traducere De Crescenzo in romana de catre amator.
Thread poster: blahus

blahus
Local time: 01:33
English
Apr 1, 2007

Buna ziua tuturor!

Am o ruda foarte apropiata (mamaicon_smile.gif ) care ar vrea sa faca traducerea unei carti scrisa de Luciano De Crescenzo (Cosi parlo Bellavista). Nu are certificatul de traducator, dar este o mare pasionata de italiana si ar face acest lucru absolut voluntar, fara sa ceara un leu.

De aceea, as dori sa stiu, mai intai, daca cartea a fost tradusa pana acum. Apoi, ce formalitati ar trebui sa indeplineasca ca sa isi vada visul implinit, daca acesta e posibil.
Sa vorbeasca din prima cu editura italiana (Mondadori)? Sau caute mai intai o editura in Romania, disponibila sa publice traducerea?

Intial am descurajat-o, spunandu-i ca nu are sanse. Dar, cum tin la ea (si deoarece tocmai am desoperit pe forum ca au tradus si altii fara certificat), am zis ca e bine sa va intreb, mai ales ca m-ati lamurit si cu alta ocazie.

Cu multumiri anticipate

Balak


 

Emil Eugen Pop
Local time: 01:33
Japanese to Romanian
+ ...
Certificatul de traducator e inutil Apr 2, 2007

Nici un editor de beletristica nu pretinde traducatorului sa anexeze vreo autorizatie/certificat la textul talmacit. Singurul criteriu e valoarea literara a paginii scrise. Calitatea de traducator autorizat nu confera automat calitate produsului finit al muncii acestuia, lucru valabil indeosebi in cazul operelor literare. Un scriitor, de regula, nu e creatia unui sistem de invatamant intemeiat pe buchiseala si examene, ci o consecinta a propriului destin, a unei vocatii cultivate in tacerea cuvantului inca nespus, cautat cu obsesie. La fel si talmacitorul de literatura, cu deosebirea ca acesta din urma e purtatorul de cuvant al autorului spre o alta limba.

[Edited at 2007-04-02 09:55]

[Edited at 2007-04-02 15:36]

[Edited at 2007-04-02 19:06]


 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:33
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
pasiune şi copyright Apr 3, 2007

Deşi îmi pare bine să văd oameni pasionaţi de traduceri, nu recomand formula cu munca gratuită. Traducerea este o profesie şi traducătorul trebuie să fie remunerat pe măsura efoturilor. Dacă se oferă traduceri gratuite, se vor grăbi o mulţime de rechini să profite de munca unui om şi să înregistreze venituri pe spatele altora. În plus, sunt mulţi oameni care trăiesc din traduceri şi care se luptă să ridice tarifele, nu să facă muncă voluntară. Oricum tarifele pentru traducerile editoriale sunt extrem de mici şi e cam acelaşi lucruicon_wink.gif

Aspect practic: trebuie luată legătura cu o editură care să se ocupe de obţinerea dreptului de publicare în limba română. Acesta nu e uşor de obţinut, procedura este de durată şi costitsitoare şi implică numeroase instituţii. Este greu de crezut că o persoană are şanse să obţină dreptul de publicare în limba română. Procedura de obţinere a dreptului de publicare poate dura şi peste un an, deci trebuie iniţiată din timp. Dacă mama ta vrea să traducă, atunci e bine să încredinţeze sarcina obţinerii copyrightului unei edituri şi să se ocupe de traducereicon_smile.gif


 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 01:33
French to Romanian
+ ...
pe bani, cu certitudine Apr 5, 2007

Foarte de acord cu Cristiana. Mama ta nu ar trebui să facă acea traducere pe bază de voluntariat, chiar dacă iubeşte autorul respectiv. Traducerile pentru edituri sunt suficient de prost plătite ca să omoare orice fel de mustrare de conştiinţă a traducătorului:) Pe de altă parte, în cazul în care cartea va fi publicată, ea va aduce un oarecare profit editurii şi nu mi se pare cinstit ca mama ta să facă voluntariat pentru profiturile altora... Cauze nobile se mai gasescicon_smile.gif

 

blahus
Local time: 01:33
English
TOPIC STARTER
cu multumiri si...noi intrebari Apr 8, 2007

va multumesc pentru raspunsuri si tin sa va urez Sarbatori fericite, cu multa sanatate si putere de munca, de la mine si mama, care va multumeste pentru solicitudinea cu care i-ati raspunsicon_smile.gif

La ce editura din Romania i-ati recomanda sa se adreseze si cum se stabileste pretul? Prin negociere?
Ar trebui sa se duca cu toata traducerea sau cu un capitol/fragment tradus la editura respectiva?

Inca o data cu multumiri si recunostinta!

Blahus

PS: Sigur nu stie nimeni daca "Cosi parlo Bellavista" nu a mai fost tradusa si publicata in Romania? Mai ales ca a fost tradusa in multe alte limbi din lume, printre care si japonezaicon_smile.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

traducere De Crescenzo in romana de catre amator.

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search