traducere De Crescenzo in romana de catre amator. Thread poster: blahus
| blahus Local time: 03:41 English
Buna ziua tuturor! Am o ruda foarte apropiata (mama ) care ar vrea sa faca traducerea unei carti scrisa de Luciano De Crescenzo (Cosi parlo Bellavista). Nu are certificatul de traducator, dar este o mare pasionata de italiana si ar face acest lucru absolut voluntar, fara sa ceara un leu. De aceea, as dori sa stiu, mai intai, daca cartea a fost tradusa pana acum. Apoi, ce formalitati ar trebui sa inde... See more Buna ziua tuturor! Am o ruda foarte apropiata (mama ) care ar vrea sa faca traducerea unei carti scrisa de Luciano De Crescenzo (Cosi parlo Bellavista). Nu are certificatul de traducator, dar este o mare pasionata de italiana si ar face acest lucru absolut voluntar, fara sa ceara un leu. De aceea, as dori sa stiu, mai intai, daca cartea a fost tradusa pana acum. Apoi, ce formalitati ar trebui sa indeplineasca ca sa isi vada visul implinit, daca acesta e posibil. Sa vorbeasca din prima cu editura italiana (Mondadori)? Sau caute mai intai o editura in Romania, disponibila sa publice traducerea? Intial am descurajat-o, spunandu-i ca nu are sanse. Dar, cum tin la ea (si deoarece tocmai am desoperit pe forum ca au tradus si altii fara certificat), am zis ca e bine sa va intreb, mai ales ca m-ati lamurit si cu alta ocazie. Cu multumiri anticipate Balak ▲ Collapse | | | Certificatul de traducator e inutil | Apr 2, 2007 |
Nici un editor de beletristica nu pretinde traducatorului sa anexeze vreo autorizatie/certificat la textul talmacit. Singurul criteriu e valoarea literara a paginii scrise. Calitatea de traducator autorizat nu confera automat calitate produsului finit al muncii acestuia, lucru valabil indeosebi in cazul operelor literare. Un scriitor, de regula, nu e creatia unui sistem de invatamant intemeiat pe buchiseala si examene, ci o consecinta a propriului destin, a unei vocatii cultivate in tacerea cuva... See more Nici un editor de beletristica nu pretinde traducatorului sa anexeze vreo autorizatie/certificat la textul talmacit. Singurul criteriu e valoarea literara a paginii scrise. Calitatea de traducator autorizat nu confera automat calitate produsului finit al muncii acestuia, lucru valabil indeosebi in cazul operelor literare. Un scriitor, de regula, nu e creatia unui sistem de invatamant intemeiat pe buchiseala si examene, ci o consecinta a propriului destin, a unei vocatii cultivate in tacerea cuvantului inca nespus, cautat cu obsesie. La fel si talmacitorul de literatura, cu deosebirea ca acesta din urma e purtatorul de cuvant al autorului spre o alta limba.
[Edited at 2007-04-02 09:55]
[Edited at 2007-04-02 15:36]
[Edited at 2007-04-02 19:06] ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 03:41 Member (2004) English to Romanian + ... pasiune şi copyright | Apr 3, 2007 |
Deşi îmi pare bine să văd oameni pasionaţi de traduceri, nu recomand formula cu munca gratuită. Traducerea este o profesie şi traducătorul trebuie să fie remunerat pe măsura efoturilor. Dacă se oferă traduceri gratuite, se vor grăbi o mulţime de rechini să profite de munca unui om şi să înregistreze venituri pe spatele altora. În plus, sunt mulţi oameni care trăiesc din traduceri şi care se luptă să ridice tarifele, nu să facă muncă voluntară. Oricum tarifele pentru t... See more Deşi îmi pare bine să văd oameni pasionaţi de traduceri, nu recomand formula cu munca gratuită. Traducerea este o profesie şi traducătorul trebuie să fie remunerat pe măsura efoturilor. Dacă se oferă traduceri gratuite, se vor grăbi o mulţime de rechini să profite de munca unui om şi să înregistreze venituri pe spatele altora. În plus, sunt mulţi oameni care trăiesc din traduceri şi care se luptă să ridice tarifele, nu să facă muncă voluntară. Oricum tarifele pentru traducerile editoriale sunt extrem de mici şi e cam acelaşi lucru Aspect practic: trebuie luată legătura cu o editură care să se ocupe de obţinerea dreptului de publicare în limba română. Acesta nu e uşor de obţinut, procedura este de durată şi costitsitoare şi implică numeroase instituţii. Este greu de crezut că o persoană are şanse să obţină dreptul de publicare în limba română. Procedura de obţinere a dreptului de publicare poate dura şi peste un an, deci trebuie iniţiată din timp. Dacă mama ta vrea să traducă, atunci e bine să încredinţeze sarcina obţinerii copyrightului unei edituri şi să se ocupe de traducere ▲ Collapse | | | pe bani, cu certitudine | Apr 5, 2007 |
Foarte de acord cu Cristiana. Mama ta nu ar trebui să facă acea traducere pe bază de voluntariat, chiar dacă iubeşte autorul respectiv. Traducerile pentru edituri sunt suficient de prost plătite ca să omoare orice fel de mustrare de conştiinţă a traducătorului:) Pe de altă parte, în cazul în care cartea va fi publicată, ea va aduce un oarecare profit editurii şi nu mi se pare cinstit ca mama ta să facă voluntariat pentru profiturile altora... Cauze nobile se mai gasesc... See more Foarte de acord cu Cristiana. Mama ta nu ar trebui să facă acea traducere pe bază de voluntariat, chiar dacă iubeşte autorul respectiv. Traducerile pentru edituri sunt suficient de prost plătite ca să omoare orice fel de mustrare de conştiinţă a traducătorului:) Pe de altă parte, în cazul în care cartea va fi publicată, ea va aduce un oarecare profit editurii şi nu mi se pare cinstit ca mama ta să facă voluntariat pentru profiturile altora... Cauze nobile se mai gasesc ▲ Collapse | |
|
|
blahus Local time: 03:41 English TOPIC STARTER cu multumiri si...noi intrebari | Apr 8, 2007 |
va multumesc pentru raspunsuri si tin sa va urez Sarbatori fericite, cu multa sanatate si putere de munca, de la mine si mama, care va multumeste pentru solicitudinea cu care i-ati raspuns La ce editura din Romania i-ati recomanda sa se adreseze si cum se stabileste pretul? Prin negociere? Ar trebui sa se duca cu toata traducerea sau cu un capitol/fragment tradus la editura respectiva? Inca o data c... See more va multumesc pentru raspunsuri si tin sa va urez Sarbatori fericite, cu multa sanatate si putere de munca, de la mine si mama, care va multumeste pentru solicitudinea cu care i-ati raspuns La ce editura din Romania i-ati recomanda sa se adreseze si cum se stabileste pretul? Prin negociere? Ar trebui sa se duca cu toata traducerea sau cu un capitol/fragment tradus la editura respectiva? Inca o data cu multumiri si recunostinta! Blahus PS: Sigur nu stie nimeni daca "Cosi parlo Bellavista" nu a mai fost tradusa si publicata in Romania? Mai ales ca a fost tradusa in multe alte limbi din lume, printre care si japoneza ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » traducere De Crescenzo in romana de catre amator. Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |