Autorizatie MCC - bataie de joc?
Thread poster: ralu0308

ralu0308  Identity Verified
Local time: 04:33
Romanian to English
+ ...
Mar 22, 2007

Am o nelamurire si as vrea cateva opinii!
In primul rand stie cineva de ce pe stiinte juridice se da asa de greu nota 7 la examenul de la MCC. Sunt foarte multe persoane contrariate, care traduc frecvent si care au picat cate 2-3 ori. Eu ma numar printre una dintre ele:). Am posibilitatea sa ma evaluez destul de bine si sunt fff exigenta cu mine. Am urmarit intocmai metoda de notare si baremele din brosura pe care au scos-o acesti profesori si in nici un caz nu mi-am dat nota 6.25, cat am primit de la ei. Am incercat sa acopar si bibliografia pe care au dat-o, dar am obtinut acelasi rezultat. Aveti vreo idee despre ce as putea studia in plus? Multumesc!


Direct link Reply with quote
 

Lucica Abil  Identity Verified
Romania
Local time: 04:33
Member (2005)
Italian to Romanian
+ ...

Moderator of this forum
Motive Mar 22, 2007

N-aş vrea să încalc regulile forumului, dar cred că unul dintre motive poate fi găsit chiar în textul postat aici.

Mie nu mi s-a părut greu examenul şi, în orice caz, textele primite de la clienţi au fost întotdeauna mult mai dificile decât cele primite la examen.


Direct link Reply with quote
 

Emil Eugen Pop
Local time: 04:33
Japanese to Romanian
+ ...
Distributia egala a exigentei Mar 22, 2007

Sunt intru totul de acord cu opinia Dnei Abil.

Se prea poate ca, extaziata si doritoare de a acoperi cat mai mult cu privirea mintii din peisajul nemarginit si exotic oferit de o limba straina, sa fi pierdut deocamdata din vedere palma de pamant aflat la picioarele Dvs.: limba romana.

Nu dezarmati!
Emil Eugen Pop


Direct link Reply with quote
 

Anamaria Sturz  Identity Verified
Romania
Local time: 04:33
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Experienţa mea cu examenele Mar 23, 2007

Raluca Colibaba wrote:

Sunt foarte multe persoane contrariate, care traduc frecvent si care au picat cate 2-3 ori.


Eu am susţinut 4 examene la Ministerul Culturii, din/ în engleză şi franceză, domeniul juridic, şi le-am luat pe toate, cu note între 7,87 şi 9,75. La vremea aceea nu exista broşura cu baremul de corectare şi nici bibliografia. Nu mi s-au părut grele subiectele, iar timpul de două ore pe care l-am avut la dispoziţie pentru a traduce o pagină mi s-a părut mai mult decât suficient. Şi eu, la fel ca Dna Lucia Abil, primesc de la clienţi traduceri mai grele decât subiectele de la examenele respective. Şi nu prea am două ore la dispoziţie pentru fiecare pagină.

În momentul respectiv eram angajată ca economist şi nu pot spune că "traduceam frecvent", ca persoanele despre care vorbeşte colega noastră şi care nu şi-au luat examenele după 2-3 încercări. Poate persoanele respective nu fac traduceri din domeniul juridic... În prezent lucrez full time ca traducător şi sunt sigură că m-aş descurca mult mai bine dacă aş susţine examenele acum.

În cursul pregătirii cred că "Ghidul stilistic de traducere în limba română pentru uzul traducătorilor acquis-ului comunitar" m-a ajutat cel mai mult, iar faptul că l-am studiat foarte bine mă ajută şi acum la traducerile pe care le fac.

Am două prietene care au susţinut aceste examene în aceeaşi perioadă cu mine şi le-au luat şi ele cu note bune. Deci se poate Probabil este nevoie de un studiu intens al vocabularului juridic, atât al limbii române, cât şi al limbii străine. Sau cel puţin de obişnuinţa exprimării într-un limbaj oficial.

Anamaria

[Editat la 2007-03-23 12:59]


Direct link Reply with quote
 

ralu0308  Identity Verified
Local time: 04:33
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc! Mar 23, 2007

Traduc frecvent din domeniul economic, in special in si din limba franceza. Acest examen l-am luat destul de usor. Singurul care m-a intrigat a fost cel de engleza juridica. Iar la ultima sesiune din februarie m-am si nimerit in sala cu persoane care lucreaza la birouri de traducere si care erau la a treia examinare.

Scuzati gramatica din primul post...nervii si-au spus cuvantul.:D


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 04:33
French to Romanian
+ ...
en-ro, ro-en juridic Mar 29, 2007

Sunt de acord cu Lucia şi Anamaria, e nevoie de foarte mult studiu (unul din motivele pentru care nu mi-am luat încă avânt să dau examenul acesta).

Limbajul juridic românesc (chiar şi formulările) este aproape integral calchiat din franceză, iar diferenţele între cele două sisteme juridice (român, copiat şi el în mare măsură de la francezi, şi anglo-saxon) nu uşurează deloc munca traducătorului, silit la a găsi echivalenţe între termeni care nu există fie într-una, fie în cealaltă din cele două limbi.

Să nu mai vorbim despre lipsa dictionarelor specializate... Baza de date terminologică IER şi Ghidul stilistic pentru traducerea acquis-ului comunitar sunt resurse foarte bune. Mulţumesc, Anamaria.

Aşa că îţi urez succes pentru data viitoare.

[Edited at 2007-03-29 20:24]

[Edited at 2007-03-29 20:25]


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 04:33
English to Romanian
Gramatica, dar... Mar 29, 2007

Raluca Colibaba wrote:
Scuzati gramatica din primul post...nervii si-au spus cuvantul.:D


Gramatica e una, dar diacriticele ce vină au?


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 04:33
French to Romanian
+ ...
războaiele diacriticelor Mar 30, 2007

Maria Diaconu wrote:

Raluca Colibaba wrote:
Scuzati gramatica din primul post...nervii si-au spus cuvantul.:D


Gramatica e una, dar diacriticele ce vină au?


Să o iertăm, dar să nu se mai repete. Poate nu a participat la războaiele diacriticelor ca şi unii dintre noi.


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Încurajare Mar 30, 2007

Vă invidiez că daţi (sau vă pregătiţi să daţi) acum examenul. Există mult mai multe resurse comparativ cu anul 2001, când l-am dat eu Aşa că nu pot decât să spun „go for it”. Eu m-am dus înarmată cu engleza studentului de la filologie, dicţionarul prost de la Lumina Lex şi dicţionarele bune de la Niculescu (Năstăsescu – Bantaş); din păcate, astea bune nu mi-au folosit mai deloc, fiindcă sunt specializate pe terminologie economică şi de drept comercial, iar mie mi-a picat de tradus ceva de drept penal. Dar până la urmă am scos-o cumva la capăt. Am luat 8,25 şi am izbucnit în plâns de ciudă, la care doamna care-mi înmânase certificatul s-a crucit. Nu înţelesesem că aia e o notă bunicică, mi se părea ceva foarte ruşinos
Oricum, zic să vă duceţi cu încredere la examen. Dacă l-am luat eu, îl ia oricine. Really.


[Edited at 2007-03-30 17:15]


Direct link Reply with quote
 

ralu0308  Identity Verified
Local time: 04:33
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Am început cu stângul:) Mar 30, 2007

Dar sunt stângace şi sper să recuperez. Mulţumesc pentru sinceritate!;;)

Direct link Reply with quote
 
Iulia Uta
Local time: 04:33
English to Romanian
comentariu Mar 31, 2007

Eu am dat examenul in februarie anul asta (juridic en-ro), si l-am luat din prima. Recunosc ca am inceput pregatirea de anul trecut, exersand pe directivele si rezolutiile UE luate de pe site-ul IER, impreuna cu ghidul de traducere oferit de ei pe site, pentru ca din spusele participantilor la examenele din anii trecuti, tendinta era sa se foloseasca asemenea texte. Desi in aceasta sesiune de examen s-a renuntat la textele UE, se pare ca exercitiul mi-a prins bine. Incepand cu anul asta, am vazut ca IER a scos de pe site ghidul, dar acum traducerile in ro sunt direct pe siteul UE.

Iti urez succes la urmatorul examen.

Iulia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Autorizatie MCC - bataie de joc?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search