Pages in topic: [1 2] > | Sondaj: Oportunitate recomandare tarifară pentru serviciile de traducere şi interpretare Thread poster: Cristiana Coblis
| Cristiana Coblis Romania Local time: 07:24 Member (2004) English to Romanian + ...
Stimaţi colegi, Tarifele pentru serviciile de traducere şi interpretare sunt un subiect de discuţie foarte fierbinte. Asociaţia Traducătorilor din România vă propune un scurt sondaj pe tema oportunităţii unei recomandări tarifare din partea ATR. Ne interesează punctul dv. personal de vedere, gândindu-vă la afacerea şi profesia dv. şi la condiţiile pieţei locale pe care vă desfăşuraţi activitatea. Sondajul are 5 întrebări, iar completarea lui dure... See more Stimaţi colegi, Tarifele pentru serviciile de traducere şi interpretare sunt un subiect de discuţie foarte fierbinte. Asociaţia Traducătorilor din România vă propune un scurt sondaj pe tema oportunităţii unei recomandări tarifare din partea ATR. Ne interesează punctul dv. personal de vedere, gândindu-vă la afacerea şi profesia dv. şi la condiţiile pieţei locale pe care vă desfăşuraţi activitatea. Sondajul are 5 întrebări, iar completarea lui durează aproximativ 2 minute. Sondajul se va încheia în 31 mai, ora 00:00 . După încheierea sondajului, rezultatele vor fi transmise pe forum. Apăsaţi aici pentru a accesa sondajul privind tarifele Vă mulţumim pentru idei, sugestii şi pentru participarea la discuţie! Consiliul Director al ATR ----------------------------------------------------- În cazul în care aveţi probleme cu accesarea chestionarului, copiaţi linkul de mai jos în fereastra navigatorului: http://www.rsvme.com/wsb.dll/9448/20070310004705500.htm ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 07:24 Member (2004) English to Romanian + ... TOPIC STARTER Sondaj: Nivelul tarifelor recomandate de ATR pentru servicii de traducere şi interpretare | May 20, 2007 |
Stimaţi colegi, Tarifele pentru serviciile de traducere şi interpretariat sunt un subiect de discuţie foarte fierbinte. ATR vă propune un scurt sondaj pe tema nivelului tarifelor pe care Asociaţia Traducătorilor din România le-ar putea recomanda pentru serviciile de traducere şi interpretare. Ne interesează punctul dv. personal de vedere, gândindu-vă la afacerea şi profesia dv. şi la condiţiile pieţei locale pe care vă desfăşuraţi activitatea... See more Stimaţi colegi, Tarifele pentru serviciile de traducere şi interpretariat sunt un subiect de discuţie foarte fierbinte. ATR vă propune un scurt sondaj pe tema nivelului tarifelor pe care Asociaţia Traducătorilor din România le-ar putea recomanda pentru serviciile de traducere şi interpretare. Ne interesează punctul dv. personal de vedere, gândindu-vă la afacerea şi profesia dv. şi la condiţiile pieţei locale pe care vă desfăşuraţi activitatea. Sondajul are 5 întrebări, iar completarea lui durează aproximativ 2 minute. Sondajul se va încheia în 31 mai, ora 00:00 . După încheierea sondajului, rezultatele vor fi transmise pe forum Apăsaţi aici pentru a accesa sondajul privind tarifele Vă mulţumim pentru idei, sugestii şi pentru participarea la discuţie! Consiliul Director al Asociaţiei Traducătorilor din România -------------------------------------------------------------------------- În cazul în care aveţi probleme cu accesarea chestionarului, copiaţi linkul de mai jos în fereastra navigatorului: http://www.rsvme.com/wsb.dll/9448/20070310012306687.htm ▲ Collapse | | | E o idee super | May 20, 2007 |
Cristiana, chestionarul acesta e o idee extraordinară. Bine ar fi să raspundă cât mai multă lume la el. De asemenea, o idee super e şi faptul că tarifele vor fi recomandate de ATR. Asta precis o să ajute, zic eu, fiindcă una e să practice câţiva traducători nişte tarife normale şi să incerce să le impună şi să îmbunătăţească piaţa şi alta e să vină de la o organizaţie a traducătorilor.
[Bearbeitet am 2007-05-20 19:02] | | |
excelentă idee. felicitări | |
|
|
Radu2007 Local time: 07:24 Italian to Romanian + ...
Cred ca pe toti ne-ar interesa...mai ales informatiile despre tarifele minime. | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 07:24 Member (2004) English to Romanian + ... TOPIC STARTER mâine se încheie sondajele | May 30, 2007 |
Vă mulţumim pentru răspunsuri şi feedback. Mă bucur că studiul de mai sus şi obiectivele lui vi se par bune. Vă reamintesc că mâine este ultima zi în care vă puteţi exprima părerea completând cele două sondaje de mai sus. În total sunt 10 întrebări şi completarea sondajelor durează numai câteva minute. Vă mulţumim pentru timpul acordat. | | | Iniţial am crezut că e un singur chestionar | May 30, 2007 |
Cristiana Coblis wrote: Vă reamintesc că mâine este ultima zi în care vă puteţi exprima părerea completând cele două sondaje de mai sus. . Cristiana, abia acuma, citind postarea asta, am aflat că sunt de fapt 2 chestionare şi nu unul singur, cum greşit înţelesesem eu iniţial. Na, eu vazut cele două mesaje anterioare, dar tare semănau, iar linkul către ele e absolut identic: "Apăsaţi aici pentru a accesa sondajul privind tarifele". Văzând linkul absolut identic, am fost ferm convins că şi chestionarul e identic, adică acelaşi chestionar, cu 2 linkuri către el. De asta, dupa ce am completat chestionarul de la al doilea link, nu am mai dat click şi pe primul link, fiindcă nu m-aş fi gândit până-i hăul că sunt 2 chestionare diferite. Dar acuma l-am completat şi pe primul şi sunt de părere că este de asemenea foarte interesant şi precis şi util.
[Bearbeitet am 2007-05-30 18:32] | | | şi eu am crezut că e numai un chestionar... | May 30, 2007 |
îl completasem numai pe primul, dar acum ca am văzut postarea l-am completat şi pe al doilea. abia aştept rezultatele | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 07:24 Member (2004) English to Romanian + ... TOPIC STARTER Rezultate sondaj: Recomandare tarifară pentru servicii de traducere şi interpretariat | Jun 7, 2007 |
Rezultate sondaj Recomandare tarifară pentru servicii de traducere şi interpretariat Sent on 10 martie 2007 at 01:00 AM At this time 145 responses have been received. -------------------------------------------------------------------------------- Consideraţi că ar fi oportun ca ATR să recomande tarife pentru serviciile de traducere şi de interpretariat? (Select only one)------Total------Count % of Total Da-----... See more Rezultate sondaj Recomandare tarifară pentru servicii de traducere şi interpretariat Sent on 10 martie 2007 at 01:00 AM At this time 145 responses have been received. -------------------------------------------------------------------------------- Consideraţi că ar fi oportun ca ATR să recomande tarife pentru serviciile de traducere şi de interpretariat? (Select only one)------Total------Count % of Total Da----------------------123----------85% Poate--------------------19----------13% Nu-------------------------3-----------2% Total--------------------145--------100% În eventualitatea în care ATR decide să recomande un tarif pentru serviciile de traducere şi interpretariat, credeţi că tariful recomandat ar trebui să fie: (Select only one)--------------------Total-------Count % of Total Tarif minimal ------------------------ 75------------52% O plajă tarifară (între X şi Y)---------70------------48% Nu ştiu----------------------------------0--------------0% Tarif maximal--------------------------0--------------0% Total----------------------------------145-----------100% Credeţi că ATR ar trebui să facă recomandări tarifare diferenţiate pentru: (Select all that apply)----------------------Total---------Count % of Total Traduceri specializate-----------------------131-------------90% Interpretariat -------------------------------123-------------85% Traduceri autorizate (acte, diplome etc.)--119-------------82% Regim de urgenţă---------------------------114-------------79% Altele------------------------------------------37-------------26% Care credeţi că ar fi reacţia dv. faţă de o recomandare tarifară venită din partea ATR pentru serviciile de traducere şi interpretariat? (Select only one)------------------------------Total------Count % of Total Depinde de nivelul tarifelor recomandate-----93-----------64% Aş adopta tarifele recomandate---------------41-----------28% Nu mi-aş modifica tarifele actuale--------------6------------4% Nu ştiu--------------------------------------------5------------3% Total-------------------------------------------145----------100% Credeţi că recomandarea tarifară din partea ATR ar avea vreun impact asupra clienţilor şi asupra colegilor de breaslă? (Select all that apply)----------------------------Total--------Count % of Total Ar avea un impact pozitiv asupra colegilor--------95----------66% Ar avea un impact moderat asupra clienţilor------61----------42% Ar avea un impact pozitiv asupra clienţilor--------35----------24% Ar avea un impact moderat asupra colegilor------34----------23% Ar avea un impact negativ asupra clienţilor-------15----------10% Nu ar avea niciun impact asupra clienţilor----------9-----------6% Nu ar avea niciun impact asupra colegilor----------4-----------3% Ar avea un impact negativ asupra colegilor--------3-----------2%
[Editat la 2007-06-07 07:53] ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 07:24 Member (2004) English to Romanian + ... TOPIC STARTER Rezultate sondaj: Nivelul tarifului recomandat de ATR pentru servicii de traducere şi interpretare | Jun 7, 2007 |
Rezultate sondaj Nivelul tarifului recomandat de ATR pentru servicii de traducere şi interpretare Sent on 10 martie 2007 at 01:27 AM At this time 145 responses have been received. -------------------------------------------------------------------------------- Care consideraţi că ar trebui să fie unitatea de măsură pentru tariful pentru servicii de traducere? (Select only one)------------------------Total------Count % o... See more Rezultate sondaj Nivelul tarifului recomandat de ATR pentru servicii de traducere şi interpretare Sent on 10 martie 2007 at 01:27 AM At this time 145 responses have been received. -------------------------------------------------------------------------------- Care consideraţi că ar trebui să fie unitatea de măsură pentru tariful pentru servicii de traducere? (Select only one)------------------------Total------Count % of Total cuvântul sursă---------------------------- 37----------- 26% pagina de 2000 de semne cu spaţii ----25----------- 17% pagina de 1800 de semne cu spaţii ----19 -----------13% cuvântul ţintă----------------------------- 18 -----------12% pagina de 1500 de semne fără spaţii ---18 ----------12% pagina A4 la două rânduri ----------------11 -----------8% pagina de 2000 de semne fără spaţii ----10----------- 7% rândul ----------------------------------------5 -----------3% altele -----------------------------------------2 -----------1% niciuna ---------------------------------------0 ------------0% Total ---------------------------------------145 ---------100% Care consideraţi că ar trebui să fie nivelul tarifului recomandat de ATR pentru traducerea autorizată? (Select only one)--------------- Total-------Count % of Total 25 - 29 RON pe pagină ----------44 ---------30% 14,5 - 24,9 RON pe pagină------ 42 ---------29% 30 - 34,9 RON pe pagină --------27 ---------19% 35 - 49,9 RON pe pagină --------16 ---------11% peste 50 RON pe pagină ----------8 ----------6% sub 14,5 RON pe pagină ----------5 ----------3% Total -----------------------------142 ---------98% Care consideraţi că ar trebui să fie nivelul tarifului recomandat de ATR pentru traducerea specializată? (Select only one)------------ Total-------Count % of Total 30 - 34,9 RON pe pagină ----38 ----------26% 35 - 49,9 RON pe pagină ----34 ----------23% peste 50 RON pe pagină -----31 ----------21% 25 - 29 RON pe pagină ------28 -----------19% 14,5 - 24,9 RON pe pagină --11------------ 8% sub 14,5 RON pe pagină ------2 ------------1% Total -------------------------144 -----------99% Care consideraţi că ar trebui să fie nivelul tarifului recomandat de ATR pentru o oră de interpretare de conferinţă? (Select only one) --------Total-----Count % of Total 50 - 99 RON pe oră -------40-------- 28% 100 - 149 RON pe oră ----38 --------26% 150 - 199 RON pe oră ----19 --------13% 200 - 249 RON pe oră ----15 --------10% 20 - 49 RON pe oră -------15 --------10% peste 250 RON pe oră ----10 ---------7% altul -------------------------4 ---------3% sub 20 RON pe oră ---------1 ---------1% Total -----------------------142 -------98% Gândindu-vă la nivelurile tarifare pe care le-aţi ales mai sus, dv. personal aţi adopta aceste tarife dacă ATR le-ar recomanda public? (Select only one)---- Total-----Count % of Total Da ---------------------121------- 83% Poate -------------------22 -------15% Nu ştiu -------------------0 ---------0% Nu ------------------------0 ---------0% Total ------------------143 --------99% ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 07:24 Member (2004) English to Romanian + ... TOPIC STARTER Rezultatele sondajelor | Jun 7, 2007 |
Am postat rezultatele sondajelor. Dacă doriţi, le putem discuta. Orice reacţii şi păreri sunt binevenite şi sunteţi invitaţi să le exprimaţi. PS: A doua coloană din tabele prezintă numerele absolute de răspunsuri, iar ultima coloană procentajele corespunzătoare fiecărei întrebări. Îmi cer scuze pentru forma tabelelor, după un sfert de oră de adăugat liniuţe, am regretat amarnic că nu ştiu să fac tabele în html... See more Am postat rezultatele sondajelor. Dacă doriţi, le putem discuta. Orice reacţii şi păreri sunt binevenite şi sunteţi invitaţi să le exprimaţi. PS: A doua coloană din tabele prezintă numerele absolute de răspunsuri, iar ultima coloană procentajele corespunzătoare fiecărei întrebări. Îmi cer scuze pentru forma tabelelor, după un sfert de oră de adăugat liniuţe, am regretat amarnic că nu ştiu să fac tabele în html Sper să fie inteligibile. ▲ Collapse | | | Radu2007 Local time: 07:24 Italian to Romanian + ... cuvantul sursa | Jun 7, 2007 |
Unitatea de masura, dupa opinia mea, ar trebui sa fie cuvantul sau pagina sursa. Asa se poate stabili mai usor pretul final al traducerii, inca inainte de a ne apuca de munca, iar clientul ar sti la ce sa se astepte. Pentru grupele de traduceri cu extensii diferite fata de sursa, se poate stabili o plata pe masura acestor diferente, dedusa din experienta comuna. Da, e absolut nevoie de un pret minim recomandat de ATR si de toate asociatiile de traducatori. ... See more Unitatea de masura, dupa opinia mea, ar trebui sa fie cuvantul sau pagina sursa. Asa se poate stabili mai usor pretul final al traducerii, inca inainte de a ne apuca de munca, iar clientul ar sti la ce sa se astepte. Pentru grupele de traduceri cu extensii diferite fata de sursa, se poate stabili o plata pe masura acestor diferente, dedusa din experienta comuna. Da, e absolut nevoie de un pret minim recomandat de ATR si de toate asociatiile de traducatori. Pentru preturi mai mari decat pragurile minime propuse, se pot percepe alte tarife, in functie de diferite aspecte ale dificultatii textului solicitat spre traducere. ▲ Collapse | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 07:24 Member (2004) English to Romanian + ... TOPIC STARTER Unitatea de măsură | Jun 7, 2007 |
Cred că în privinţa unităţii de măsură avem o problemă mult mai mare decât în privinţa tarifelor Legea 178/97 stabileşte în textul regulamentului de aplicare ce este o "pagină", instituţiile UE folosesc un standard de pagină cunoscut. Cu toate acestea, se pare că fiecare traducător are o accepţiune proprie asupra noţiunii de pagină, fapt ce reiese clar din sondaj. Dacă adunăm procentajele pentru varian... See more Cred că în privinţa unităţii de măsură avem o problemă mult mai mare decât în privinţa tarifelor Legea 178/97 stabileşte în textul regulamentului de aplicare ce este o "pagină", instituţiile UE folosesc un standard de pagină cunoscut. Cu toate acestea, se pare că fiecare traducător are o accepţiune proprie asupra noţiunii de pagină, fapt ce reiese clar din sondaj. Dacă adunăm procentajele pentru variantele de răspunsuri care se referă la pagină, obţinem 57% în comparaţie cu 38% pentru cele legate de cuvânt. Sondajul arată că numai 8% dintre respondenţi folosesc standardul de pagină fixat prin regulamentul de aplicare al legii 178/97, prin care majoritatea s-au autorizat, şi 12-13% paginile folosite de instituţiile UE. Din punctul meu de vedere, cuvântul sau rândul sunt cel mai simplu de folosit fiindcă reies cel mai simplu din documentele computerizate în diferite formate, CAT-urile analizează în funcţie de cuvinte etc. Însă probabil pentru un traducător este util să aibă tarife pregătite pe cuvânt şi pe pagină (gramul şi kilogramul în serviciile noastre) ▲ Collapse | | | Lidia Matei Romania Local time: 07:24 Italian to Romanian + ... cantitate tradusa si pret | Jun 8, 2007 |
In materie de unitate de masura, am constat ca foarte putini traducatori cunosc reglementarile legislative in vigoare, indiferent ca este vorba de L178/97 sau de cele ale institutiilor UE. Si ma refer nu atat la noi ca si PFA, ci la birourile sau agentiile cu care colaboram. Am avut surpriza de foarte multe ori ca birourile sa taxez nr. de pagini listate si nicidecum sa observe ce anume inseamna o pagina standard. Ar trebuie sa gasim o modalitate prin care sa incepem sa impunem cate... See more In materie de unitate de masura, am constat ca foarte putini traducatori cunosc reglementarile legislative in vigoare, indiferent ca este vorba de L178/97 sau de cele ale institutiilor UE. Si ma refer nu atat la noi ca si PFA, ci la birourile sau agentiile cu care colaboram. Am avut surpriza de foarte multe ori ca birourile sa taxez nr. de pagini listate si nicidecum sa observe ce anume inseamna o pagina standard. Ar trebuie sa gasim o modalitate prin care sa incepem sa impunem cateva limite si sa informam si noi agentiile sau birourile cu care lucram (chiar am avut un caz fericiti de acest gen cand biroul respectiv a inceput sa lucrez la pagina calculata in functie de cuvantul sursa; chiar si clientii s-au inmultit). Legat de sondaj, m-a mirat rezultatul privind ora de interpretare. Daca am inteles bine, majoritatea dintre respondenti au optat pentru tarife intre 50-99 RON. Ceea ce mi se pare destul de putin avand in vedere de efortul depus. ▲ Collapse | | | Oportunitate? Da! | Jun 8, 2007 |
După părerea mea nu se pune problema dacă este sau nu oportună implicarea ATR în elaborarea unor recomandări tarifare (din câte ştiu, unul din scopurile principale ale tuturor asociaţiilor profesionale ale traducătorilor este lupta pentru o retribuire justă a membrilor lor prin elaborarea unor asemenea recomandări), ci cum să arate în final asemenea documente de referinţă, astfel încât ele să convingă întreaga breaslă. Nu e uşor pe o piaţă lipsită de omogenitate, atât ... See more După părerea mea nu se pune problema dacă este sau nu oportună implicarea ATR în elaborarea unor recomandări tarifare (din câte ştiu, unul din scopurile principale ale tuturor asociaţiilor profesionale ale traducătorilor este lupta pentru o retribuire justă a membrilor lor prin elaborarea unor asemenea recomandări), ci cum să arate în final asemenea documente de referinţă, astfel încât ele să convingă întreaga breaslă. Nu e uşor pe o piaţă lipsită de omogenitate, atât în interior cât şi în exterior. Cert este însă că e nevoie de o politică (citeşte: recomandări) cât de cât unitară, supusă mai întâi dezbaterii publice, care să fie în avantajul traducătorului. Recomandările privind tarifele nu au caracter obligatoriu, nu pot fi subiect care să intre sub incidenţa legii concurenţei, ci doar încearcă să informeze, să ofere o bază de orientare şi să mai diminueze sălbăticia unei pieţe total lipsite de orientare. ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Sondaj: Oportunitate recomandare tarifară pentru serviciile de traducere şi interpretare Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |