Diacritice magice in Trados freelance.7
Thread poster: Adi Gherghel

Adi Gherghel  Identity Verified
Romania
Local time: 08:21
Member (2009)
English to Romanian
+ ...
May 24, 2007

Buna tuturora. Am instalat de curand freelance 7 pe laptop si am cateva probleme. Una, si cea mai importanta este ca dupa ce scriu textul tradus in romana cu diacritice, cand apas Alt Num+ si fraza se inchide, ca prin minune dispar si diacriticele. Ce e ciudat este ca nu apar semne ciudate, ca si cum nu ar recunoaste fontul ci ă si â se transforma in a, ţ in t, ş in s si î in i. Daca ma poate ajuta cineva as fi foarte recunoscator.
Multumesc!


 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:21
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
codificarea calculatorului May 25, 2007

Verifică codificarea din Control Panel > Regional settings and options. Dacă e setat pe engleză sau altceva, schimbă pe Romanian peste tot. Modificarea necesită restartare (o să ceară calculatorul). Acest lucru va asigura suportarea limbii române în Windows.

Dacă nici după schimbarea codificării nu se rezolvă, este probabil din Word. Este posibil să existe fonturi, stiluri nesuportate sau cine ştie ce minuni prin Word. Poţi încerca să cureţi puţin documentul şi să schimbi stilul şi fontul cu unele normale. Ca să-ţi dai seama dacă e din word poţi încerca cu un document curat (poţi face tu unul cu două rânduri de text în Times New Roman) să vezi cum se comportă memoria.

Începând cu Trados 7.0 memoria de traducere foloseşte Unicode şi nu ar trebui să facă lucrurile astea. Încercă totuşi, dacă nu se rezolvă din codificare sau din Word, să descarci actualizările de pe situl Trados, mi se pare că la versiunea 7.0 au existat nişte patchuri.

A fost un fir recent pe aceeaşi temă, poate mai găseşti sfaturi acolo.


 

Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Un link util May 25, 2007

http://www.sdl.com/trados-support-view.htm?cntID=1046

 

Adi Gherghel  Identity Verified
Romania
Local time: 08:21
Member (2009)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Tot nimic May 25, 2007

Am incercat schimbarea din limbii tools, insa e la fel. Am incercat si cu un nou document word si .. la fel. Poate imi dai un link spre firul de care vorbeai. in care se discuta despre asta.
Merci mult.


 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:21
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
ce sistem de operare ai? May 25, 2007

Ai uitat să ne spuiicon_smile.gif
Încearcă şi chestia din linkul lui Mihai. Eu m-am uitat mai devreme şi m-am trezit cu tot felul de limbi, nu se ştie cum au ajuns acolo. Deşi nu am avut probleme, le-am şters pe cele inutile, nu se ştie niciodată. Foarte util link, thanksicon_smile.gif

Link către firul anterior http://www.proz.com/topic/72998
HTH


[Editat la 2007-05-25 09:25]


 

Adi Gherghel  Identity Verified
Romania
Local time: 08:21
Member (2009)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Coincidenta? May 25, 2007

Nu cred ca e o coincidenta. Tot eu aveam acea problemaicon_smile.gif
Insa cu computerul. Am avut problema in legatura cu faptul ca apareau caractere straine in locul diacriticelor romanesti cand redeschideam propozitia. Insa aceasta este cu totul altceva. Pe laptop nu imi apar caractere chirilice, ci pur si simplu dispar liniutele de la diacriticele romanesti. Problema precedenta s-a rezolvat din styles si fonturi. A fost ok. Insa aici e altceva. Cand inchid propozitia se inchide fara diacriticele care inainte de inchidere erau vizibile.
Am incercat si linkul lui mihai, am schibat totul, dar ... nimic.
Nush ce sa mai fac. Am reinstalat wordul, tradosul, numai windows-ul nu l-am reinstalat.
Imi da cineva vreo sugestie inainte sa reinstalez windowsul ?icon_smile.gif))
Multumesc


 

Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Tag Editor May 25, 2007

Ai încercat să traduci cu Tag Editor? Acolo cum se comportă?

 

Oxana Gherghel
Local time: 08:21
English to Russian
+ ...
Da May 25, 2007

Am incercat. E ok! Asta ma mira
Aaa si lucrez cu Office 2003 si Windows XP


 

Adi Gherghel  Identity Verified
Romania
Local time: 08:21
Member (2009)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Scuzati-ma May 25, 2007

Imi cer scuze ca trec de la un user la celalalt. Oxana este sotia mea si mai uitam sa ne delogamicon_smile.gif
Multumesc pt intelegere


 

Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Încă un fir May 28, 2007

Poate te vor ajuta cumva sfaturile date de colegul nostru Jerzy Czopik la http://www.proz.com/topic/73940 .

[Edited at 2007-05-28 12:19]


 

Florin Ioan Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 08:22
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Trados 6.5 May 28, 2007

Înainte de Trados 7 ai utilizat Trados 6 sau 6.5? Era OK?
Dacă da, ai încercat să reinstalezi Trados 6 să vezi dacă se rezolvă situaţia? Dacă nu se rezolvă, nu e de la Trados.


 

Adi Gherghel  Identity Verified
Romania
Local time: 08:22
Member (2009)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Nope May 29, 2007

Nu stiu de ce, dar se pare ca nu prea se rezolva problemele de caractere.
Am incercat si sugestiile de pe firul cu letoniana si nimic. Problema o am de cand ma stiu cu toate Tradosurile. Da nu stiu de ce doar pe laptop. Pe computer merge ok. Cu siguranta ceva e instalat diferit.
Daca mai aveti sugestii...nu ma dau inlaturi sa incerc
Merci


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Diacritice magice in Trados freelance.7

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search