Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
Sfaturi şi răspunsuri pentru Word şi CAT
Thread poster: Bogdan Burghelea

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 20:07
English to German
+ ...
May 26, 2007

Cred că e oportun să deschidem un fir de discuţie EXCLUSIV pentru probleme legate de folosirea programelor de prelucrare a textului (MS Word, dar şi WordPerfect şi altele) şi a programelor de traducere asistată (CAT).

Direct link Reply with quote
 

Emina Popovici  Identity Verified
Sweden
Local time: 19:07
English to Romanian
+ ...
excelentă propunerea May 28, 2007

Cred că ar fi util pentru mulţi dintre noi.
Eu chiar mă gândeam să postez nişte întrebări cu privire la Trados. Am avut de curând un text în format Excel şi l-am tradus cu ajutorul Tageditor-ului (era un text micuţ). La un moment dat mi-a apărut alerta cum că în textul tradus lipseşte cel puţin un tag. Ştie cineva din ce cauză? Eu nu am schimbat nimic, doar am tradus textul.
Şi ar mai fi ceva: cum procedez dacă am o serie de cifre care se repetă, dar într-o altă ordine? Trebuie să le verific manual de fiecare dată sau e vreo şmecherie care o face automat? Dacă e musai manual, atunci e chiar nasol, mai ales că unii clienţi nici nu vor să plătească cifrele...


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 20:07
English to Romanian
+ ...
Salut ideea subiectului ..:) May 28, 2007

Salut şi eu deschiderea acestui subiect

Emina Popovici wrote:

Dacă e musai manual, atunci e chiar nasol, mai ales că unii clienţi nici nu vor să plătească cifrele...


Ah, păi Emina, dar atunci e şi mai simplu. Nu pui cifrele.


Direct link Reply with quote
 

Maria Tulbure  Identity Verified
Local time: 20:07
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
Numere May 28, 2007

Nu trebuie să verifici numerele. Ţi le aduce automat în traducere.

Direct link Reply with quote
 

Maria Tulbure  Identity Verified
Local time: 20:07
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
Taguri May 28, 2007

[quote]Emina Popovici wrote:

Cred că ar fi util pentru mulţi dintre noi.
Eu chiar mă gândeam să postez nişte întrebări cu privire la Trados. Am avut de curând un text în format Excel şi l-am tradus cu ajutorul Tageditor-ului (era un text micuţ). La un moment dat mi-a apărut alerta cum că în textul tradus lipseşte cel puţin un tag. Ştie cineva din ce cauză? Eu nu am schimbat nimic, doar am tradus textul.

Apropo de taguri: dacă le blochezi nu se pot şterge. Probabil ai şters vreun tag din greşeala daca ai primit mesajul de mai sus. Nu e greu să verifici. Cel puţin numără tagurile din textul original şi traducere. Dacă nu-ţi iese la numărătoare înseamnă ca ai şters din greşeală vreun tag.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:07
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Placeables May 29, 2007

În TagEditor ai trei opţiuni de vizualizare a tagurilor. Cred că cea mai mică este implicită, dar dacă ai nelămuriri privind tagurile o poţi seta pe cea mai mare (afişarea completă) şi poţi compara conţinutul tagurilor. Într-adevăr, dacă lipseşte un tag, e util să le numeri Ca să ştii care dintre ele lipseşte, va trebui să le vizualizezi complet pentru a-ţi da seama şi să-l introduci pe cel lipsă.

Într-adevăr este puţin probabil să fi şters un tag în TagEditor pentru că tagurile sunt protejate implicit, deci trebuia să ridici protecţia şi să ştergi intenţionat. Este mai greu fără să-ţi dai seama În schimb, dat fiind că nu se afişează întreg conţinutul tagurilor, este destul de uşor ca la segmente repetitive sau la matches să ai taguri diferite sau lipsă, fără a putea să le observi la prima vedere. În acest caz, programul semnalează lipsa unui tag la verificarea segmentului/documentului.

Atât pentru înlocuirea sau introducerea tagurilor din sursă în ţintă, cât şi pentru introducerea numerelor, se folsesc pictogramele albastre numite "placeables". Sunt uşor de folosit şi nu trebuie să recurgi la alte cercetări pentru că programul ştie ordinea tagurilor şi a cifrelor din sursă şi le introduce în ordinea respectivă. Trebuie însă puţină atenţie dacă ordinea nu e aceeaşi în ţintă sau trebuie schimbat marcajul zecimalelor etc. Poţi jongla cu cele trei pictograme de placeables, după caz.

Pentru un segment numai cu cifre şi taguri (sau cu multe astfel de minunăţii), e mai simplu să foloseşti opţiunea de copiere sursă (pictograma cu o săgeată neagră curbată) şi să traduci doar cuvintele, dacă există.

HTH şi multă baftă.

[Editat la 2007-05-29 07:37]


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:07
English to Romanian
Întrebare referitoare la notele de subsol/final Jul 7, 2007

Am următoarea situaţie aparent nerezolvabilă cum vreau eu:

Un text are note de final. După nota 8, trebuie să introduc din nou nota 1. Eu copiez 1, dar când o lipesc mi se transformă în 9, în cuprinsul notei 9 mi se copiază cuprinsul notei 1. Nu o pot face oare cumva să trimită tot la 1? Deci să am în cuprinsul textului presărate mai multe note numerotate cu 1 care să trimită la aceeaşi referinţă 1?

Lucrez în Word 2000, versiunea română.
Sper că am explicat clar ce doresc. Mulţumesc pentru sugestii.

[Editat la 2007-07-07 10:20]


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 20:07
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Unele precizüri Jul 7, 2007

Maria Diaconu wrote:

Am următoarea situaţie aparent nerezolvabilă cum vreau eu:

Un text are note de final. După nota 8, trebuie să introduc din nou nota 1. Eu copiez 1, dar când o lipesc mi se transformă în 9, în cuprinsul notei 9 mi se copiază cuprinsul notei 1. Nu o pot face oare cumva să trimită tot la 1? Deci să am în cuprinsul textului presărate mai multe note numerotate cu 1 care să trimită la aceeaşi referinţă 1?

Lucrez în Word 2000, versiunea română.
Sper că am explicat clar ce doresc. Mulţumesc pentru sugestii.

[Editat la 2007-07-07 10:20]


Sincer, nu înţeleg logica unei asmenea nevoi.

Notele de subsol creează o relaţie tip "unu doar la unu" între trimitere şi textul explicativ. Din acest motiv, o trimitere nu poate face legătura cu mai multe explicaţii, şi invers.

Ceea ce cred eu că aveţi nevoie, este reînceperea numerotării notelor cu fiecare pagină (adică pe o pagină nouă, prima notă de subsol va fi întotdeauna 1).

Acest comportament se obţine astfel: meniu Insert -> Footnote and Endnote -> Options... -> All Footnotes -> Numbering şi se activează opţiunea "Restart each page".

Dacă nu ajungeţi la rezultatul dorit în acest fel, atunci vă rog să-mi mai explicaţi problema încă odată.


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:07
English to Romanian
Doream ca mai multe trimiteri 1 să ajungă la aceeaşi referinţă 1 Jul 7, 2007

Bogdan Burghelea wrote:

Sincer, nu înţeleg logica unei asmenea nevoi.

Notele de subsol creează o relaţie tip "unu doar la unu" între trimitere şi textul explicativ. Din acest motiv, o trimitere nu poate face legătura cu mai multe explicaţii, şi invers.

Ceea ce cred eu că aveţi nevoie, este reînceperea numerotării notelor cu fiecare pagină (adică pe o pagină nouă, prima notă de subsol va fi întotdeauna 1).


Voi explica din nou atunci. Nu doresc reînceperea numerotării.
Doresc exact ca mai multe trimiteri să facă legătura cu aceeaşi explicaţie, ceea ce înţeleg că nu este posibil tehnic.
Textul pe care îl traduc nu are note inserate cum se inserează în Word, ci are cifrele scrise ca exponent şi referinţele numerotate la final. Aşa că pentru ei a fost simplu să pune cifra 1 ca exponent în mai multe locuri în cuprinsul textului, cifră 1 care trimitea la explicaţia 1. Însă eu voiam să fac acelaşi lucru inserând notele şi iată că nu este tehnic posibil. Atunci pun şi eu cifra 1 ca exponent în a doua şi a treia situaţie în care apare, numai prima dată fiind notă inserată, şi aşa rezolv problema mai din topor, dacă nu se poate altfel.


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 20:07
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
O posibilă soluţie Jul 7, 2007

Maria Diaconu wrote:
Voi explica din nou atunci. Nu doresc reînceperea numerotării.
Doresc exact ca mai multe trimiteri să facă legătura cu aceeaşi explicaţie, ceea ce înţeleg că nu este posibil tehnic.
Textul pe care îl traduc nu are note inserate cum se inserează în Word, ci are cifrele scrise ca exponent şi referinţele numerotate la final. Aşa că pentru ei a fost simplu să pune cifra 1 ca exponent în mai multe locuri în cuprinsul textului, cifră 1 care trimitea la explicaţia 1. Însă eu voiam să fac acelaşi lucru inserând notele şi iată că nu este tehnic posibil. Atunci pun şi eu cifra 1 ca exponent în a doua şi a treia situaţie în care apare, numai prima dată fiind notă inserată, şi aşa rezolv problema mai din topor, dacă nu se poate altfel.


Eu aş folosi un truc, atunci:
Pentru prima dată cînd apare explicaţia, aş folosi o notă se subsol obişnuită, ce va fi 1, cu explicaţia corespunzătoare.

Apoi, de fiecare dată cînd am nevoie de indice/exponent, folosesc funcţia Superscript/Subscript din Word.

Cum se face: scrieţi cifra/numărul/litera/cuvîntul care trebuie să fie "super/subscript" -> o/îl selectaţi -> daţi click-dreapta -> selectaţi Font -> Font (în partea mediană) -> Superscript/Subscript.

Pentru a-mi uşura munca, mi-am pus pe bara de unelte butoanele corespunzătoare acestor operaţii. Dar fiindcă ar dura prea mult să scriu aici şi pentru că nu vreau să dau explicaţii redundante, doar dacă vreţi să vă explic cum se inserează butoanele, spuneţi-mi să vă dau instrucţiunile.


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:07
English to Romanian
Soluţia Jul 7, 2007

Bogdan Burghelea wrote:

Eu aş folosi un truc, atunci:
Pentru prima dată cînd apare explicaţia, aş folosi o notă se subsol obişnuită, ce va fi 1, cu explicaţia corespunzătoare.

Apoi, de fiecare dată cînd am nevoie de indice/exponent, folosesc funcţia Superscript/Subscript din Word.


Mulţumesc mult pentru explicaţii, dacă este singura soluţie realizabilă tehnic, atunci pe asta o folosesc.
Aş fi vrut să existe posibilitatea să fac legătura de câte ori vreau între acel exponent 1 şi nota de final 1, dar dacă relaţia nu este posibilă decât o singură dată şi nu de mai multe ori, cum vreau eu, asta e...
În legătură cu inserarea butoanelor pe bara de unelte, ştiu cum se face şi am deja Superscript/Subscript pe bara de unelte.
Mulţumiri şi o sâmbătă plăcută!


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 20:07
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
OK! Jul 7, 2007

Maria Diaconu wrote:
Mulţumiri şi o sâmbătă plăcută!


Mulţumesc! Asemenea!


Direct link Reply with quote
 
Radu2007
Local time: 20:07
Italian to Romanian
+ ...
alt truc? Jul 9, 2007



Eu aş folosi un truc, atunci:
Pentru prima dată cînd apare explicaţia, aş folosi o notă se subsol obişnuită, ce va fi 1, cu explicaţia corespunzătoare.

Apoi, de fiecare dată cînd am nevoie de indice/exponent, folosesc funcţia Superscript/Subscript din Word.


Eu as folosi alt truc: cand as avea nevoie de aceeasi referinta, ori recopiez nota ori fac o alta mentiune, gen ”vezi nota x, pag y” / cf. etc.


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 20:07
English to Romanian
+ ...
De ce trucuri pt. notele de subsol? Jul 10, 2007

Maria Diaconu wrote:

Am următoarea situaţie aparent nerezolvabilă cum vreau eu:

Un text are note de final. După nota 8, trebuie să introduc din nou nota 1. Eu copiez 1, dar când o lipesc mi se transformă în 9, în cuprinsul notei 9 mi se copiază cuprinsul notei 1. Nu o pot face oare cumva să trimită tot la 1? Deci să am în cuprinsul textului presărate mai multe note numerotate cu 1 care să trimită la aceeaşi referinţă 1?

Lucrez în Word 2000, versiunea română.
Sper că am explicat clar ce doresc. Mulţumesc pentru sugestii.

[Editat la 2007-07-07 10:20]


Nu înţeleg de ce trebuie folosite trucuri pt. traducerea notelor de subsol. Ele se traduc relativ simplu şi în mod automat în SDL Trados. Procedura depinde de fluxul de lucru folosit (Word sau Tag Editor) şi este descrisă, de exemplu, la pag. 184 din File Format ref Guide.pdf pt SDL Trados Freelance 2007.

Pentru trimiteri multiple la aceeaşi notă, după Clean dezactivează opţiunea Actualizare automată în stilul respectiv în Word şi numerotează-le manul pe cele care te interesează.

O zi bună tuturor,
Doru Voin

[Edited at 2007-07-10 10:33]

[Edited at 2007-07-10 10:35]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:07
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Cross-reference Jul 10, 2007

Maria Diaconu wrote:
Un text are note de final. După nota 8, trebuie să introduc din nou nota 1. Eu copiez 1, dar când o lipesc mi se transformă în 9, în cuprinsul notei 9 mi se copiază cuprinsul notei 1. Nu o pot face oare cumva să trimită tot la 1? Deci să am în cuprinsul textului presărate mai multe note numerotate cu 1 care să trimită la aceeaşi referinţă 1?

Lucrez în Word 2000, versiunea română.
Sper că am explicat clar ce doresc. Mulţumesc pentru sugestii.

Bună, Maria.

Sper că am înţeles exact problema. Din păcate nu folosesc Word 2000, ci 2003. Totuşi îmi amintesc că există aceeaşi opţiune şi în Word 2000, posibil cu mici diferenţe, pentru că am folosit-o în trecut.
Pentru situaţii de genul acesta, trebuie să foloseşti opţiunea Cross-reference. O poţi accesa din meniul Insert > Reference >Cross-reference. Nu sunt sigură care este exact calea în word 2000, cea menţionată este din 2003, dar ar trebui să fie ceva asemănător.
În mod sigur este posibil să adaugi automat, cu această opţiune, o trimitere sau mai multe trimiteri la un footnote / endnote anterior.
HTH


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sfaturi şi răspunsuri pentru Word şi CAT

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search