[Autorizaţie MJ] Interpretare / traducere pentru procuratura si tribunal
Thread poster: Radu2007
Radu2007
Local time: 07:07
Italian to Romanian
+ ...
May 18, 2007

Fara a avea intentia de a intra in detaliile traduse / interpretate cu ocazia unei asemenea solicitari, m-ar interesa sa aflu mai multe despre procedurile de convocare pentru asemenea misiune si modalitati de plata.

In concret: daca sunt convocat ca interpret la un proces, incepand cu ora 8 a.m. si efectiv voi interpreta doar dupa ora 11, eu voi fi platit ca interpret doar pentru momentele respective, sau pentru intreaga perioada cat voi fi la dispozitia tribunalului (intelegand prin aceasta intreg intervalul 8-12 a.m.)?

Va multumesc.
Radu

[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2007-09-15 23:41]


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 07:07
German to Romanian
+ ...
Cam e conform înţelegerii May 20, 2007

Radu2007 wrote:

Fara a avea intentia de a intra in detaliile traduse / interpretate cu ocazia unei asemenea solicitari, m-ar interesa sa aflu mai multe despre procedurile de convocare pentru asemenea misiune si modalitati de plata.


Normal procedura de convocare este citaţia. Deci primeşti acasă o citaţie absolut normală, ca toate citaţiile, pe numele tău, iar la "în calitate de" e completată de mână sau la maşină de scris menţiunea "traducător-interpret". Sau doar una din cele două, după caz.

Plata se face conform Legii 178/1997, cu actualizările tarifare în vigoare, iar procedura o aflii la faţa locului, la instanţa respectivă. Legea zicea ceva de convenţii civile de prestări servicii, dar nu ştiu dacă mai există aşa ceva.

In concret: daca sunt convocat ca interpret la un proces, incepand cu ora 8 a.m. si efectiv voi interpreta doar dupa ora 11, eu voi fi platit ca interpret doar pentru momentele respective, sau pentru intreaga perioada cat voi fi la dispozitia tribunalului (intelegand prin aceasta intreg intervalul 8-12 a.m.)?

Va multumesc.
Radu


Păi cu plata normal cred că te plăteşte pentru orele lucrate efectiv, aşa e logic. Dacă nu eşti citat de instanţă, ci solicitat de una din părţi, atunci conform Legii 178/1997, partea care a solicitat interpretul îl şi plăteşte, conform negocierii, că aşa prevede legea. Cum tarifele oficiale sunt mici, instanţele de regulă cam aplică chestia asta interpret adus de parte şi plătit tot de parte, ca să nu se complice. Eu până acuma am fost ca interpret în instanţă numai la solicitarea uneia din părţi.

Legat de timp, depinde de cât de aglomerată e instanţa, am vazut la judecătoria de aici din Constanţa că şi după-amiaza îţi poate veni rândul la proces, şi e aşa de plin de nici nu încapi în sală! Normal, se afişează toat procesele pe o listă la intrarea în sală, ori pe uşă, ori la o vitrină-avizier specială pt. aşa ceva. Fiecare proces are un nr. de ordine, adică nr. cu care e înşirat pe lista aia. Adică prescurtat ordinea, că aşa le şi strigă grefierul, "Ordinea xy" etc. Problemă: nu se respectă ordinea de pe listă, fiindcă avocaţii au multe dosare, multe "ordini" şi după ce termină una, avocatul cere judecătorului cere să strige şi altă ordine ce o mai are, apoi alta, ca să nu mai stea şi tot aşa. Plus că nici nu poţi estima am cât durează o ordine: poate dura puţin, că dacă lipsesc acte sau martori, îi dă amânare de termen şi cua sta basta. Dar dacă se audiază n martori, apoi stai de nu mai ştii până le vine rândul la toţi. Şi după mărturie, li se pun şi întrebări, iar apoi toată tevatura este repetată încă o dată, de fapt dictată grefierului, care o scrie repede pe calculator - bine că acuma sunt computere în locul vechilor maşini de scris - şi apoi martorul respectiv o citeşte şi o semnează. Deci durata depinde, nu ştii la ce să te aştepţi.

Cum trebuie să faci ca să nu pierzi vremea degeaba? Iei legătura cu avocaţii părţilor şi vezi ce zic şi ei şi când au de gând să ceară judecătorului să strige ordinea voastră. În funcţie de asta, îţi zic ei la ce oră să fii prin preajmă.

P.S. Am uitat să precizez: când mergi la instanţă pt. interpretariat, trebuie să ai la tine buletinul de identitate, autorizaţia de la M.J. în original, precum şi o copie xerox care rămâne la instanţă. Şi musai ştampila de traducător, că o pui pe declaraţia ce iese din imprimanta grefierului, pe care în prealabil iarăşi i-o traduci părţii din română în limba străină, ca să ştie sigur că s-a consemnat exact ceea ce a declarat, şi abia apoi o semnează, o semnezi şi tu şi o ştampilezi. De asemenea, pt. încasarea banilor, dacă ţi-i dă partea, să ai la tine chitanţierul, iar dacă partea e firmă şi facturierul, precum şi ştampila rotundă de PFA.

Cum ziceam, pe mine încă nu m-au citat niciodată; adică mi-au trimis o dată, mai de mult, acum câţiva ani, prin 2001, o citaţie cu numele meu greşit şi nu era de la vreo instanţă din Constanţa, localitatea de domiciliu, ci de la Judecătoria din Tulcea, dar adresa era bună, a mea de acasa, de aia a ajuns. Dar fiind greşit numele, era ca şi cum nu m-ar fi citat pe mine; aşa mi-a zis o avocată de aici cu care m-am sfătuit şi mi-a zis să nu mă duc. Eu mă speriasem, că abia mă autorizasem in 2000 şi era prima dată când păţeam aşa ceva şi oricum nici la Tulcea nu aveam chef să merg, adică în altă localitate. Văd că nu am păţit nimc, dar aşa am aflat că procedura de solicitare a serviciilor e citaţia. De aici de la Constanţa nu m-au citat până acum; de foarte puţine ori am fost, dar la solicitarea unei părţi, prin avocat. Deci partea are avocatul ei care o asistă şi el se ocupă şi să-i găsească interpret, sau dacă nu direct pt. parte, pt. un martor străin care vine să depună mărturie pt. parte; am avut şi aşa ceva. Deci avocaţii o fac şi pe asta, ceea ce e foarte bine, fiindcă obţii atât cât ceri. Dacă ar fi să te citeze instanţa, ai primi cât ţi-ar da ei, deci nu se negociază nimic.

[Bearbeitet am 2007-05-20 20:16]


Direct link Reply with quote
 
Radu2007
Local time: 07:07
Italian to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Taxare per zi May 20, 2007

a) Daca sunt solicitat de un client, altul decat tribunalul / judecatoria etc...

Intr-un asemenea cadru temporal indefinit...eu as solicita sa fiu platit pe zi intreaga de translatie.

Apoi, daca chiar nu e de ramas prin tribunal mai mult de o ora, eventual as reduce pretentia mea la o suma mai mica.

b) Daca sunt solicitat prin autoritatile de cercetare si judecata...banuiesc faptul ca nu e loc pentru negociere, si te platesc in functie de grila de plata a MJ (adica...pentru timpul efectiv), fara sa prea tina seama de intervalul de timp cat as fi la dispozitia lor fara ca efectiv sa interpretez / traduc).

In asemenea cazuri, cand eu traducator / interpret astept judecarea cazului...nu mi s-ar parea chiar corect sa nu fiu platit.


Direct link Reply with quote
 

Lidia Matei  Identity Verified
Romania
Local time: 07:07
Italian to Romanian
+ ...
depinde de la judet la judet May 21, 2007

"In concret: daca sunt convocat ca interpret la un proces, incepand cu ora 8 a.m. si efectiv voi interpreta doar dupa ora 11, eu voi fi platit ca interpret doar pentru momentele respective, sau pentru intreaga perioada cat voi fi la dispozitia tribunalului (intelegand prin aceasta intreg intervalul 8-12 a.m.)?"


Drept sa spun, uneori sunt chiar revoltata de faptul ca avem legi, reglementari, dar aplicabilitatea nu este uniforma.

In Judecatoriile din judetul Oradea, respectiv Tribunalul din Oradea exista urmatoarea procedura aplicata:
a) pentru traduceri scrise te platesc la tariful indicat in lege pe baza de factura;

b) pentru interpretariat accepta tariful practicat de traducator, consemneaza prezenta (orele petrecute, asteptand sa iti vina randul) si munca prestata. Plata, in schimb, va fi efectuata dupa ce se pronunta sentinta. Ca urmare devenim un fel de detectiv de urmarire a finalizarii procesului.

In Cluj am constatat urmatorea procedura: au acceptat tariful cerut de mine, au redact o incheiere si am emis factura pe baza incheierii, am fost la contabilitate si am primit banii.


"Normal procedura de convocare este citaţia. Deci primeşti acasă o citaţie absolut normală, ca toate citaţiile, pe numele tău, iar la "în calitate de" e completată de mână sau la maşină de scris menţiunea "traducător-interpret". Sau doar una din cele două, după caz."

Legat de citatie, nu am fost citata de fiecare data in scris. Desi asa ar trebui sa se intample. De cele mai multe ori am fost contactata telefonic (motiv pentru care mi-am permis sa refuz sa ma prezint in fata instantei).


Poate ati avut si alte experiente privind plata!


Direct link Reply with quote
 

Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 21:07
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Practicile din SUA May 22, 2007

Ştiu că n-are legătură cu subiectul, însă aici, mai ales dacă te-ai deplasat într-o altă localitate, ţi se plăteşte drumul, hotelul, masa şi, chiar dacă ai tradus în instanţă numai câteva minute, pentru faptul că ai aşteptat până ţi-a venit rândul, eşti plătit pentru o zi întreagă. Dacă este în aceeaţi localitate, eşti plătit pentru o jumătate de zi dacă scapi înainte de ora 12 ( plus transportul şi masa de prânz) şi pentru o zi întreagă, dacă a trebuit să stai la tribunal până după ora 12. Nu mi se pare normal să fii plătit doar pentru puţinele minute în care ai tradus. În timpul în care am aşteptat pe holurile tribunalului, aş fi putut să câştig mai mult traducând documente casă...Aşa mi s-ar părea normal să se întâmple şi în România...

[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2007-05-22 09:08]


Direct link Reply with quote
 
cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 06:07
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
tarif May 22, 2007

Cris Moldovan wrote:

Nu mi se pare normal să fii plătit doar pentru puţinele minute în care ai tradus. În timpul în care am aşteptat pe holurile tribunalului, aş fi putut să câştig mai mult traducând documente casă...Aşa mi s-ar părea normal să se întâmple şi în România...


Şi aici la fel. Pentru Poliţiei, cel puţin, am fost chemată la ora 10 (vino repede, că toată lumea te aşteaptă doar pe tine; am lăsat un copil singur acasă, altul cu mine) şi ştiţi când mi-a venit rândul? La 20:00 a apărut avocatul (că şi el era unul singur pentru toată provincia-judeţul). Intrăm în sediu (vreau să spun că asta era la vreo 40 km de casa mea), iese românu (care era de fapt ucrainian, da vorbea ceva română) şi zice că nu vrea să declare nimic.
N-a fost primul caz aşa, şi consider că este foarte logic şi normal să fie plătit tot acest timp. E adevărat, pentru aşteptare aici se plăteşte jumătate de tarif, dar şi aşteptările sunt eterne.


Direct link Reply with quote
 

Ivona Tillett
United Kingdom
Local time: 05:07
English to Romanian
+ ...
Aici la fel May 22, 2007

Aici primesc bani pentru transport (pe oră sau pe km, cum îmi convine mie) şi un tarif minim pentru orele de aşteptare. Eu interpretez pentru spital, dacă nu a venit pacientul, sunt plătită o oră, că am pierdut timpul. Mi se pare corect aşa…

Direct link Reply with quote
 
cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 06:07
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
propunere May 22, 2007

Aici, cel puţin pentru Tribunal şi Poliţie, este o singută agenţie de traducere autorizată. Se face licitaţie (că este instituţie publică), iar agenţia care câştigă îşi trimite interpreţii săi. Iar pentru spitale şi judecăţi, cred că în toată lumea se pierde mai mult timp decât se lucrează. Cristina, nu aţi putea să propuneţi o formulă asemănătoare şi în România? Judecătoria respectivă ştie că trebuie să formeze doar un număr, al agenţiei, şi este sigur că vine cineva.

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 07:07
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
situaţii comparative May 22, 2007

Şi în România se plătesc cheltuielile de transport şi de cazare, aspect stabilit prin lege. Nu ar strica să cunoaştem mai bine legile (puţine) care ne reglementează activitatea şi să cerem aplicarea lor. Acest aspect este extrem de important pentru că dacă nu cerem să ni se acorde drepturile conferite prin lege, legiuitorul va considera că nu avem nevoie de aceste drepturi şi ele vor dispărea în forme ulterioare ale legii.

lidia_m82, mi-a plăcut modul de a gândi cu refuzul la solicitările telefonice Nerespectarea procedurilor stabilite poate fi speculată cu uşurinţă în favoarea noastră.

Eu studiez situaţiile din alte ţări sistematic din 2004. Cunosc procedura din Spania şi plata timpului de aşteptare la jumătate de tarif mi s-a părut o soluţie de compromis bună şi mi-a plăcut ca abordare.

În privinţa licitaţiilor, pot să spun că în România se autorizează de către Ministrul Justiţiei traducători şi interpreţi, deci persoane fizice, nu juridice. Nu consider că ar fi oportună schimbarea acestui aspect care avantajează traducătorii individuali, dar asta este părerea mea. În orice caz, ATR reprezintă traducătorii, nu birourile sau agenţiile, deci e datoare să protejeze drepturile traducătorilor, fără ca acest lucru să ducă la vreun antagonism şi cu tot respectul pentru ultimele două forme de organizare


Direct link Reply with quote
 

Oana Apetrea
Romania
Local time: 07:07
Romanian to French
+ ...
Procedură Tribunal Braşov May 31, 2007

După cum a spus şi colega lidia_m82, procedura depinde de la judeţ la judeţ. Vă pot spune cum decurg lucrurile la Tribunalul Braşov:

- tarifele atât pentru traducerile scrise cât şi pentru interpretariat sunt fixate de către Tribunal, deci nu se acceptă tariful fixat de către traducător; surprinzător însă, tariful/oră pentru interpretariat este mai mic decât cel pentru traducerile scrise/pagină, lucru anormal ţinând cont că pe piaţă situatia stă diferit; în plus, tarifele sunt destul de derizorii, şi am acceptat să continui colaborarea mai mult de dragul experienţei.

- de fiecare dată am fost convocată exclusiv telefonic şi am acceptat, neştiind (până când am citit acest fir) că procedura stabilită este cea prin citaţie; într-adevăr am fost întrebată ulterior cum prefer să fiu solicitată şi deşi am convenit să mi se trimită o citaţie la domiciliu, tot telefonul le-a fost mai la îndemână; să nu mai pomenesc despre faptul că prima oară m-au luat "ca din oală", scuze de expresie, într-o vineri după-amiază când îmi luam masa linistită şi mă gândeam că e sfârşitul săptămânii, iar ziua de lucru se întrezărea a fi calmă; şi mai mare-mi fu şocul atunci când mi s-a spus că sunt chemată în ziua respectivă (la o jumatate de oră de la telefon începea şedinta) pentru a asigura traducerea în/din limba franceză într-un caz de omor deosebit de grav... iar eu nu mai fusesem cu absolut nicio ocazie într-o sală de judecată şi, mai ales, cot la cot cu un criminal... m-am dus totuşi, devreme ce răspunsesem la telefon şi ştiam că traducătorii sunt obligati prin lege să se prezinte la Tribunal atunci când sunt solicitaţi... şi mă tot cheamă de atunci...

- iar acum revin la modalitatea de plată; traducătorii aici sunt plătiţi pentru tot timpul petrecut pe holurile şi în sala tribunalului; dacă de ex. eşti chemat la orele 11:30 iar cazul pentru care trebuie să asiguri traducerea se judecă abia la orele 14 (cazurile nu sunt luate în ordine, după cum spunea Ovidiu), eşti plătit efectiv pentru întregul interval în care ai stat la dispoziţia lor; ulterior, pe baza unei încheieri şi a unui deviz, serviciul de contabilitate îţi decontează suma respectivă, intrând în posesia banilor cam la o lună după efectuarea serviciului de traducere; deci durează ceva.

În încheiere, ţin să mulţumesc tuturor colegilor mei de pe acest forum pentru informaţiile de preţ pe care le furnizează. Lipsa de experienţă a începătorilor, categorie din care fac şi eu parte, nu s-ar putea estompa fără ajutorul vostru.

Întrebări: aveti cunoştinţă de vreo lege prin care societatea la care lucrezi, indiferent dacă este de stat sau privată, să fie obligată să te invoiască ori de câte ori esti solicitat de către Tribunal? orele în care lipseşti de la locul de muncă trebuie recuperate sau sunt tăiate din salariu? Menţionez că sunt angajata unei societăţi franceze care nu prea tolerează învoirile iar eu sunt convocată cam des de către Tribunal pentru acest caz care va mai dura cel mai probabil în jur de doi ani... :|

Vă mulţumesc anticipat pentru răspunsuri


Direct link Reply with quote
 
Radu2007
Local time: 07:07
Italian to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Marturie & traslatie May 31, 2007

Procedura de convocare prin citare mi se pare cea mai corecta.

Daca sunt si angajat al unei alte firme...banuiesc faptul ca pentru timpul lipsa de la servici...sa fiu platit ca la servici, de catre angajator...iar tribunalul sa-l despagubeasca pe angajator. Asa mi se pare normal, sau cel putin eu as avea aceasta pretentie, daca as fi citat la tribunal ca martor intr-un proces ce nu ma priveste direct.

Fac un serviciu tribunalului, si indeplinesc o obligatie de la care nu ma pot eschiva (echivaland translatia la tribunal cu marturia), deci trebuie ca munca mea / timpul meu, normat dupa regulile angajatorului, sa fie platit echitabil.

Cand sunt in timpul liber, deci inafara serviciului, sa imi stabileasca Tribunalul dreptul de remuneratie. Aceste conditii le accept implicit odata cu solicitarea/ primirea primirea autorizatiei de la MJ, si pentru mine devine o obligatie cetateneasc (scuzati, nu doresc sa ajung...patetic).

Orice persoana are datoria de a depune marturie daca a fost solicitat de Tribunal, fie ca respectivei persoane ii convine sau nu sa ajunga pe la Tribunal. Banuiesc faptul ca exista si o procedura de plata a martorilor (dupa pretentia martorului ...dovedita. Angajatorul poate specifica quantumul solicitat, pe baza contractului de munca...sau poate, plictisit de asemenea demersuri...sa renunte la aceste solicitari fata de tribunal, suportand el, angajatorul, pierderea).

Daca sunt invoit de la serviciu, cu mentiunea ca va trebui sa recuperez pentru angajator timpul petrecut la Tribunal, dupa orele de program sau in alte modalitati convenite, pentru timpul afectat translatiei la Tribunal ma consider de acord sa fiu platit dupa tarifele MJ.


Direct link Reply with quote
 

Lidia Matei  Identity Verified
Romania
Local time: 07:07
Italian to Romanian
+ ...
invoire de la servici si prezenta la Tribunal Jun 4, 2007

"Întrebări: aveti cunoştinţă de vreo lege prin care societatea la care lucrezi, indiferent dacă este de stat sau privată, să fie obligată să te invoiască ori de câte ori esti solicitat de către Tribunal? orele în care lipseşti de la locul de muncă trebuie recuperate sau sunt tăiate din salariu? Menţionez că sunt angajata unei societăţi franceze care nu prea tolerează învoirile iar eu sunt convocată cam des de către Tribunal pentru acest caz care va mai dura cel mai probabil în jur de doi ani..."


Cand lipsesti de la servici si daca ai citatie de la Tribunal, absenta ta este motivat si obligatoriu esti pontata in ziua respectiva in "obligatie". Daca nu ai o citatie scrisa, poti opta pentru acoperirea zilelor respective din zilele de concediu de odihna ori la acordarea de concediu fara salar (ai dreptul la 30 de zile).

Atata vreme cat esti chemata telefonic, ai tot dreptul din lume sa refuzi participarea ca interpret la instantele de judecata.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

[Autorizaţie MJ] Interpretare / traducere pentru procuratura si tribunal

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search