Off topic: Dati-mi un sfat: traducator sau RI?
Thread poster: Luminita Duta

Luminita Duta  Identity Verified
Romania
Local time: 19:01
French to English
+ ...
Jul 28, 2007

Dragi prieteni traducatori,

Am aflat astazi cu bucurie ca fata mea a intrat (a doua pe lista) la specializarea Traducatori si Interpreti din cadrul Facultatii de Limbi Straine din Universitatea Bucuresti.

De asemenea, a ocupat un loc bugetar la Facultatea de Litere specializarea Comunicare si Relatii publice si un loc cu taxa la aceeasi facultate, specializarea Relatii Internationale si Studii Europeene.

La toate aceste specializari au contat numai notele de la examenele de admitere.

In cateva zile trebuie sa aleaga ce specializare/specializari doreste sa urmeze.

Va rog sa-i dati fetei mele niste sfaturi in aceasta privinta, daca sunteti absolventi ai uneia dintre aceste 3 specializari.

Va multumesc in numele ei,

Luminita


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 19:01
German to Romanian
+ ...
Părerea mea Jul 28, 2007

Dragă Luminiţa, în primul rând felicitări pt. fiica ta şi multă baftă în continuare, indiferent pt. ce se va decide. Fiindcă a ei ar trebui să fie decizia finală, ea trebuie să ştie cel mai bine ce vrea să facă în viitor.

Legat de sfatul pe care îl ceri: păi dacă tot aţi mers pe profilul umanist şi aţi renunţat la mate-info for good and all şi nu v-aţi orientat nici către ştiinţe economice (Facultatea de Administrarea Afacerilor în limbi străine), din mare dragoste pentru limbi străine, păi atunci să rămână la secţia de traducători din cadrul Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine. Categoric este cea mai practică, te învaţă o meserie, contribuie din plin la perfecţionarea nivelului de stăpânire a limbilor străine cunoscute şi pe deasupra acolo faci teoria şi practica traducerii, înveţi chestii utile de terminologie şi faci şi practică în laborator etc. Materiile se predau în limbă străină toate. Cadrele sunt foarte compentente, mai ales cele de la germana, le conosc, fiindcă mi-au fost profesori şi ştiu că se face treabă, se fac lucruri foarte interesante şi mai ales foarte utile. Plus că există şanse de a pleca la studii afară, cu burse, ori în Germania (DAADurile), ori în Austria (ÖAADurile) etc. Deci secţia asta te învaţa meserie, plus că odată ce ai diplomă de la Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine, îţi iei şi autorizaţia de traducător de la Ministerul Justiţiei. Deci de aici nu ai doar o patalama, ci şi cunoştinţele teoretice necesare şi trainingul practic necesar ca să lucrezi competent. Dacă te ţii de carte, bineînţeles. De asemenea, existp posibilitatea aprofundării studiului printr-un master ulterior, ori pe terminologie, ori pe interpretariat de conferinţă etc.

Nu acelaşi lucru îţi pot zice despre situaţia celorlalte două specializări pe care le-ai amintit. În primul rând, ele nu sunt în cadrul Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine, ci în cadrul Facultăţii de Litere, deci din start e altă mâncare de peşte. Materiile se fac în română; limbi străine faci vreo 2 ore pe săptămână, exact ca la Facultatea de Agronomie, de pildă, sau oricare alte facultăţi cu profil nefilologic, de uiţi şi cât ştii din şcoală. Ca să nu mai zic că nici una din secţiile astea două ce le pomeneşti, din cadrul Facultăţii de Litere, nu te pregăteşte concret pt. o meserie anume: nu faci nici ce trebuie, iar dacă sunt totuşi câteva chestii utile, alea se fac prea puţin, nu cât trebuie, nu se aprofundează suficient. Cu diploma de la litere nu primeşti nici autorizaţie de traducător decât dacă faci litere tradiţional, adică română - o limbă străină, şi primeşti doar pe limba străină ce o ai pe diplomă, deci nu e păcat, în loc să primeşti pe 2 limbi străine, sau mai multe?

Nu ştiu ce să îţi zic de comunicare şi relaţii cu publicul, dar ailaltă, relaţii internaţionale şi studii europene, este o bătaie de joc, crede-mă. E suficient să vezi planul de învăţământ:

http://www.unibuc.ro/ro/spec_flsce_ro

După cum vezi, e un talmeş-balmeş, au încropit planul ăsta ca să mai facă nişte ore pt. nişte oameni de ai lor din diverse catedre ale Facultăţii de Litere, ori să le iasă normele didactice, ori să mai ia nişte ore la plata cu ora peste norma didactică, să câştige mai mult pe lângă salariu. E o bătaie de joc şi o pierdere de vreme, eu unul nu mi-aş mânca atâţia ani din viaţă într-o facultate unde se fac doar bălării, aproape nimic bun, constructiv, util, interesant, adică se fac nişte materii pur teoretice cu care nu faci nimic sau aproape nimic în viaţa de zi cu zi: entnologie şi folclor, teoria literaturii, apoi aceeaşi Mărie cu altă pălărie: idei si forme literare moderne - e clar că şi asta tot cu teoria literaturii se mămâncă; apoi teoria culturii, geografie, introducere în filosofie, bibliologie şi biblioteconomie etc.

Culmea pierderii de vreme: timp de 1 an universitar întreg înveţi... "Initiere in Word - Operare pe Internet". Să fim serioşi, Luminiţa, cât poţi să tragi de un asemenea curs de iniţiere în Word ca să-l lungeşti să-ţi ajungă un an întreg?! Cu toţii ştim ce e Wordul, că lucrăm cu el; nici măcar pe unul de la ţară de la coada vacii nu-l mai fraiereşti cu aşa ceva, că acuma şi la ţară au şcolile calculatoare şi copiii ştiu ce-i aia. După aia, mai au nişte noţiuni de drept, în limba română; în nici un caz nu ieşi de acolo mare meşter în aşa ceva, nu te compari cu un absolvent de facultate de drept; după aia, mai au tot felul de cursuri cu denumiri pompoase, în noua limbă de lemn: cu integrare europeana, cu instituţii europene etc. Mare brânză nu cred că se face nici la astea.

Deci Luminiţa, la ce îţi trebuie asemenea materii, ce faci concret cu ele? Cu folclor sau teoria literaturii, filosofie şi alte de astea? Eu de folklor am scapat, din fericire, că la germană nu se face aşa ceva; dar teoria literaturii s-a facut şi pe vremea mea la limbi străine, cu un prof de la litere, din fericire doar în anul I, dacă aveai 2 limbi străine şi nu o combinaţie cu româna, că altfel te sadiceau în continuare. Îţi zic eu garantat 100% că asta e una dintre cele mai inutile materii care le-am avut; şi tot ce am făcut cu profi veniţi de la alte facultăţi a fost şi nasol, şi neinteresant şi inutil - foarte puţine chestii, din fericire. Şi la noi la limbi străine au mai fost unii naşpa, dar aceia sunt de regulă la litertură, mai ales la cea engleză; literatură oricum nu se face la grupa de traducători, deci e super ok. Acuma ştii cum e: pădure fără uscături nu este niciunde, mai sunt pe ici-pe colo şi chestii naşpa, dar măi, aşa multe deodată şi adunate laolaltă ca în planul ăsta de învăţământ de la Relaţii Internaţionale şi Studii Europene, eu unul n-am mai văzut. Eu nu aş face nici gratis aşa o facultate, darămite pe bani, că zici că fiica ta aprins loc cu taxă la aşa ceva. Nu merită să le plăteşti la ăştia taxă pt. asemenea materii de kko, judecă tu singură.

Concluzie: părerea mea e să staţi departe de facultatea de litere şi tot ce se face în cadrul ei, dacă aveţi de gând să faceţi treabă în domeniul limbilor străine şi în special al traducerilor, din toate motivele de mai sus. Dar nu e numai asta. Eu sunt foarte superstiţios din fire: aş face exact cum mi se arată că trebuie să fac. Şi vouă vi s-a arătat calea: fiica ta a intrat cel mai bine la Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine, la secţia de traducători: şi a doua pe listă, şi pe loc fără taxă etc. Deci mult mai bine decât la acele specializări de la Facultatea de Litere. Deci i s-a arătat că asta ar trebui să facă, e mâna destinului.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 19:01
English to Romanian
Mai bine traducător Jul 29, 2007

Felicitări pt. fiică.
Cred că Ovidiu are dreptate. Şi mai există şi aspectul următor.
După ce ajunge să aibă o clientelă proprie şi venituri relativ substanţiale şi stabile, un freelance translator bun nu mai depinde de nimeni.
Cu celelalte două facultăţi se pot ocupa posturi atrăgătoare, interesante, bine plătite etc. Dar dacă se schimbă guvernul, ministrul, partidul sau whatever, ce se întâmplă? Trăim în România şi ştim fiecare exemple de oameni foarte competenţi care au fost schimbaţi din diferite funcţii doar din motive politice.


Direct link Reply with quote
 

Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 09:01
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Felicitări! Jul 30, 2007

Şi eu mă alătur sugestiilor lui Ovidiu, cu care am fost colegă de an la facultate. Nu regret faptul că am ales secţia de traducători. La germană am avut nişte profesori excelenţi şi am fost trimişi şi la burse în străinătate, la alte institute de traducători din Europa (cu concurs organizat pe bune). Am terminat acum zece ani. Poate că situaţia s-o mai fi schimbat un pic, însă eu una tot acolo m-aş duce.

[Edited at 2007-07-30 01:30]


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 19:01
German to Romanian
+ ...
Or mai fi evoluat lucrurile Jul 30, 2007

Cris Moldovan wrote:

Am terminat acum zece ani. Poate că situaţia s-o mai fi schimbat un pic, însă eu una tot acolo m-aş duce.


Cristina, chiar dacă s-or mai fi schimbat un pic lucrurile, schimbarea e în bine, în mod sigur, nu în rău. Pe vremea noastră, secţia aceasta de traducători era la începuturi, nou înfiinţată, şi cu toate acestea a mers bine şi s-au făcut lucruri excelente în ea, precum confirmi şi tu. Secţia a pornit bine de la bun început, a mers şi merge în direcţia bună şi pe calea cea bună. S-a înfiinţat cu un scop precis, nu ca să se mai facă nişte ore pt. nişte cadre didactice. Secţia s-a născut din nevoia mare de traducători şi interpreţi pe piaţa românească postdecembristă. Îmi aduc aminte ce zicea Frau Klaster-Ungureanu, unul din profesorii care s-au dedicat foarte mult acestei secţii: şi anume că e nevoie de traducători şi interpreţi buni, dar ca să existe, aceştia trebuie formaţi, iar asta nu se face cu Parsifal şi cu Nibelungenlied, ci cu training specific. Putea să o doară în pix, fiiindcă deşi era în pensie, venea şi preda seminarii şi de fonetică, şi de lexicologie, şi de limbă veche, deci chiar ea făcea şi Parsifal şi Nibelungenlied, şi tot ce făcea, făcea bine, la ea la cursuri nu simţeai că pierzi vremea degeaba, dimpotrivă. A coordonat şi practica pedagogică a studenţilor, apoi de-a lungul vieţii a făcut manuale de germană pt. toate clasele de şcoală şi liceu, singură sau în calitate de coautor, manuale bune, nu ca astea de acuma, apoi a făcut şi traduceri etc. Poate cel mai important lucru pe care l-a făcut e că a contribuit din plin la crearea Dicţionarului German-Român al Academiei, atât la ediţia a II-a din 1989, cât şi la recenta ediţie a III-a, unde nu e doar coautor, ci şi coordonator. Dicţionarul amintit e ditamai cărămida, cel mai mare şi mai bun dicţionar german-român de pe piaţă. Aşa că, la câte a făcut Grete Klaster-Ungureanu, catedra de germană din Pitar Moş ar trebui să-i poarte numele. Şi deşi avea ce să facă, fiindcă până şi în pensie fiind, avea activitate berechet, şi-a dat seama că nu e suficient, că pentru un traducător bun trebuie mai mult, trebuie ceva în plus faţă de planul de învăţământ de la filologie în general. A pus umărul şi a făcut. Şi restul cadrelor de la această secţie de traducători lucrează cu aceeaşi dăruire. Şi la Frau Barbu se fac numai lucruri bune şi utile şi interesante şi rar găseşti om să lucreze cu atâta conştiinciozitate ca ea; e genul de om care nu şi-ar bate joc niciodată de munca ei proprie, să o facă de mântuială sau de astea. Şi cadrele mai tinere fac treabă bună, sub îndrumarea celor cu mai multă experienţă. Deci aşa e: cadrele care s-au ocupat şi se ocupă de această secţie sunt într-adevăr excelente, au fost şi atunci şi sunt şi acum foarte competente, iar în timp au evoluat şi mai mult, au învăţat şi ele din experienţa trecutului şi au îmbunătăţit predarea de la an la an şi de la grupă la grupă; unele cadre didactice au avansat pe funcţii (de la lect. dr. la conf. dr. etc.), plus că în timp au participat la tot felul de congrese, conferinţe, simpozioane, mese rotunde şi alte evenimente din astea pt. traducători şi pt. profesorii care pregătesc traducători, au mers la perfecţionări şi schimb de experienţă, au fost Gastlehrer (guest teachers) afară etc. Şi din câte am auzit, şi baza tehnico-materială s-a îmbunătăţit, vreau să zic materiale didactice, cursuri, cărţi, aparatură, laboratoare, calculatoare etc. Deci dacă sunt schimbări la secţia de traducători din Pitar Moş, ele sunt în bine, în din ce în ce mai bine, nicidecum în rău.

[Bearbeitet am 2007-07-30 08:59]


Direct link Reply with quote
 

Luminita Duta  Identity Verified
Romania
Local time: 19:01
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc Jul 30, 2007

OvidiuKatz wrote:

..... fiica ta a intrat cel mai bine la Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine, la secţia de traducători: şi a doua pe listă, şi pe loc fără taxă etc. Deci mult mai bine decât la acele specializări de la Facultatea de Litere. Deci i s-a arătat că asta ar trebui să facă, e mâna destinului.



Vreau sa va multumesc inca o data (in special tie - Ovidiu) pentru promptitudinea si sinceritatea raspunsurilor date.
Sfaturile voastre au ajutat-o pe fata mea sa se hotareasca foarte repede. Ea oricum si-a dorit foarte mult sa intre la sectia Traducatori. Astazi s-a dus si si-a retras dosarele de la facultatea de Litere si s-a inscris la Limbi straine.

Mie mi s-a parut ca se grabeste, sau ca ar fi putut sa faca 2 facultati in paralel, dar ea este o tanara foarte hotarata care stie ce vrea si nu prea se lasa "dusa de val"

Tot fata mea mi-a spus ca in holul de la intrare era televiziunea Prima (pentru stirile din aceasta seara) care intervieva o tanara intrata tot la traducatori cu intrebari de genul: " Nu crezi ca sunt deja prea multi traducatori in Romania?" sau " Stii cumva daca un traducator castiga bine? de ce a fost asa mare concurenta la acesta specializare?"

Fata mea a zis ca a plecat din fata camerei de filmat fiindca nu i-a placut sa raspunda la astfel de intrebari insinuante...

Inca o data, va multumesc pentru sfaturile date!

Luminita


Direct link Reply with quote
 

Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 09:01
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Amintiri Jul 30, 2007

Îmi aduc aminte ce zicea Frau Klaster-Ungureanu, unul din profesorii care s-au dedicat foarte mult acestei secţii: şi anume că e nevoie de traducători şi interpreţi buni, dar ca să existe, aceştia trebuie formaţi, iar asta nu se face cu Parsifal şi cu Nibelungenlied, ci cu training specific. Putea să o doară în pix, fiiindcă deşi era în pensie, venea şi preda seminarii şi de fonetică, şi de lexicologie, şi de limbă veche, deci chiar ea făcea şi Parsifal şi Nibelungenlied, şi tot ce făcea, făcea bine, la ea la cursuri nu simţeai că pierzi vremea degeaba, dimpotrivă. A coordonat şi practica pedagogică a studenţilor, apoi de-a lungul vieţii a făcut manuale de germană pt. toate clasele de şcoală şi liceu, singură sau în calitate de coautor, manuale bune, nu ca astea de acuma, apoi a făcut şi traduceri etc. Poate cel mai important lucru pe care l-a făcut e că a contribuit din plin la crearea Dicţionarului German-Român al Academiei, atât la ediţia a II-a din 1989, cât şi la recenta ediţie a III-a, unde nu e doar coautor, ci şi coordonator. Dicţionarul amintit e ditamai cărămida, cel mai mare şi mai bun dicţionar german-român de pe piaţă. Aşa că, la câte a făcut Grete Klaster-Ungureanu, catedra de germană din Pitar Moş ar trebui să-i poarte numele. Şi deşi avea ce să facă, fiindcă până şi în pensie fiind, avea activitate berechet, şi-a dat seama că nu e suficient, că pentru un traducător bun trebuie mai mult, trebuie ceva în plus faţă de planul de învăţământ de la filologie în general. A pus umărul şi a făcut. Şi restul cadrelor de la această secţie de traducători lucrează cu aceeaşi dăruire. Şi la Frau Barbu se fac numai lucruri bune şi utile şi interesante şi rar găseşti om să lucreze cu atâta conştiinciozitate ca ea; e genul de om care nu şi-ar bate joc niciodată de munca ei proprie, să o facă de mântuială sau de astea. Şi cadrele mai tinere fac treabă bună, sub îndrumarea celor cu mai multă experienţă. Deci aşa e: cadrele care s-au ocupat şi se ocupă de această secţie sunt într-adevăr excelente, au fost şi atunci şi sunt şi acum foarte competente, iar în timp au evoluat şi mai mult, au învăţat şi ele din experienţa trecutului şi au îmbunătăţit predarea de la an la an şi de la grupă la grupă; unele cadre didactice au avansat pe funcţii (de la lect. dr. la conf. dr. etc.), plus că în timp au participat la tot felul de congrese, conferinţe, simpozioane, mese rotunde şi alte evenimente din astea pt. traducători şi pt. profesorii care pregătesc traducători, au mers la perfecţionări şi schimb de experienţă, au fost Gastlehrer (guest teachers) afară etc. Şi din câte am auzit, şi baza tehnico-materială s-a îmbunătăţit, vreau să zic materiale didactice, cursuri, cărţi, aparatură, laboratoare, calculatoare etc. Deci dacă sunt schimbări la secţia de traducători din Pitar Moş, ele sunt în bine, în din ce în ce mai bine, nicidecum în rău.

[Bearbeitet am 2007-07-30 08:59] [/quote]



Ştiu că n-are nicio legătură cu subiectul, însă mi-au dat lacrimile când ai pomenit-o pe Frau Klaster-Ungureanu, Ovidiu. Mai rar aşa profesor!! Cât despre Frau Barbu, am avut fericirea şi onoarea să o am profesoară şi la Viena, până în 2001. Ne-a predat lucruri foarte utile şi cei de la secţia de română de acolo o apreciază foarte tare. Am înţeles că încă mai predă acolo în fiecare Sommersemester.

Şi să revin la Luminiţa.....da, există mulţi traducători în România, însă câţi dintre ei ştiu într-adevăr cum să-şi practice meseria? Eu cred că fiica ta a făcut o alegere foarte bună. Nulităţile se vor elimina singure.

Succese multe!

Cristina


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Dati-mi un sfat: traducator sau RI?

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search