[Autorizaţie MJ] traducere certificat de nastere
Thread poster: Mariana Mag
Mariana Mag
Local time: 01:53
English to Romanian
Jun 27, 2007

Am de tradus in engleza un certificat de nastere al unei persoane din Rep. Moldova. Dar pe verso apare un text si niste stampile si semnaturi prin care se certifica autenticitatea semnaturii functionarului stare civila si a stampilei aplicate pe certificat.

Cum procedez in acest caz? Cred ca trebuie sa le mentionez in traducere deoarece aceasta urmeaza sa fie legalizata.

[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2007-09-15 23:30]


Direct link Reply with quote
 

Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 15:53
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Se traduce tot Jun 27, 2007

Mariana, trebuie traduse inclusiv ştampilele şi semnăturile.

Direct link Reply with quote
 
Mariana Mag
Local time: 01:53
English to Romanian
TOPIC STARTER
stampile Jun 27, 2007

La acest certificat de nastere, pe verso, apar doua chenare (care cred ca sunt de fapt niste stampile care se aplica pe documente).
In primul scrie: "Directia principala stare civila a departamentului tehnologii informationale al Republicii Moldova certifica autenticitatea semnaturii functionarului stare civila si a stampilei aplicate". Dupa aceea apare un numar de identificare, din data de....

In al doilea chenar scrie in engleza urmatoarele: "The Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Moldova authenticates the preceding signature and stamp" + un numar de inregistrare, si alta stampila pe care scrie "Attache of Consular Department".

Ce fac cu stampila asta scrisa in engleza??
Mentionez dupa ce traduc prima pagina a certificatului ca pe verso sunt aplicate stampilele si traduc ce scrie pe stampile?

Ce e apostila? Inca nu am avut cazuri din astea.

Multumesc pentru raspunsuri!


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 01:53
German to Romanian
+ ...
Lămuriri Jun 27, 2007

Mariana, trebuie să traduci absolut tot, cum ţi-a zis şi Cristina.

Întâi traduci certificatul, iar apoi ştampilele, nu atât fiindcă sunt pe verso, ci fiindcă au fost aplicate ulterior emiterii certificatului. Şi când ai acte cu ştampile pe faţă sus, de pildă hotărâri judecătoreşti, nu traduci ştampilele decât la sfârşit, fiindcă au fost aplicate după aia; deci nu după locul lor pe act, ci după cronologia aplicării lor le traduci. Dacă ai mai multe ştampile pe un act, cu date diferite, le traduci în ordine cronologică. De fiecare dată, precizezi forma ştampilei şi traduci conţinutul, iar dacă are în mijloc logo sau stemă, precizezi acest lucru de asemenea. Daca ai pe acte timbru sec, precizezi existenţa şi forma acestuia (rotund, oval etc.), iar dacă nu este aplicat direct pe act, precizezi că este aplicat pe etichetă autocolantă de formă rotundă/ ovală/ stelară etc., cum o fi, cu margini zimţate/ ondulate/ netede etc., de culoare albă/ roşie/ aurie etc., cum o fi, iar apoi traduci conţinutul timbrului sec dacă este lizibil, iar dacă nu, zici că e ilizibil; dacă e doar parţial lizibil, traduci atât cât poţi citi, după care adaugi "restul ilizibil". Dacă ai şi menţiuni scrise de mână, precizezi acest lucru: handwritten mention: "...(traduci conţinutul sau îl citezi dacă deja e în limba-ţintă sau dacă e vreun număr)".

În cazul tău de acuma, ai o certificare şi o supralegalizare. În ordinea asta sunt făcute, deci în ordinea asta le şi traduci: deci întâi traduci ştampila de certificare, deci cea care certifică autenticitatea ştampilei şi semnăturii funcţionarului stării civile şi faptul că avea calitatea necesară să semneze actul cu pricina, iar apoi traduci cealaltă ştampilă, ştampila de supralegalizare, care e de la Ministerul Afacerilor Externe. La tine e deja în engleză ştampila asta, deci doar îi redai conţinutul în ghilimele, aşa cum e: Seal, rectangular, containing the following text in the English language: "The Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs ...". Deci citezi pur şi simplu.

Acuma despre apostilă. Apostila este o ştampilă ce se aplică pe actele originale şi pe traduceri, este completată cu scris de mână:

APOSTILLE
(CONVENTION DE LA HAYE DU 5 OCTOBRE 1961)

1. ŢARA:

PREZENTUL ACT OFICIAL

2. A FOST SEMNAT DE
3. ÎN CALITATE DE
4. POARTĂ SIGILIUL / ŞTAMPILA

ATESTAT

5. ÎN
6. DATA
7. DE CĂTRE
8. SUB Nr.
9. SIGILIUL/ ŞTAMPILA
10. SEMNĂTURA



Apostila înlocuieşte procedura de supralegalizare. Apostila este valabilă în ţările care au semnat Convenţia de la Haga din 1961, simplificând astfel circulaţia şi recunoaşterea actelor. În restul ţărilor se aplică obişnuita procedură de supralegalizare la Ministerul de Externe.

Detalii în engleză şi o mostră de apostilă din Alabama dă Wikipedia, la

http://en.wikipedia.org/wiki/Apostille

La noi în România, apostila se aplică pe originale şi pe traduceri.

Pe originale, apostila se aplică de către Prefectură, mai bine zis de către Instituţia Prefectului Judeţului X, că aşa îi zice mai nou şi aşa scrie şi pe ştampila lor rotundă. Detalii aici:

http://www.prefectura-ct.ro/controlc1ce.html?&topgroupname=999999999&groupname=Relatia_cetatean&subgroupname=Aplicare_apostila&contentname=apostile1011

Deci dacă te duci singur, depui o copie de pe buletin şi dovada că ai achitat taxa la trezorerie şi cererea, şi plăteşti doar 25 RON, iar dacă îţi faci toată tărăşenia printr-un birou de traduceri, plăteşti minim 75 RON. Aviz amatorilor! Dacă nu te duci personal, e cu procură specială, dar costul procurii nu justifică diferenţa de preţ, părerea mea. La notariate pragul minim pt. procură este de 30 RON, la care se adaugă 5,70 RON ca TVA. Bine, sunt şi notari care iau peste prag, e unul în zona Judecătoriei şi Tribunalului, am avut de la el la tradus procuri taxate cu 50 RON şi cu 9, 50 RON TVAul. Birourile de traduceri de făcut or face ele procură specială, dar eu mă îndoiesc că se duc la ăl mai scump notar pt. asta. În orice caz, pt. clientul final, cel mai rentabil este să meargă personal la apostilare, fiindcă nu e mare scofală, completezi cererea, depui actele, vii când ţi se zice să vii după ele şi e ok, e exact ca la caziere de simplu, nu văd de ce ai da nişte bani în plus la birourile de traduceri autorizate, legalizate, apostilări etc., ca să îţi facă tot aia, că birourile doar fac acelaşi lucru, nici măcar nu urgentează procedura. În toate cazurile durează 2 zile: ai depus actele luni, le iei miercuri, le-ai depus marţi, le iei joi; miercuri, le iei vineri; joi, le iei lunea viitoare. Cred că e clară treaba.

Apostila pe traducerile notariale, deci legalizate la notarial, se aplică la Tribunal.

Acuma legat de actul tău: Moldova pare-mi-se că mai nou este şi ea membră a Convenţiei de la Haga din 1961, aşa am văzut pe Wikipedia germană; deci actul ar trebui să fie cu apostilă. Dar dacă actul a fost supralegalizat înainte ca Moldova să devină semnatară a Convenţiei de la Haga. Că aşa e: Convenţia a fost în 1961, iniţial au semnat-o nişte ţări, iar după aia, în timp, au mai tot aderat şi alte ţări la ea. Nu ştiu exact când a aderat Moldova la convenţia asta, dar dacă actul tău a fost supralegalizat înainte de acea dată, e ok, se justifică faptul că are supralegalizare la Ministerul Afacerilor Externe şi nu apostilă.

Spor la muncă şi numai bine.

[Bearbeitet am 2007-06-27 18:45]


Direct link Reply with quote
 
Mariana Mag
Local time: 01:53
English to Romanian
TOPIC STARTER
multumesc Jun 28, 2007

Multumesc mult Ovidiu.

Direct link Reply with quote
 

ecaterina
Local time: 01:53
Romanian to English
+ ...
e valabil si pentru diplome? Sep 2, 2007

Citez din raspunsul lui Ovidiu: ,,Întâi traduci certificatul, iar apoi ştampilele, nu atât fiindcă sunt pe verso, ci fiindcă au fost aplicate ulterior emiterii certificatului. Şi când ai acte cu ştampile pe faţă sus, de pildă hotărâri judecătoreşti, nu traduci ştampilele decât la sfârşit, fiindcă au fost aplicate după aia; deci nu după locul lor pe act, ci după cronologia aplicării lor le traduci. "

Pai sunt diplome care au 2-3 stampile identice pe fata si verso, stampila scolii emitente. Ce facem? Traducem toate stampilele la sfarsitul diplomei, de trei ori (in ce ordine?)sau in functie de locul unde se afla pe diploma?


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 01:53
German to Romanian
+ ...
Re: e valabil si pentru diplome? Sep 2, 2007

La diplome nu e la fel, dacă diploma e simplă. Într-adevăr, o diplomă de bac sau de profesională are ştampila şcolii emitente de regulă de 2 ori pe faţă şi de 2 ori pe verso.

Pe faţă: prima dată, ştampila apare pe poză, deci o traduci cam pe la început, când menţionezi prezenţa fotografiei titularului; atunci zici că fotografia are ştampilă rotundă pe ea şi traduci ştampila. A doua oară apare la semnătura directorului şcolii şi o traduci imediat după ce ai menţionat semnătura directorului.

Pe verso: ştampila şcolii emitente apare la rezultatele de la examenul de bac sau de absolvire a şcolii profesionale (depinde de diplomă), de regulă tot de 2 ori; e aceeaşi cu cea de pe faţă. Prima dată apare la director şi o traduci după ce zici de semnătura lui indescifrabilă sau lizibilă (după caz), iar a doua oară apare la preşedintele comisiei de examinare şi o traduci acolo, după ce menţionezi semnătura acestuia.

La diplomele care nu sunt simple, adică sunt cu apostilă, mai apare o ştampilă dreptunghiulară, care se traduce ultima, oriunde s-ar afla ea pe document; şi apare şi o semnătură. Asta reprezintă viza inspectoratului şcolar, deci nu e de la şcoala emitentă. Viza inspectoratului şcolar e obligatorie pe toate diplomele de şcoală / liceu care urmează a fi apostilate; fără asta, la prefectură nu aplică apostila. Deci se traduce diploma cu toate ştampilele de la şcoală şi timbrul sec, apoi ştampila inspectoratului şi apoi apostila.

[Bearbeitet am 2007-09-02 15:20]


Direct link Reply with quote
 

ecaterina
Local time: 01:53
Romanian to English
+ ...
Mulţumesc mult Ovidiu pentru precizări clare ca de obicei! Sep 2, 2007

Aşa făceam şi eu şi am fost puţin speriata că nu e bine, dar acum m-am liniştit. Mulţumesc mult Ovidiu pentru precizări clare ca de obicei!

Direct link Reply with quote
 
Radu2007
Local time: 01:53
Italian to Romanian
+ ...
Stampile Sep 2, 2007

Eu am tradus stampilele, nu la sfarsitul documentului, ci la locurile unde ele se aflau pe document. O fi incorect?

Direct link Reply with quote
 

Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 15:53
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Şi eu le traduc tot acolo Sep 3, 2007

Şi eu le traduc tot în locul în care apar în document.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

[Autorizaţie MJ] traducere certificat de nastere

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search