Pages in topic:   [1 2] >
concursul de traducere ProZ.com
Thread poster: Cristiana Coblis
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 03:06
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Feb 6, 2007

Probabil aţi observat, de curând a fost lansat un concurs de traducere din limba engleză în limba română.
Cei interesaţi pot transmite variantele lor în firul: http://www.proz.com/topic/64672 Tot aici veţi găsi şi textul propus spre traducere şi regulile concursului. Luni, 12 februarie, este ultima zi a concursului.
Mult succes şi pană inspirată...
See more
Probabil aţi observat, de curând a fost lansat un concurs de traducere din limba engleză în limba română.
Cei interesaţi pot transmite variantele lor în firul: http://www.proz.com/topic/64672 Tot aici veţi găsi şi textul propus spre traducere şi regulile concursului. Luni, 12 februarie, este ultima zi a concursului.
Mult succes şi pană inspirată!

[Editat la 2007-02-07 10:42]
Collapse


 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 02:06
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Concurs! Feb 6, 2007

Foarte interesant! Mă bucur că se organizează acum ce am vrut să facem noi mai demult, dacă vă aduceţi aminte.

"Perhaps…the translator’s work is more subtle, more civilized than that of the writer: the translator clearly comes after the writer. Translation is a more advanced stage of civilization." --Borges


De-abia aştept să citesc traducerile.


 
Liliana Roman-Hamilton
Liliana Roman-Hamilton  Identity Verified
Local time: 17:06
English to Italian
12 februarie Feb 7, 2007

Termenul este 12 februarie, nu 12 ianuarie, Cristiana.
12 ianuarie este deja trecut...


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 03:06
English to Romanian
Concurs Feb 7, 2007

Eu am întâmpinat ideea cu entuziasm, tocmai de aceea mă surprinde să constat că nu prea se înghesuie participanţii.
Mie pur şi simplu nu îmi place textul ales, m-a dezumflat total când l-am văzut. Poate şi alţii nu s-au grăbit să participe din acelaşi motiv. Oricum, mai este până luni.

Ca să adaug la citatul lui Dan, tot din Borges, "The original is unfaithful to the translation."


 
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
Mie imi place textul dar... Feb 7, 2007

Acest concurs a suscitat discuţii aprinse pe un alt fir (de limbă engleză) şi s-au făcut multe propuneri care nu au fost luate în seamă.
Eu am sprijinit de la început organizarea lui şi am venit cu propuneri. Lumea a ridicat următoarele obiecţii, dacă mi-aduc bine aminte:
1. n-au timp
2. de ce numai din engleză
2. nu este un mod de amuzament
3. nu este profesional să apară aşa ceva pe site
4. câştigătorii şi premiile
5. eliminarea a p
... See more
Acest concurs a suscitat discuţii aprinse pe un alt fir (de limbă engleză) şi s-au făcut multe propuneri care nu au fost luate în seamă.
Eu am sprijinit de la început organizarea lui şi am venit cu propuneri. Lumea a ridicat următoarele obiecţii, dacă mi-aduc bine aminte:
1. n-au timp
2. de ce numai din engleză
2. nu este un mod de amuzament
3. nu este profesional să apară aşa ceva pe site
4. câştigătorii şi premiile
5. eliminarea a priori a unor grupuri de traducători (nativi englezi, nativi ai limbilor fără forum şi ...cei fără fundiţă albastră.
Aş fi vrut tare mult să particip. Mare parte din grupurile eliminate pot totuşi participa pe alte limbi de lucru ale lor. Singura grupă total blocată este cea fără fundiţă albastră.
Culmea este ca f.puţini au fost cei care în discuţiile iniţiale s-au opus participării acestui grup.
Am venit cu soluţii pentru participarea tuturor la concurs. Nu şi nu.
Mi-aş fi dorit ca acest concurs să fie cu adevărat amuzant, să facă plăcere tuturor şi să ne unească, să ne împrietenească, să trecem peste aspectul financiar-comercial, să fim oameni cu adevărat. Mi-aş fi dorit să nu arătăm cu degetul unul la altul : "tu n-ai bani, nu ai voie să vii cu noi", ci dimpotrivă să ne adunăm şi să spunem: "hai scrie şi tu, şi tu eşti bun, să ne vadă clienţii pe toţi şi să căpătăm toţi joburi, doar suntem colegi de breaslă.
Mie îmi place textul propus. Este frumos, normal. Dar, spune un cântec "banii vorbesc".
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 03:06
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Corectat Feb 7, 2007

Mulţumesc, Liliana. I stand corrected. Bine că nu am zis anul trecut
Citatele voastre frumoase mă fac să mă gândesc la alt gen de concurs. Mai rumeg ideea şi revin după ce se încheie actualul.
Dar, curaj! Luaţi-vă la trântă cu textul. Nu se ştie niciodată ce iese


[Editat la 2007-02-07 10:46]


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 03:06
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Au mai rămas două zile :D Feb 9, 2007

Avem deja două traduceri înscrise în concurs! Felicitări temerarilor! Sunt sigură însă că mai sunt şi alţi amatori.
Vă reamintesc că pentru a putea vota de luni, 12 februarie, avem nevoie de trei propuneri de traducere
Multă inspiraţie şi curaj celor care doresc să participe!


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 03:06
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
E liber la vot :) Feb 14, 2007

Felicitări tuturor concurenţilor, concursul s-a încheiat, începe etapa de votare
Puteţi vota în firul: http://www.proz.com/topic/64672
Succes tuturor!


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 03:06
English to Romanian
Când se încheie perioada de votare Feb 17, 2007

Pentru că eu am fost uşor confuzionată cu privire la încheierea perioadei de votare, pentru colegii care nu verifică din când în când pagina cu regulamentul concursului, amintesc că votul se încheie pe 21 februarie.
"Voting will close at noon (GMT) on Wednesday February 21st."

De asemenea, avem o nouă opţiune pentru votare, şi anume "None of the translations is of a high enough standard to be designated winner". Cei care au votat în primele 2 sau 3 zile, ca mine,
... See more
Pentru că eu am fost uşor confuzionată cu privire la încheierea perioadei de votare, pentru colegii care nu verifică din când în când pagina cu regulamentul concursului, amintesc că votul se încheie pe 21 februarie.
"Voting will close at noon (GMT) on Wednesday February 21st."

De asemenea, avem o nouă opţiune pentru votare, şi anume "None of the translations is of a high enough standard to be designated winner". Cei care au votat în primele 2 sau 3 zile, ca mine, repezita, nu au avut această opţiune.

Enough said, sper ca după încheierea votării să încingem o discuţie constructivă pe marginea textului
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 03:06
English to Romanian
Avem un câştigător? Feb 27, 2007

Văd că au fost afişate numele participanţilor - felicitările mele tuturor!
Dar nu văd eu bine sau nu apare numărul de voturi obţinut de fiecare? Avem un câştigător? Mai aşteptăm? Probleme tehnice?

Cristiana, acum că s-a încheiat acest concurs, ne vorbeşti despre ideea ta de concurs? Sunt taare nerăbdătoare, mai ales că nu am reuşit să particip la ăsta...


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 03:06
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
câştigătorul va fi anunţat azi Feb 27, 2007

În primul rând, felicitări participanţilor. Se pare că astăzi se va cunoaşte şi câştigătorul. Înţeleg că s-au afişat numele participanţilor, urmând să se afişeze şi câştigătorii.

La discuţii e mereu liber Cred că putem diseca liniştiţi textul.

Puţintică răbdare cu celălalt concurs, abia ce s-a încheiat acesta...
See more
În primul rând, felicitări participanţilor. Se pare că astăzi se va cunoaşte şi câştigătorul. Înţeleg că s-au afişat numele participanţilor, urmând să se afişeze şi câştigătorii.

La discuţii e mereu liber Cred că putem diseca liniştiţi textul.

Puţintică răbdare cu celălalt concurs, abia ce s-a încheiat acesta Trebuie să mai finisez puţin organizarea şi s-o discut cu nişte colegi.
Collapse


 
Elvira Stoianov
Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 02:06
German to Romanian
+ ...
cine a editat traducerile? Feb 28, 2007

Mie primul lucru care mi-a sărit în ochi la citirea unor traduceri au fost greşelile de formatare a textului. Când am intrat acum pe pagină, ele nu mai erau. Aş fi şi eu curioasă cine le-a modificat şi de ce.

 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 03:06
English to Romanian
Nu este vorba de editare Feb 28, 2007

Elvira Stoianov wrote:

Mie primul lucru care mi-a sărit în ochi la citirea unor traduceri au fost greşelile de formatare a textului. Când am intrat acum pe pagină, ele nu mai erau. Aş fi şi eu curioasă cine le-a modificat şi de ce.


Elvira, cred că ştiu la ce te referi. Una dintre traduceri, chiar prima care fusese afişată, avea nişte greşeli de formatare vizibile de la distanţă. Nu a fost editată, ci pur şi simplu nu mai este afişată. În regulamentul de concurs, s-a precizat că vor fi afişate traducerile care întrunesc cel puţin două voturi, deduc că respectiva nu a avut două voturi, deci nu mai este afişată. Cred că asta ţi-a dat impresia că ar fi editate. Oricum, informaţiile referitoare la editare sunt vizibile clar:
- Subject edited by staff or moderator 2007-02-12 16:26 - de exemplu, şi se referă numai la editarea subiectului, iar după dată îţi dai seama că nu au fost editate recent.
Cred că asta îţi răspunde la întrebare.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 03:06
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
prima nu este afişată Feb 28, 2007

Au fost cinci versiuni în concurs, dintre care prima nu este afişată din motivele specificate de Maria. dar ea există şi nu a fost editată de nimeni

 
Elvira Stoianov
Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 02:06
German to Romanian
+ ...
aha ... Feb 28, 2007

posibil să fi fost prima, aşa cum spunea Maria sărea în ochi din prima; cred că şi restu mai aveau scăpări, dar acum nu m-am uitat la ele

 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


concursul de traducere ProZ.com






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »