Pages in topic: [1 2] > | Traduceri "interesante" Thread poster: Anca Nitu
| Anca Nitu Local time: 19:18 German to English + ... | cameliaim Spain Local time: 01:18 Member (2005) Spanish to Romanian + ...
Sigur nu sunt traduceri automate? Ar mai avea înţelegere omul aşa. | | | Anca Nitu Local time: 19:18 German to English + ... TOPIC STARTER "see related article" | Jun 12, 2007 |
si subtitlul somnul ratiunii la traducator naste "deformed signs" nu am cuvinte pe linkul al doilea e un link in link care merge la un articol in Wall Street Journal Din pacate nu o masina a facut aceste bazaconii, sunt foarte reale | | | Renata Rusu Japan Local time: 08:18 Japanese to Romanian + ...
|
|
le avem si noi pe ale noastre ... | Jun 14, 2007 |
În al doilea link apare la un moment dat un indicator pe care scria "Reception of Aliens". Şi la noi exista "Authority for Aliens". Nu se putea gasi o traducere mai bună pentru Autoritatea pentru Străini? http://aps.mai.gov.ro/english/index_en.htm | | | Anca Nitu Local time: 19:18 German to English + ... TOPIC STARTER nu ma asteptam | Jun 14, 2007 |
China a avut regim de enclava care explica gafele Dar noi ? M-am uita cu oroare. Notez urmatoarele expresii extrem de nefericite: Office for the Migration of Labour Force care cred ca face aluzie la migratiunea popoarelor, lipsesc gotii , hunii si gepizii:) National Inspectorate for Personal Data Record care are o nota sinistra ( nu stiu cine a putut tra... See more China a avut regim de enclava care explica gafele Dar noi ? M-am uita cu oroare. Notez urmatoarele expresii extrem de nefericite: Office for the Migration of Labour Force care cred ca face aluzie la migratiunea popoarelor, lipsesc gotii , hunii si gepizii:) National Inspectorate for Personal Data Record care are o nota sinistra ( nu stiu cine a putut traduce "evidenta populatiei" = Personal Data Record) Cu o eticheta interesanta chiar pe pagina de deschidere: Sesizati faptele de coruptie ale personalului Ministerului Internelor si Reformei Administrative la 0800.806.806 - linie telefonica gratuita a Directiei Generale Anticoruptie as vrea sa stiu cine ne face de ras in halul asta In fond nu ma mir , am o colectie de "bazaconii" din glosarul Proz.. dar nici una asa de gogonata Multumesc pentru contributii ▲ Collapse | | |
Anca Nitu wrote: Cu o eticheta interesanta chiar pe pagina de deschidere: Sesizati faptele de coruptie ale personalului Ministerului Internelor si Reformei Administrative la 0800.806.806 - linie telefonica gratuita a Directiei Generale Anticoruptie as vrea sa stiu cine ne face de ras in halul asta La ce vă referiţi cînd spuneţi că este o etichetă interesantă? Şi în ce sens, ne facem de rîs? | | | lucca Romania Local time: 02:18 English to Romanian
Pt. vorbitorii nativi ai unor limbi asiatice (în special chneza), învăţarea englezei pune mari probleme. Vezi prospectele unor aparate produse în China şi alte câteva ţări asiatice. De asemenea, meniurile în engleză ale unor restaurantr chinezeşti. Dacă-mi amintesc bine, am scris despre asta la ProZ (cu un ex. de meniu), dar nu mai găsesc postarea. Să-i compătimim şi... să zâmbim. | |
|
|
Anca Nitu Local time: 19:18 German to English + ... TOPIC STARTER raspuns la nedumerire | Jun 16, 2007 |
Bogdan Burghelea wrote: Anca Nitu wrote: Cu o eticheta interesanta chiar pe pagina de deschidere: Sesizati faptele de coruptie ale personalului Ministerului Internelor si Reformei Administrative la 0800.806.806 - linie telefonica gratuita a Directiei Generale Anticoruptie as vrea sa stiu cine ne face de ras in halul asta La ce vă referiţi cînd spuneţi că este o etichetă interesantă? Şi în ce sens, ne facem de rîs? Mi se pare interesant ca imediat cand deschizi capitolul National Inspectorate for Personal Data Record te duce la "anticorruption hotline" AMuzant si ironic daca vreti. Cat despre "ne facem de ras" cum va inchipuiti ca reactioneaza un vorbitor nativ de engleza cand citeste aceste aceste chestii si afla si ce vor sa insemne de fapt? Si cum va inchipuiti ca va vorbi despre "talentele de traducatori" cand site-ul consultat care continea aceste "perle" este al guvernului ? Daca va uitati la linkul dat de mine " deformed person" este traducerea mot-a-mot in engleza a cuvantului" handicapat" , autorul a incercat sa fie mai catolic decat papa si a ratat "Facutul de ras"e cam din aceeasi familie Cine vede traducerile din chineza de mai sus si intelege ambele limbi ce va imaginati ca zice despre traducatorii chinezi? MAi ales ca toate aceste "zicatori" sunt postate la vederea oricui nu ascunse intr-un caiet de sarcini ( de exemplu) Si daca va intrebati de unde stiu asta - am intrebat un vorbitor de "mandarin":):) Sa nu ma intelegeti gresit , nu vreau sa jignesc pe nimeni, vreau doar sa atrag atentia asupra unor greseli care mi se par "si de ras si de plans" | | | Acum m-am lămurit | Jun 17, 2007 |
Anca Nitu wrote: Mi se pare interesant ca imediat cand deschizi capitolul National Inspectorate for Personal Data Record te duce la "anticorruption hotline" AMuzant si ironic daca vreti. Cat despre "ne facem de ras" cum va inchipuiti ca reactioneaza un vorbitor nativ de engleza cand citeste aceste aceste chestii si afla si ce vor sa insemne de fapt? Si cum va inchipuiti ca va vorbi despre "talentele de traducatori" cand site-ul consultat care continea aceste "perle" este al guvernului ? Daca va uitati la linkul dat de mine " deformed person" este traducerea mot-a-mot in engleza a cuvantului" handicapat" , autorul a incercat sa fie mai catolic decat papa si a ratat "Facutul de ras"e cam din aceeasi familie Cine vede traducerile din chineza de mai sus si intelege ambele limbi ce va imaginati ca zice despre traducatorii chinezi? MAi ales ca toate aceste "zicatori" sunt postate la vederea oricui nu ascunse intr-un caiet de sarcini ( de exemplu) Si daca va intrebati de unde stiu asta - am intrebat un vorbitor de "mandarin" :):) Sa nu ma intelegeti gresit , nu vreau sa jignesc pe nimeni, vreau doar sa atrag atentia asupra unor greseli care mi se par "si de ras si de plans" În ceea ce priveşte calitatea îndoielnică a traducerilor făcute pentru instituţii de stat, sînt întrutotul de acord. Din păcate, acolo primează criteriul pecuniar şi cel al relaţiilor şi cunoştinţelor, nu cel profesional. De altfel, nu cred că sînt făcute de traducători profesionişti, ci de persoane care "vorbesc engleza". În ceea ce priveşte trimitera către linia telefonică anticorupţie, e, pe de-o parte, partea vizibilă a efortului României - mai mult sau mai puţin asumat - de a combate corupţia şi, pe de altă parte, nu e cu nimic mai presus decît mesajele afişate pe autostrăzile Statelor Unite ale Americii, în care călătorii sînt invitaţi să raporteze orice activitate suspectă la un număr de telefon. Trăim, după cum se vede, în epoca turnătoriei. | | | Anca Nitu Local time: 19:18 German to English + ... TOPIC STARTER
Bogdan Burghelea wrote: Anca Nitu wrote: Mi se pare interesant ca imediat cand deschizi capitolul National Inspectorate for Personal Data Record te duce la "anticorruption hotline" AMuzant si ironic daca vreti. Cat despre "ne facem de ras" cum va inchipuiti ca reactioneaza un vorbitor nativ de engleza cand citeste aceste aceste chestii si afla si ce vor sa insemne de fapt? Si cum va inchipuiti ca va vorbi despre "talentele de traducatori" cand site-ul consultat care continea aceste "perle" este al guvernului ? Daca va uitati la linkul dat de mine " deformed person" este traducerea mot-a-mot in engleza a cuvantului" handicapat" , autorul a incercat sa fie mai catolic decat papa si a ratat "Facutul de ras"e cam din aceeasi familie Cine vede traducerile din chineza de mai sus si intelege ambele limbi ce va imaginati ca zice despre traducatorii chinezi? MAi ales ca toate aceste "zicatori" sunt postate la vederea oricui nu ascunse intr-un caiet de sarcini ( de exemplu) Si daca va intrebati de unde stiu asta - am intrebat un vorbitor de "mandarin" :):) Sa nu ma intelegeti gresit , nu vreau sa jignesc pe nimeni, vreau doar sa atrag atentia asupra unor greseli care mi se par "si de ras si de plans" În ceea ce priveşte calitatea îndoielnică a traducerilor făcute pentru instituţii de stat, sînt întrutotul de acord. Din păcate, acolo primează criteriul pecuniar şi cel al relaţiilor şi cunoştinţelor, nu cel profesional. De altfel, nu cred că sînt făcute de traducători profesionişti, ci de persoane care "vorbesc engleza". În ceea ce priveşte trimitera către linia telefonică anticorupţie, e, pe de-o parte, partea vizibilă a efortului României - mai mult sau mai puţin asumat - de a combate corupţia şi, pe de altă parte, nu e cu nimic mai presus decît mesajele afişate pe autostrăzile Statelor Unite ale Americii, în care călătorii sînt invitaţi să raporteze orice activitate suspectă la un număr de telefon. Trăim, după cum se vede, în epoca turnătoriei. Cunostintele ar trebui sa eclipseze relatiile. Deja. SI daca nimeni nu zice nimic , nimic n-o sa se faca. Nu mi se pare o scuza valabila. Mi se pare foarte trist din care cauza si am initiat acest sir de discutii, ca sa aduc cazuri din acestea in vizor si ma bucur ca a iesit la lumina si cazul de pe site-ul romanesc. Caci vorbim despre el si cine stie poate se duce vorba. Internetul e public Cat despre mesajele pe autostrazile Statelor Unite ale Americii inclin sa cred ca sunteti gresit informat . Eu nu le-am vazut. Asta nu inseamna ca nu exista . Dar nu le-am vazut. Poate va referiti la "block watch program" care e o treaba foarte buna in opinia mea Numai bine! | | | Gay marsh :)) | Jun 18, 2007 |
Iată traducerea unui articol din română în engleză în "Evenimentul zilei". L-am găsit pe blogul unui expat care se minuna de profesionalismul traducătorilor români... The Iron Curtain of the intolerance 11 Iunie 2007 The violence at the gay marsh on Saturday places us near Russia or Poland, in antithesis with the occidental countries. Five penal dossiers and over 100 people arrested. This is the balance of the events which took place o... See more Iată traducerea unui articol din română în engleză în "Evenimentul zilei". L-am găsit pe blogul unui expat care se minuna de profesionalismul traducătorilor români... The Iron Curtain of the intolerance 11 Iunie 2007 The violence at the gay marsh on Saturday places us near Russia or Poland, in antithesis with the occidental countries. Five penal dossiers and over 100 people arrested. This is the balance of the events which took place on Saturday during GayFest Romania. A part of those identified by the people of the law are football supporters of Steaua, Dinamo and Rapid, who frequently use violence during games or concerts. The violent manifestations agains the sexual minorities and the public events organized by its members are not an isolated phenomenon, as this happens also in countries with liberal tradition. The difference resides in the degree of the violence the participants’ motivation and the attitude of the authorities, depending on the democratic tradition or the religious factor. http://www.evz.ro/article.php?artid=308975 (Din păcate nu am găsit versiunea în limba română, motorul de căutare al sitului nu mă ajută deloc.) ▲ Collapse | |
|
|
ecaterina Local time: 02:18 Romanian to English + ... da, ai dreptate, sa te intrebi pana unde se poate ajunge... | Jun 18, 2007 |
,,marfa" de traduceri! Am ras de m-a durut burta!~
[Editat la 2007-06-18 17:51] | | | Saturniana Local time: 02:18 English to Romanian + ...
Pai nu zice o vorba romaneasca, draga de ea, "Ce platesti, aia ai?" | | | Pages in topic: [1 2] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Traduceri "interesante" CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |