Traducere contract
Thread poster: Mariana Mag
Mariana Mag
Local time: 00:33
English to Romanian
Jun 20, 2007

Buna tuturor. Am de tradus un contract din limba engleza in limba romana. Problema ar fi urmatoarea: contractul este scris bilingvpe doua coloane, in engleza si in italiana.
Apar si stampile si semnaturi pe fiecare pagina. Cum trebuie sa procedez? Trebuie sa mentionez la sfarsitul traducerii ca originalul este scris in doua limbi si sa fac o mentiune si cu privire la acele semnaturi si stampile.
Help, please.
Mentionez ca traducerea trebuie legalizata.

Multumesc anticipat.


Direct link Reply with quote
 

Mihaela BUFNILA  Identity Verified
Romania
Local time: 00:33
English to Romanian
+ ...
Depinde de ce spune textul original Jun 20, 2007

Pentru mine, cea mai bună soluţie într-o situaţie de acest gen – şi în cazul tuturor documentelor traduse pentru legalizare – este ataşarea copiei după actul original la textul traducerii şi prinderea lor împreună, într-o formă mai mult sau mai puţin „sigură”. Asta pentru ca oricine să poată avea control asupra textului original. Spui că traducerea o faci din engleză; acest lucru este precizat în formula de legalizare de pe textul traducerii. Deci răspunderea traducătorului este faţă de această variantă. Menţionarea faptului că textul original are şi o variantă în limba italiană nu o văd ca fiind o obligaţie a traducătorului decât dacă textul original după care traduci precizează acest lucru.

Spor la lucru.


Direct link Reply with quote
 
Radu2007
Local time: 00:33
Italian to Romanian
+ ...
Traducere plus citat Jun 20, 2007

Mariana Mag wrote:

Buna tuturor. Am de tradus un contract din limba engleza in limba romana. Problema ar fi urmatoarea: contractul este scris bilingvpe doua coloane, in engleza si in italiana.
Apar si stampile si semnaturi pe fiecare pagina. Cum trebuie sa procedez? Trebuie sa mentionez la sfarsitul traducerii ca originalul este scris in doua limbi si sa fac o mentiune si cu privire la acele semnaturi si stampile.
Help, please.
Mentionez ca traducerea trebuie legalizata.

Multumesc anticipat.


Daca sunteti traducator autorizat si pentru engleza si pentru italiana, le puteti traduce linistit, mentionand cunoscuta expresie *traducere din engleza in romana* dar si cealalta, anume *traducere din italiana in romana*.

In cazul in care sunteti traducator doar pentru o limba, eu v-as sugera sa traduceti doar textul din acea limba, pentru celalalt text folosind o posibila eschiva, gen mentiunea *citat in limba italiana* ca nota a traducatorului, la sfarsitul traducerii... si reproducerea textului asa cum este el in documentul original.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducere contract

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search