Off topic: puntuación
Thread poster: Aberdeen Tr
Aberdeen Tr
Local time: 17:30
English to Spanish
+ ...
Jul 18, 2007

Hola a todos. Recientemente he recibido mail de una traductora rumana que ha estudiado aquí en España, y me llama la atención que puntúa totalmente al contrario que nosotros. Ejemplo:

- (español) Me gusta el fútbol, el cine y escuchar música. Pero no soporto la polka.

- (rumano) Me gusta el fútbol ,el cine y escuchar música .Pero no soporto la polka .

Por favor, alguien me puede indicar si esto es normal en rumano? A mi me parece extraño, pero también es verdad que la puntuación francesa es distinta a la española.

Gracias a todos!


Direct link Reply with quote
 

Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 18:30
Spanish to Romanian
+ ...
!Extraño, de verdad! Jul 18, 2007

La regla en rumano es que el punto y la coma, entre otros, se deben unir a la palabra que la precede, de igual modo requerido por el castellano.

Es una falta grave de puntuación dejar en rumano un espacio entre la palabra y el punto por ejemplo.

Nicolae


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 18:30
English to German
+ ...
Punctuation in Romanian Jul 18, 2007

Laura1234 wrote:
Ejemplo:

- (español) Me gusta el fútbol, el cine y escuchar música. Pero no soporto la polka.

- (rumano) Me gusta el fútbol ,el cine y escuchar música .Pero no soporto la polka .

Por favor, alguien me puede indicar si esto es normal en rumano? A mi me parece extraño, pero también es verdad que la puntuación francesa es distinta a la española.

Gracias a todos!


Since I don't speak Spanish (but amazingly enough, I understood what your question is), I can tell you that Romanian rules of punctuation are no different than Spanish or English, for that matter, i. e. comma (,) is linked to the word BEFORE and is FOLLOWED by a space. The same applies for full stop (.).

This means the translator has used the punctuation marks wrongly.


Direct link Reply with quote
 
Mirela Stoian
Local time: 17:30
Spanish to French
+ ...
Falta debida a la prisa Aug 16, 2007

Laura1234 wrote:

Hola a todos. Recientemente he recibido mail de una traductora rumana que ha estudiado aquí en España, y me llama la atención que puntúa totalmente al contrario que nosotros. Ejemplo:

- (español) Me gusta el fútbol, el cine y escuchar música. Pero no soporto la polka.

- (rumano) Me gusta el fútbol ,el cine y escuchar música .Pero no soporto la polka .

Por favor, alguien me puede indicar si esto es normal en rumano? A mi me parece extraño, pero también es verdad que la puntuación francesa es distinta a la española.

Gracias a todos!


Querida Laura,
Yo pienso que se trata simplemente de una falta debida a la prisa que tenia la chica que te ha mandado el mensaje. No creo que sea nada grave y tampoco para ponerse asi de serio.
Mirela


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

puntuación

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search