacă ar fi făcută într-un limbaj de specialitate, adică exact ce zici, cu morfeme, lexeme, articol zero şi alte de astea. Dar e exact ce zice Maria: depinde care e grosul publicului-ţintă, că dacă sunt mai mult cadre medicale, nu au de unde să ştie foarte multe despre această terminologie. De altfel cunosc destui filologi care, din păcate, habar n-au de ea. Chestia e că, în general, cu foarte puţine excepţii, medicii sunt oameni inteligenţi şi cu memorie bună, deci cum învaţă şi pricep şi ţin minte atâţia termeni medicali, nu văd de ce nu s-ar descurca şi cu terminologia din lingvistică. Doar că trebuie să li se explice un pic despre ce este vorba. Un capitol introductiv în care să fie expusă pe scurt teoria limbii ar rezolva problema asta. Sau dacă nu, o listă de definiţii.
[Bearbeitet am 2007-01-17 13:10] ▲ Collapse | | | lucca Romania Local time: 11:14 English to Romanian Great minds think alike :-) | Jan 17, 2007 |
OvidiuKatz wrote: ... Chestia e că, în general, cu foarte puţine excepţii, medicii sunt oameni inteligenţi şi cu memorie bună, deci cum învaţă şi pricep şi ţin minte atâţia termeni medicali, nu văd de ce nu s-ar descurca şi cu terminologia din lingvistică. Doar că trebuie să li se explice un pic despre ce este vorba. Un capitol introductiv în care să fie expusă pe scurt teoria limbii ar rezolva problema asta. Sau dacă nu, o listă de definiţii.
[Bearbeitet am 2007-01-17 13:10] 100% de acord! Ovidiu, îmi place mult cum gândeşti despre medici. | |
|
|
Ovidiu Katz wrote: Un capitol introductiv în care să fie expusă pe scurt teoria limbii ar rezolva problema asta. La fix. Mi se pare cea mai bună soluţie. Nu înţeleg de ce partea lingvistică să fie privită ca un fel de mumbo-jumbo numai pentru iniţiaţi, cănd de fapt ar face ca lucrurile să fie mult mai logice şi mai accesibile. Way to go, Andreea! | | | Alte păreri? | Jan 18, 2007 |
Mulţumesc mult celor care au răspuns deja. Restul ce părere aveţi? | | | Mihaela Petrican Italy Local time: 10:14 Member (2005) English to Romanian + ...
Şi eu sunt interesată, mai ales că este un domeniu destul de puţin "explorat". Nu cred că m-ar deranja să întâlnesc termeni prea "tehnici" din punct de vedere lingvistic -dimpotrivă, ar fi un stimulent din punct de vedere intelectual să descopăr despre ce este vorba. Probabil că un glosar cu termenii respectivi la sfârşitul cărţii ar fi soluţia cea mai simplă. ...iar dacă ai nevoie de consultaţii non-lingvistice, îţi stau la dispoziţie... See more Şi eu sunt interesată, mai ales că este un domeniu destul de puţin "explorat". Nu cred că m-ar deranja să întâlnesc termeni prea "tehnici" din punct de vedere lingvistic -dimpotrivă, ar fi un stimulent din punct de vedere intelectual să descopăr despre ce este vorba. Probabil că un glosar cu termenii respectivi la sfârşitul cărţii ar fi soluţia cea mai simplă. ...iar dacă ai nevoie de consultaţii non-lingvistice, îţi stau la dispoziţie Felicitări pentru idee, Andreea! ▲ Collapse | | |
Mulţumesc Mihaela. Cochetez cu ideea asta câţiva ani dar a durat până am adunat materialele şi am scris lucrarea. Să înţeleg că nu aveţi nimic împotrivă cu termenii din lingvistică în lucrare...Mai bine, o să am mai puţin de modificat. Mai aştept păreri. | |
|
|
Mai nou, de când traduc "Anatomia lui Grey", m-ar interesa şi pe mine. | | | idee minunată | Jan 21, 2007 |
Vai, Bogdan, ce idee bună mi-ai dat. Nici prin gând nu mi-a trecut că poţi să dai peste medicină în filme...silly me. Din asta o sa fac un capitol separat | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Traduceri medicale - chestionar Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |