Traducerea denumirilor companiilor
Thread poster: Monica Tuduce

Monica Tuduce  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 23:23
Member
Italian to Romanian
+ ...
Apr 4, 2007

Nu am ştiut exact unde să pun această întrebare aşa că am preferat să lansez un subiect pe forum, pentru că poate va fi nevoie de mai mult spaţiu pentru discuţie.
Dacă nu am ales bine locul şi Kudoz ar fi fost spaţiul indicat, rog moderatorul să mă … trimită într-acolo.

(Cum) Se traduc în limba română denumirile companiilor, nu neapărat din rândul celor celebre la nivel mondial, deci cu denumiri nelocalizate în alte limbi?
Cazul meu concret este următorul (şi e destul de incomod că nu pot da exemple, din motive pe care le veţi înţelege cu toţii):
Denumire formată din:
- Substantivul Grup + Nume propriu + adjectiv determinativ al numelui propriu, de ex. „Groupe KOKO roumain”
- Nume propriu (şi aici e mai simplă treaba), de ex. „KOKO”
- Nume propriu + Holding + Ţara, ex. „KOKO Holding Roumanie”
- Nume propriu + Obiect de activitate (ex. producţie, distribuţie, exploatare, investiţii) + Ţara, ex. „KOKO Investissements Roumanie”
- Substantive comune, pe modelul (compus de mine) „Compagnie française de distribution de l’acier”
- Substantive comune, pe modelul (compus de mine) „Bijoux et beauté”
toate acestea putând să apară în diferite ordini.
În general, optez pentru păstrarea lor în limba originală, dar în ultimele două cazuri, unde toate cuvintele luate separat au o semnificaţie de sine stătătoare, încep să am îndoieli şi parcă le-aş şi traduce. Pe de altă parte, în denumirile combinate mi se pare puţin aiurea să am tot un cuvânt românesc şi unul străin.
Desigur că în general se poate întreba clientul, dar dacă într-un singur document apar foarte multe denumiri de companii – deci cei vizaţi sunt imposibil de contactat – cum se poate proceda ca să se evite reclamaţiile ulterioare.

Voi cum procedaţi?

Mulţumiri


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 00:23
English to German
+ ...
Soluţia mea Apr 4, 2007

Monica Tuduce wrote:
(Cum) Se traduc în limba română denumirile companiilor, nu neapărat din rândul celor celebre la nivel mondial, deci cu denumiri nelocalizate în alte limbi?
Cazul meu concret este următorul (şi e destul de incomod că nu pot da exemple, din motive pe care le veţi înţelege cu toţii):
Denumire formată din:
- Substantivul Grup + Nume propriu + adjectiv determinativ al numelui propriu, de ex. „Groupe KOKO roumain”
- Nume propriu (şi aici e mai simplă treaba), de ex. „KOKO”
- Nume propriu + Holding + Ţara, ex. „KOKO Holding Roumanie”
- Nume propriu + Obiect de activitate (ex. producţie, distribuţie, exploatare, investiţii) + Ţara, ex. „KOKO Investissements Roumanie”
- Substantive comune, pe modelul (compus de mine) „Compagnie française de distribution de l’acier”
- Substantive comune, pe modelul (compus de mine) „Bijoux et beauté”

Voi cum procedaţi?


Denumirile de companii le las aşa cum sînt (ţin de identitatea şi imaginea firmei), dar dacă în denumire sînt particule ce se pretează la traducere (anumite substantive, adjective), atunci le traduc, dar în paranteză.


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 00:23
German to Romanian
+ ...
Denumirea oficială se lasă musai aşa Apr 4, 2007

Nu se traduc, sau cel puţin nu se înlocuiesc de tot cu traducerea. Denumirea cu care entitatea este înregistrată ca persoană juridică, aia trebuie păstrată, aşa cum apare şi în certificatul de înregistrare în Registrul Comerţului, şi în actul constitutiv, şi în decizia judecătoriei prin care se admite înfiinţarea. Deci aia nu se înlocuieşte cu traducerea, denumirea aia e oficială şi e bătută în cuie, aşa rămâne. În cazul în care se fac precizări legate de domeniul de activitate, iarăşi se lasă aşa. iar apoi se trece alături, cu liniuţă sau în paranteză, traducerea. Aşa tot am capete de facturi auto din Germania, unde apar chestii din astea. Exemplu: XYZ GmbH, An- und Verkauf von gebrauchten Fahrzeugen. Cum traduc asta? Dau forma juridică a firmei în paranteză şi apoi explic ce e cu domeniul de activitate, cu liniuţă. Adică: XYZ GmbH (SRL), An- und Verkauf von gebrauchten Fahrzeugen - cumpărări şi vânzări de autovehicule second-hand. Sau cu nume propriu, iaca un exemplu dat la întâmplare, nu e caz real: Autohandel Thomas Müller. Traducere: Autohandel Thomas Müller - dealer auto. Aşa se face. La astea care sunt şi cu ţară, traduci ţara, adica dacă ai KOKO Holding Roumanie, traducerea o sa fie KOKO Holding România, după modelul Raiffeisen Bank România. Precis aşa e. Numai bine.

Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 00:23
French to Romanian
+ ...
la fel cu Ovidiu Apr 4, 2007

Denumirea oficială a firmei rămâne netradusă, în cazul documentelor oficiale ale firmei, traduse pentru a fi legalizate la notar. Dacă traduci materiale publicitare (de exemplu) se pot da explicaţii cu privire la forma de organizare, păstrând, cu toate acestea, denumirea oficială sau acronimul înregistrat. Doar că e nevoie să ştii care sunt acestea.

[Edited at 2007-04-04 15:41]


Direct link Reply with quote
 

Monica Tuduce  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 23:23
Member
Italian to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
De acord, cu actele notariale Apr 4, 2007

Mulţumesc, Elvira şi Ovidiu

elvira_d wrote:

Denumirea oficială a firmei rămâne netradusă, în cazul documentelor oficiale ale firmei, traduse pentru a fi legalizate la notar. Dacă traduci materiale publicitare (de exemplu) se pot da explicaţii cu privire la forma de organizare, păstrând, cu toate acestea, denumirea oficială sau acronimul înregistrat în România.



De acord în cazul documentelor notariale.
Nu acesta este însă cazul şi nici nu sunt materiale publicitare.
Societăţile cu pricina nu sunt înregistrate în România, apar într-un document mare şi compact.
Iar soluţia cu explicaţiile între paranteze nu mi se pare OK în acest caz, chiar nu cred că este bine ca traducătorul să intervină. Eu evit, pe cât posibil, intervenţiile în document, iar când nu am încotro, o fac prin note de subsol.

Până la urmă le voi lăsa integral netraduse - poate mai puţin numele ţărilor - mai ales că în listă apar unele denumiri de genul:
Groupe (în franceză, limba sursă) iar apoi vreo 3-4 cuvinte în slovacă de exemplu, tot din denumire, netraduse evident în limba documentului.


Direct link Reply with quote
 

Mihaela BUFNILA  Identity Verified
Romania
Local time: 00:23
English to Romanian
+ ...
De acord cu Ovidiu Apr 4, 2007

De acord cu Ovidiu. Denumirea unei societăţi este numele ei în acte, indiferent ce înseamnă acesta şi în ciuda pornirii de a-l traduce. Eu îl las exact aşa cum este iar atunci când conţine detalii despre activitatea societăţii deschid paranteză şi traduc numai ceea ce se referă la acest aspect. În cazul băncilor s-a procedat aşa şi mi se pare o soluţie foarte bună (BRD – GSG, Raiffeisen Bank).

Monica Tuduce wrote:

Iar soluţia cu explicaţiile între paranteze nu mi se pare OK în acest caz, chiar nu cred că este bine ca traducătorul să intervină. Eu evit, pe cât posibil, intervenţiile în document, iar când nu am încotro, o fac prin note de subsol.



Explicaţiile sau traducerea date în paranteză nu înseamnă o intervenţie nedorită ci chiar recomandată frecvent în instrucţiunile de lucru, fie că apare doar o dată la prima menţionare a numelui, fie că apare la fiecare menţionare a acestuia.


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 23:23
Romanian to German
+ ...
Note de subsol Apr 4, 2007

Monica Tuduce wrote:

Denumire formată din:
- Substantivul Grup + Nume propriu + adjectiv determinativ al numelui propriu, de ex. „Groupe KOKO roumain”


- rămâne aşa


- Nume propriu (şi aici e mai simplă treaba), de ex. „KOKO”


- rămâne aşa


- Nume propriu + Holding + Ţara, ex. „KOKO Holding Roumanie”


- în nota de subsol se preia denumirea şi se poate traduce ţara


- Nume propriu + Obiect de activitate (ex. producţie, distribuţie, exploatare, investiţii) + Ţara, ex. „KOKO Investissements Roumanie”


- în nota de subsol se poate traduce obiectul de activitate şi ţara


- Substantive comune, pe modelul (compus de mine) „Compagnie française de distribution de l’acier”
- Substantive comune, pe modelul (compus de mine) „Bijoux et beauté”


- idem

Prefer nota de subsol parantezei, ca să nu întrerup firul frazei şi ca să n-am o intervenţie personală directă în corpul textului.

[Edited at 2007-04-04 19:01]


Direct link Reply with quote
 

Mihaela BUFNILA  Identity Verified
Romania
Local time: 00:23
English to Romanian
+ ...
şi cu Bogdan Apr 5, 2007

În mod ciudat, părerea lui Bogdan a apărut abia acum pe forum. Pentru a evita o nepoliteţe, modific deci: "şi cu Bogdan"

Direct link Reply with quote
 

Monica Tuduce  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 23:23
Member
Italian to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Da, ciudat Apr 5, 2007

Mihaela BUFNILA wrote:

În mod ciudat, părerea lui Bogdan a apărut abia acum pe forum. Pentru a evita o nepoliteţe, modific deci: "şi cu Bogdan"


Se pare că nu e chiar în timp real...

Vă mulţumesc tuturor pentru ajutor


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 00:23
English to German
+ ...
timp real - timp "ireal" Apr 6, 2007

Mihaela BUFNILA wrote:

În mod ciudat, părerea lui Bogdan a apărut abia acum pe forum. Pentru a evita o nepoliteţe, modific deci: "şi cu Bogdan"


Nu ştiu de ce, dar postările mele nu apar pe forum decît după o foarte lungă perioadă (uneori zile întregi).

În acelaşi timp, postările pe alte forumuri (în limba germană, de exemplu) apar după un interval normal de timp (maximum o oră - două).

Mă gîndesc că pe forumul românesc sînt pe un fel de "listă gri", adică că am păreri mai incorecte din punct de vedere politic şi trebuie, deci, verificate mai cu atenţie.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 00:23
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
OT: verificarea identităţii Apr 9, 2007

Dragi colegi,
Toate mesajele de pe toate forumurile ProZ.com transmise de utilizatori fără identitatea verificată nu sunt publicate direct, adică trebuie aprobate de un moderator (inclusiv dacă sunt editate după aprobare trebuie reaprobate - cred că ţi s-a întâmplat de câteva ori în ultima vreme şi asta este motivaţia, nu că ţi-au fost ascunse mesaje). Soluţia este să vă verificaţi identitatea prin oricare dintre metodele acceptate de sit. De asemenea, dacă nu aveţi identitatea verificată şi editaţi mesajele după publicarea pe forum (fie chiar şi o virgulă sau o literă), acestea dispar din nou până la reaprobarea lor de către un moderator. Sistemul acesta este relativ nou introdus pe către sit.
Din motive obiective, pe limba română am rămas puţini moderatori activi şi în ultima vreme am avut o perioadă extrem de aglomerată (martie, cred că tuturor vi s-a întâmplat acelaşi lucru, la mine s-au adăugat călătorii şi organizarea conferinţei ATR). Probabil pe alte limbi sunt mai mulţi moderatori activi.
Mulţumesc pentru înţelegere.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducerea denumirilor companiilor

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search